Английский - русский
Перевод слова Entire
Вариант перевода Протяжении

Примеры в контексте "Entire - Протяжении"

Примеры: Entire - Протяжении
Since protocols are specific to individual cases and designed to facilitate solutions to particular problems, the content will vary from case to case, and generally will not be intended to apply for the duration of the entire case without amendment or modification. Поскольку протоколы подготавливаются специально по каждому отдельному делу и предназначены для содействия разрешению конкретных проблем, их содержание различается в зависимости от конкретного дела и, как правило, не предназначено для применения на всем протяжении производства по делу без изменений или поправок.
The Congress of State, which is appointed at the beginning of the legislature, or whenever necessary because of resignation or other reasons, remains in office for the entire legislative term, except in case of resignation or revocation of its mandate. Государственный конгресс, назначаемый на начальном этапе деятельности законодательной власти или как только в этом возникает необходимость вследствие отставки или по другим причинам, продолжает исполнять свои функции на протяжении всего срока полномочий.
United Nations observers were highly visible in the counting centres throughout the entire counting process, yet the foregoing issues were not raised with members of the Mission in a clear manner until after the count was completed. Хотя наблюдатели Организации Объединенных Наций явно присутствовали в центрах подсчета голосов на протяжении всего процесса подсчета, члены Миссии были конкретно уведомлены о вышеупомянутых проблемах лишь после завершения подсчета.
The standard life-cycle model assumes that members of each cohort follow a separate optimal trajectory of consumption over their entire lives, with the height of the profile determined by their lifetime earnings and by their expected longevity. Стандартная модель жизненного цикла предполагает, что члены каждой группы придерживаются особой оптимальной линии потребления на протяжении всей своей жизни, при этом максимальное потребление определяется их доходами за время жизни и ожидаемой продолжительностью их жизни.
National and international policies should be developed which facilitate the participation and integration of persons into society throughout the entire lifespan, and which provide the necessary support in periods of dependency, including in very old age. Следует разработать такую национальную и международную политику, которая способствовала бы участию лиц в жизни общества и интеграции в нем на протяжении всего жизненного цикла и обеспечивала бы необходимую поддержку в периоды зависимости, в том числе в престарелом возрасте.
Repressive economic measures have been imposed by some countries on a number of States in Africa, including my own, on which unilateral American sanctions have been imposed for an entire decade. Некоторые страны вводят репрессивные экономические меры против африканских государств, в том числе против моей собственной страны, в отношении которой односторонние американские санкции действуют уже на протяжении целого десятилетия.
Over the entire period, the organization's representatives in New York have participated in non-governmental organization committees concerned with advancement of women, with ageing, with disability and with youth, often serving as officers of these committees. На протяжении всего периода существования представители организации в Нью-Йорке участвовали в комитетах неправительственных организаций, занимающихся вопросами улучшения положения женщин, старения, инвалидности и молодежи, часто выступая в качестве должностных лиц этих комитетов.
In the entire course of the process, Mr. Denktash declined to put forward a concrete territorial proposal, insisting on satisfaction on sovereignty or that the issue be discussed on the basis of criteria rather than in a concrete fashion. На протяжении всего переговорного процесса г-н Денкташ неизменно отказывался выдвигать какие-либо конкретные предложения, касающиеся территории, настаивая на удовлетворении требований, касающихся суверенитета, или на том, чтобы этот вопрос обсуждался на основе критериев, а не в качестве конкретного варианта.
The Government intends to establish as quickly as possible a robust system of quality standards and mechanisms for inspection, monitoring, testing and validation of agricultural produce so as to improve control of the entire process of food production "from the farm to the dinner table". Правительство намерено в кратчайшие возможные сроки создать надежную систему стандартов качества и механизмов тестирования, контроля, проверки и сертификации сельскохозяйственной продукции в целях повышения эффективности контроля на протяжении всей продовольственной цепи "от фермы до обеденного стола".
South Korea's "Election Malpractice Prevention Act" forbids publishing or quoting the "results" of public opinion polls, and any details of the polls, during the entire interval of a political campaign. Закон о предотвращении злоупотреблений на выборах Южной Кореи запрещает публикацию или предание гласности "результатов" опросов общественного мнения и любой подробной информации об опросах общественного мнения на протяжении всего периода политической кампании.
The sixty-fifth session begins with the summit on the review of the Millennium Development Goals, along with other equally important meetings, and that high level of activity will continue throughout the entire session. Шестьдесят пятая сессия начинается с обзорного саммита по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, и других не менее важных заседаний, и этот высокий уровень активности сохранится на протяжении всей сессии.
These consultations took place, and at the 3rd meeting the Chair reported that agreement was reached on maintaining the same working arrangements throughout the entire ninth session of the После проведения таких консультаций на 3-м заседании Председатель сообщил о достижении согласия в отношении использования одного и того же подхода к организации работы на протяжении всей девятой сессии СРГ-КП.
Among the most important factors noted by the survey respondents for the effective implementation of capacity-building activities is the consultation of all stakeholders throughout the entire process, from the design of the activities to their implementation. По мнению респондентов обследования, к числу наиболее важных факторов для эффективного осуществления деятельности по укреплению потенциала относится проведение консультаций со всеми заинтересованными кругами на протяжении всего процесса, начиная с разработки деятельности и кончая ее осуществлением.
