These discouraging results and assessments have led to multiple efforts over the past 15 years to improve assistance and peacekeeping, by the World Bank, DAC donors, humanitarian organizations and the entire United Nations system. |
Эти обескураживающие результаты и оценки вызвали на протяжении последних 15 лет многочисленные усилия по совершенствованию помощи и миротворчества со стороны Всемирного банка, доноров КСР, гуманитарных организаций и всей системы Организации Объединенных Наций. |
Costly end-of-pipe pollution control systems are gradually replaced through a strategy that reduces and avoids pollution and wastes throughout the entire production cycle, from the efficient use of raw materials, energy and water to the final product. |
Дорогостоящие системы контроля за загрязнением "на выходе" постепенно заменяются за счет стратегии, которая призвана сокращать и предотвращать загрязнение и образование отходов на протяжении всего производственного цикла от эффективного использования сырьевых материалов, энергии и воды вплоть до конечного продукта. |
Specialized Agency missions for the entire nuclear cycle, including site evaluation and follow-up missions, should also become an inseparable part of any nuclear power plant development. |
Специальные миссии Агентства на протяжении всего ядерного цикла, включая миссии по оценке площадки для строительства и последующие миссии, также должны стать неотъемлемой частью строительства любой атомной электростанции. |
The General Assembly recommended in its resolution 64/155, that the United Nations continue to provide technical advice and other assistance throughout the time span of the entire electoral cycle, including before and after elections, as appropriate. |
В своей резолюции 64/155 Генеральная Ассамблея рекомендовала Организации Объединенных Наций на протяжении всего избирательного цикла, в том числе до и после проведения выборов, по мере необходимости, продолжать предоставлять техническую консультативную и иную помощь. |
Note: Sum of incidents recorded by police in 10 States consistently reporting such data for the entire period 2003-2008 using the Eleventh Survey questionnaire (base year 2003 = 100). |
Примечание: Совокупность случаев, зарегистрированных полицией в десяти государствах, систематически предоставлявших такие данные на протяжении всего периода 2003-2008 годов при помощи вопросника одиннадцатого Обзора (базовый 2003 год = 100). |
This distinction has generally been applied throughout the entire progress report, as the members of the Mechanism feel that this corresponds with the underlying logic of the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Этим различием члены Экспертного механизма оперируют на протяжении всего доклада о ходе работы, поскольку считают, что оно соответствует внутренней логике Декларации о правах коренных народов. |
It was important to preserve the integrity of the Special Rapporteur's mandate, as adopted by the General Assembly and the Human Rights Council, throughout the entire process of preparing his reports for the various United Nations bodies. |
Оратор подчеркивает важность сохранения целостности мандата Специального докладчика, утвержденного Генеральной Ассамблеей и Советом по правам человека, на протяжении всего процесса подготовки его докладов для различных подразделений Организации Объединенных Наций. |
Participants are kindly requested to note that mobile telephones should be either switched off or switched to "silent" mode during the entire proceedings of the Congress. |
Просьба к участникам принять к сведению, что мобильные телефоны должны быть либо выключены, либо переключены в беззвучный режим на протяжении всей работы Конгресса. |
The construction of the permanent memorial will serve as a lasting reminder of the atrocities committed over a period of more than 400 years, which resulted in the enforced movement and enslavement of an entire race of our fellow men, women and children. |
Сооружение постоянного мемориала будет служить постоянным напоминанием о зверствах, совершавшихся на протяжении более 400 лет, которые привели к насильственному перемещению и порабощению целой расы наших собратьев - мужчин, женщин и детей. |
Throughout the entire pre-electoral period, UNJHRO organized activities aimed at strengthening monitoring activities throughout the country, including by human rights NGOs, and preventing elections-related human rights violations. |
На протяжении всего предвыборного периода СОПЧООН организовывало мероприятия, направленные на укрепление контроля по всей стране, в том числе со стороны правозащитных НПО, и на предотвращение нарушений прав человека, связанных с выборами. |
In the country visits assessed here, the partnership with the United Nations country team and human rights field presence, where present, began from the first stages of mission preparations and was maintained throughout the entire process. |
В ходе оцениваемых в настоящем докладе посещений стран партнерские отношения со страновой группой Организации Объединенных Наций и представителями по вопросам защиты прав человека на местах в тех случаях, когда они имелись, начинались уже на первых этапах подготовки посещения и поддерживались на протяжении всего процесса. |
In addition, stakeholder consultations should not be limited to the design phase of development cooperation initiatives, they should be part of a continuous process conducted during the entire course of implementation. |
