Английский - русский
Перевод слова Entire
Вариант перевода Протяжении

Примеры в контексте "Entire - Протяжении"

Примеры: Entire - Протяжении
But these are questions that people spend their entire lifetime trying to answer, not in a single TED Talk. Но это вопросы, ответы на которые люди ищут на протяжении всей жизни, а не в одном выступлении TED.
The creation of this group has enabled the operation of a collective steering mechanism for the preparation of the NAP/CD through consultation, coordination and periodic evaluation during the entire process. Именно создание этой группы позволило выстроить механизм коллективного управления подготовкой НПД-БО посредством согласования, координации и периодической оценки деятельности на протяжении всего процесса.
For the Nigerian elections of 1998/99, the United Nations and the Commonwealth coordinated deployments throughout the entire round of elections. В связи с процессом выборов в Нигерии в 1998-1999 годах Организация Объединенных Наций и Содружество координировали усилия по размещению своего персонала на протяжении всей избирательной кампании.
In a letter dated 2 April 1998, the Secretary-General accepted an invitation from the Royal Government of Cambodia to coordinate the activities of international observers throughout the entire electoral process. В письме от 2 апреля 1998 года Генеральный секретарь принял предложение королевского правительства Камбоджи координировать деятельность международных наблюдателей на протяжении всего процесса выборов.
They claim that they suffered from a lack of adequate legal representation throughout the entire judicial process in Jamaica. Они утверждают, что на протяжении всего разбирательства по их делу на Ямайке их интересы в суде не были представлены надлежащим образом.
The ageing of individuals calls for a developmental perspective encompassing interventions to promote self-reliance over the entire course of life. Ввиду процесса старения населения нужна такая перспективная стратегия развития, которая предусматривала бы осуществление мер, направленных на обеспечение самостоятельности индивидуума на протяжении всей его жизни.
Never in the country's entire history had tribes banded together against another ethnic or other group in order to exterminate such a group. Следует отметить, что никогда на протяжении всей истории племена страны не объединялись против другой национальности или группы для ее уничтожения.
Our preference is therefore for the second option of applying either one regime or the other throughout the entire flight, according to its destination. Поэтому мы предпочитаем второй вариант, предусматривающий применение того или другого режима на протяжении всего полета в зависимости от его цели.
Core resources fluctuated around the same level for the entire period, except for the year 2003, when they reached $2,544.5 million. Взносы в основные ресурсы колебались на одном уровне на протяжении всего периода, за исключением 2003 года, когда они достигли 2544,5 млн. долл.
This contribution is particularly significant when the observations aim to assess large-scale and long-term environmental conditions, over the regional to continental range, and over the entire seasonal cycle. Этот вклад особо значим, когда цель таких наблюдений состоит в крупномасштабной оценке экологической обстановки на значительных территориях в течение длительного времени в региональном, континентальном или даже глобальном масштабе на протяжении всего сезонного цикла.
The evidence shows that the claimed vessel hire rate of USD 30,000 was not applicable throughout the entire claim period. Представленные доказательства говорят о том, что указанная ставка фрахтования в размере 30000 долл. США применялась на протяжении не всего периода претензии.
In recent years, the rights of children have become a high-priority objective within the framework of the activities of the entire United Nations system. На протяжении последних нескольких лет права ребенка превращаются в одну из приоритетных задач в рамках деятельности всей системы Организации Объединенных Наций.
Over recent decades, as a result of the implementation of an entire series of treaties, the Russian Federation is conducting deep and irreversible reductions in nuclear weapons. На протяжении последних десятилетий в результате выполнения целой серии договоров Российская Федерация осуществляет глубокие и необратимые сокращения ядерных вооружений.
This outcome is clear proof that all delegations were highly productive in conducting bilateral and multilateral consultations throughout the entire session of the Committee. Этот результат является четким подтверждением того, что все делегации сумели очень хорошо организовать проведение двусторонних и многосторонних консультаций на протяжении всей сессии Комитета.
One particularly interesting idea that you mentioned is to redistribute the Assembly's work over the entire one-year duration of the session. Одна из упомянутых Вами идей, представляющих особый интерес, состоит в перераспределении работы Ассамблеи таким образом, чтобы она велась на протяжении всего года.
The post of Director of the Institute had remained vacant for an entire year, preventing INSTRAW from starting its fund mobilization and its revitalization. Пост директора Института оставался вакантным на протяжении всего года, что мешало МУНИУЖ приступить к мобилизации средств и активизации своей деятельности.
If this trend were sustained for the entire year, 2003 income would exceed the plan, largely due to increased emergency contributions. Если эта тенденция сохранится на протяжении всего года, то объем поступлений в 2003 году превысит плановые показатели, главным образом за счет увеличения взносов на финансирование чрезвычайной деятельности.
Let me also express my hope that this kind of constructive cooperation will continue throughout the entire fifty-seventh session of the General Assembly. Позвольте мне также выразить надежду на то, что подобного рода конструктивное сотрудничество будет продолжаться на протяжении всей пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи.
We have been active throughout the entire history of the United Nations, and we want to be active in the immediate future as well. Мы прилагали активные усилия на протяжении всей истории существования Организации Объединенных Наций и хотели бы также внести весомый вклад в ближайшем будущем.
Be equal to the diameter of the sampling probe over the entire length. иметь диаметр, равный диаметру пробоотборника на протяжении всей длины;
The Conference took place in Brussels from 14 to 20 May 2001 in the presence of a UNIDO delegation for the entire period. Конференция проходила 14-20 мая 2001 года в Брюсселе, и на протяжении всего периода ее работы на ней присутствовала делегация ЮНИДО.
Thus there should be continuous coordination between the Commission and the Council throughout the entire security sector reform process, so that they can work together in an integrated manner. Поэтому необходима постоянная координация между Комиссией и Советом на протяжении всего процесса реформы сектора безопасности, с тем чтобы они могли вести совместную скоординированную работу.
The entire expense of a new building, for example, is allocated to the year of its construction even though it provides services for many subsequent years. Так, все расходы на строительство нового здания относятся к году его постройки, хотя им продолжают пользоваться на протяжении многих последующих лет.
Throughout the entire debate, we reminded ourselves of the need to uphold the unprecedented unity of the anti-terrorist coalition and to continue our common fight against international terrorism. На протяжении всех этих прений мы напоминали себе о необходимости сохранить беспрецедентное единство антитеррористической коалиции и продолжать нашу общую борьбу с международным терроризмом.
Nearly two thirds of the partnerships have funding, either to carry out initial phases or for the entire period of the partnership. Почти две трети партнерств располагают финансовыми средствами, необходимыми для осуществления начальных этапов деятельности или для обеспечения деятельности на всем протяжении поддержания партнерских отношений.