As a basis for the sectoral approach, UNIDO works through the entire agro value chain, which includes financial institutions as well as several other actors, in particular other United Nations organizations, in order to strengthen the impact of UNIDO programmes and projects. В качестве основы для секторального подхода ЮНИДО осуществляет деятельность на всем протяжении агропромышленной производственно-сбытовой цепи, которая включает финансовые учреждения и ряд других участников, в частности другие организации системы Организации Объединенных Наций, в целях повышения результативности программ и проектов ЮНИДО.
These components must be implemented together in order to improve the ability of the Organization to gather, analyse, synthesize and present information throughout the entire life-cycle of institutional knowledge and make knowledge more accessible to all stakeholders, worldwide. Эти средства должны внедряться на централизованной основе в целях укрепления потенциала Организации по сбору, анализу, обработке и представлению информации на протяжении всего цикла сохранения актуальности институциональных знаний и в целях повышения доступности знаний для всех участников деятельности по всему миру.
Mr. Coutts (Chile) (spoke in Spanish): On behalf of the Rio Group, I should like to thank you, Sir, and your entire team for your hard work in achieving the success that we have enjoyed during the session. Г-н Куттс (Чили) (говорит по-испански): Я хотел бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, и всю Вашу команду от имени Группы Рио - поблагодарить за ваш напряженный труд ради достижения того успеха, которым была отмечена наша работа на протяжении нынешней сессии.
To perform this task, the consultants spent several months reviewing the entire file on each of the referred claims, including the evidence and interrogatory responses, and consulting with the Panel and the secretariat. Для выполнения этой задачи консультанты на протяжении ряда месяцев исследовали все материалы досье по каждой из соответствующих претензий, включая доказательства и ответы на опросные листы, и проводили консультации с Группой и секретариатом.
I should also congratulate you on your assuming the important office of Chairman of the Committee, and assure you of Australia's full cooperation and assistance during your entire term. Хочу также поздравить Вас со вступлением на важный пост Председателя Комитета и заверить Вас во всестороннем сотрудничестве и содействии со стороны Австралии на всем протяжении Вашего пребывания на этом посту.
However, and for the purpose of ensuring coverage of the activities undertaken by the Commission over the entire duration of the fourth session, the present report reviews the work of the Peacebuilding Commission from 1 July 2009 to 31 December 2010. Однако в целях обеспечения охвата деятельности, проведенной Комиссией на всем протяжении четвертой сессии, в настоящем докладе рассматривается работа Комиссии по миростроительству в период с 1 июля 2009 года по 31 декабря 2010 года.
We note with satisfaction that throughout its entire history, the Agency has deservedly enjoyed a high reputation as an international organization competent in the nuclear field, and that it has taken every effort necessary to assist Member States in developing the nuclear power industry. Мы с удовлетворением отмечаем, что на всем протяжении своей деятельности Агентство заслуженно пользовалось высоким авторитетом компетентной в ядерной области международной организации, предпринимало все необходимые усилия по оказанию содействия государствам-членам в развитии ядерной энергетики.
He added that, according to the law of his country, the manufacturer putting the mark on the product would be considered responsible for the safety performance of the product over its entire useful life. Он добавил, что в соответствии с законодательством его страны изготовитель, указывающий маркировочный знак на продукте, будет нести ответственность за безопасность данного продукта на протяжении всего срока его эксплуатации.
A study of nodule abundance in the area shows that across the entire contract area, abundance is independent of the thickness and type of active sediment layer. Изучение плотности залегания конкреций в районе свидетельствует о том, что на протяжении всего контрактного района плотность залегания не зависит от толщины и вида активного осадочного слоя.
This prohibition remains in effect for the entire duration of the consideration of the challenge and for an additional period to be established by the enacting State to allow an appeal against the decision taken on the challenge. Данный запрет остается в силе на протяжении всей процедуры рассмотрения ходатайства о пересмотре и дополнительного срока, который будет установлен принимающим Типовым законом государства для обжалования решения, принятого по ходатайству об обжаловании.
Throughout the entire process, the facilitators intensified efforts to achieve substantive breakthroughs on all the five themes under discussion: size of an enlarged Council; categories of membership; question of regional representation; question of the veto; and the Council's working methods. На протяжении всего этого процесса посредники наращивали усилия по достижению существенного прорыва по всем пяти темам, которые обсуждались, а именно: численность расширенного Совета; категории членского состава; вопрос о региональном представительстве; вопрос о праве вето; методы работы Совета.
The Inspectors are further convinced, through their own observation, that throughout the entire process, measures to safeguard confidentiality and anonymity are strictly adhered to by all personnel involved, especially the members of SBEs and OHRM staff. На основе своих собственных наблюдений Инспекторы пришли также к убеждению, что на протяжении всего процесса все участвующие в нем сотрудники, особенно члены СЭК и сотрудники УВР, строго соблюдают меры обеспечения конфиденциальности и анонимности.