Кроме того, консультации с заинтересованными сторонами не должны ограничиваться этапом разработки инициатив по сотрудничеству в целях развития, они должны носить характер непрерывного процесса на протяжении всего периода осуществления. |
This problem is due to a 'cultural fact' (the idea that a good manager has to put the work environment central in his or her entire career). |
Проблема возникает из-за "культурного фактора" (идея о том, что хороший менеджер должен ставить производственную среду в центр внимания на протяжении всей своей профессиональной деятельности). |
In addition, these briefings could usefully be expanded with respect to best practices and monitoring mechanisms could benefit from access to legal advice from the Secretariat during the entire period of their missions. |
Кроме того, тематику этих брифингов целесообразно было бы расширить, чтобы они охватывали и передовую практику, а механизмы наблюдения могли бы выиграть от получения от Секретариата юридических консультаций на протяжении всего периода их работы. |
In prayer camps, people were restrained in chains for the entire day and for long periods, one man for up to eight months without pause. |
В молитвенных лагерях люди весь день содержатся в цепях на протяжении длительного периода времени, а один человек без перерыва находился в цепях восемь месяцев. |
While the WTO deals with issues related to border crossing, UN/CEFACT looks at how to increase efficiency across the entire value chain from the information exchanges that support the decision to buy through payment for the goods. |
Тогда как ВТО занимается вопросами, связанными с пересечением границ, СЕФАКТ ООН осуществляет анализ того, каким образом повысить эффективность на протяжении всей цепочки создания добавленной стоимости: от обменов информацией, помогающих принимать решение о закупке, до производства платежа за товары. |
The purpose of this model is to harmonize the data being used across the entire buy-ship-pay process with the data being used in the Customs environment. |
Цель этой модели заключается в согласовании данных, используемых на протяжении всего процесса "покупка-отгрузка-оплата", с данными, используемыми в таможенной сфере. |
The Convention, which is coordinated by the Danube Commission, aims to strengthen economic relations in the region and addresses the need for maintaining the entire Danube navigable. |
Конвенция, координируемая Дунайской Комиссией, нацелена на укрепление экономических взаимоотношений в регионе и направлена на обеспечение судоходства на всем протяжении Дуная. |
(b) At UNOCI, there were three vacant positions at the P-2 level and above in the Procurement Section, which had existed for the entire financial year under review. |
Ь) в ОООНКИ оставались вакантными на протяжении всего отчетного финансового года три должности уровня С2 и выше в Секции закупок. |
It was also considered that the organizations would need the services of these staff members, who spent their entire careers on a succession of fixed-term appointments, on a continuing basis. |
Было также выражено мнение о том, что организации могут нуждаться в услугах таких сотрудников, которые на протяжении всей карьеры работали на срочных контрактах, на постоянной основе. |
To a complete or half-time withdrawal from the labour market for one year over an entire career. |
право полностью или частично прекращать работу в течение года на протяжении всего трудового стажа. |
Years and years of failed attempts to bring peace and stability to the Middle East risk eroding the credibility of the entire international community, as recently recalled by former President Martti Ahtisaari. |
Неудачные попытки на протяжении многих лет с целью принести мир и стабильность Ближнему Востоку чреваты угрозой подрыва авторитета всего международного сообщества, как недавно напомнил об этом бывший президент Мартти Ахтисаари. |
All assets must be managed throughout their entire life-cycle from initial acquisition, deployment, stock aging, mission transfers, disposal and write-off at the end to ensure the most efficient asset management. |
Управление всеми предметами имущества должно осуществляться на протяжении всего их жизненного цикла от первоначального приобретения, развертывания, хранения, передачи между миссиями, списания и выбытия для обеспечения наиболее эффективного управления имуществом. |
Because of long-term nature of PPPs it is difficult to make conclusions on the overall effectiveness of legislation if it has so far only been used during the tendering procedure and contracting stage but not during the entire life-cycle of the projects. |
В силу долгосрочного характера ГЧП трудно делать выводы об общей эффективности законодательства, если оно до сих пор использовалось не на протяжении полного жизненного цикла проектов, а лишь в рамках процедуры проведения торгов и на этапе заключения контракта. |
Moreover, this guarantee governs the entire criminal proceeding, including the preliminary investigation, and the secondary law does not impose any limitations in this regard, in accordance with the last paragraph of section A of article 20. |
Кроме того, указанная гарантия действует на протяжении всего процесса уголовного разбирательства, включая предварительное следствие, без каких-либо ограничений, согласно положениям последнего пункта раздела А статьи 20 Конституции. |