| But these are questions that people spend their entire lifetime trying to answer, not in a single TED Talk. | Но это вопросы, ответы на которые люди ищут на протяжении всей жизни, а не в одном выступлении TED. |
| The creation of this group has enabled the operation of a collective steering mechanism for the preparation of the NAP/CD through consultation, coordination and periodic evaluation during the entire process. | Именно создание этой группы позволило выстроить механизм коллективного управления подготовкой НПД-БО посредством согласования, координации и периодической оценки деятельности на протяжении всего процесса. |
| For the Nigerian elections of 1998/99, the United Nations and the Commonwealth coordinated deployments throughout the entire round of elections. | В связи с процессом выборов в Нигерии в 1998-1999 годах Организация Объединенных Наций и Содружество координировали усилия по размещению своего персонала на протяжении всей избирательной кампании. |
| In a letter dated 2 April 1998, the Secretary-General accepted an invitation from the Royal Government of Cambodia to coordinate the activities of international observers throughout the entire electoral process. | В письме от 2 апреля 1998 года Генеральный секретарь принял предложение королевского правительства Камбоджи координировать деятельность международных наблюдателей на протяжении всего процесса выборов. |
| They claim that they suffered from a lack of adequate legal representation throughout the entire judicial process in Jamaica. | Они утверждают, что на протяжении всего разбирательства по их делу на Ямайке их интересы в суде не были представлены надлежащим образом. |
| The ageing of individuals calls for a developmental perspective encompassing interventions to promote self-reliance over the entire course of life. | Ввиду процесса старения населения нужна такая перспективная стратегия развития, которая предусматривала бы осуществление мер, направленных на обеспечение самостоятельности индивидуума на протяжении всей его жизни. |
| Never in the country's entire history had tribes banded together against another ethnic or other group in order to exterminate such a group. | Следует отметить, что никогда на протяжении всей истории племена страны не объединялись против другой национальности или группы для ее уничтожения. |
| Our preference is therefore for the second option of applying either one regime or the other throughout the entire flight, according to its destination. | Поэтому мы предпочитаем второй вариант, предусматривающий применение того или другого режима на протяжении всего полета в зависимости от его цели. |
| Core resources fluctuated around the same level for the entire period, except for the year 2003, when they reached $2,544.5 million. | Взносы в основные ресурсы колебались на одном уровне на протяжении всего периода, за исключением 2003 года, когда они достигли 2544,5 млн. долл. |
| This contribution is particularly significant when the observations aim to assess large-scale and long-term environmental conditions, over the regional to continental range, and over the entire seasonal cycle. | Этот вклад особо значим, когда цель таких наблюдений состоит в крупномасштабной оценке экологической обстановки на значительных территориях в течение длительного времени в региональном, континентальном или даже глобальном масштабе на протяжении всего сезонного цикла. |
| The evidence shows that the claimed vessel hire rate of USD 30,000 was not applicable throughout the entire claim period. | Представленные доказательства говорят о том, что указанная ставка фрахтования в размере 30000 долл. США применялась на протяжении не всего периода претензии. |
| In recent years, the rights of children have become a high-priority objective within the framework of the activities of the entire United Nations system. | На протяжении последних нескольких лет права ребенка превращаются в одну из приоритетных задач в рамках деятельности всей системы Организации Объединенных Наций. |
| Over recent decades, as a result of the implementation of an entire series of treaties, the Russian Federation is conducting deep and irreversible reductions in nuclear weapons. | На протяжении последних десятилетий в результате выполнения целой серии договоров Российская Федерация осуществляет глубокие и необратимые сокращения ядерных вооружений. |
| This outcome is clear proof that all delegations were highly productive in conducting bilateral and multilateral consultations throughout the entire session of the Committee. | Этот результат является четким подтверждением того, что все делегации сумели очень хорошо организовать проведение двусторонних и многосторонних консультаций на протяжении всей сессии Комитета. |
| One particularly interesting idea that you mentioned is to redistribute the Assembly's work over the entire one-year duration of the session. | Одна из упомянутых Вами идей, представляющих особый интерес, состоит в перераспределении работы Ассамблеи таким образом, чтобы она велась на протяжении всего года. |
| The post of Director of the Institute had remained vacant for an entire year, preventing INSTRAW from starting its fund mobilization and its revitalization. | Пост директора Института оставался вакантным на протяжении всего года, что мешало МУНИУЖ приступить к мобилизации средств и активизации своей деятельности. |
| If this trend were sustained for the entire year, 2003 income would exceed the plan, largely due to increased emergency contributions. | Если эта тенденция сохранится на протяжении всего года, то объем поступлений в 2003 году превысит плановые показатели, главным образом за счет увеличения взносов на финансирование чрезвычайной деятельности. |
| Let me also express my hope that this kind of constructive cooperation will continue throughout the entire fifty-seventh session of the General Assembly. | Позвольте мне также выразить надежду на то, что подобного рода конструктивное сотрудничество будет продолжаться на протяжении всей пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| We have been active throughout the entire history of the United Nations, and we want to be active in the immediate future as well. | Мы прилагали активные усилия на протяжении всей истории существования Организации Объединенных Наций и хотели бы также внести весомый вклад в ближайшем будущем. |
| Be equal to the diameter of the sampling probe over the entire length. | иметь диаметр, равный диаметру пробоотборника на протяжении всей длины; |
| The Conference took place in Brussels from 14 to 20 May 2001 in the presence of a UNIDO delegation for the entire period. | Конференция проходила 14-20 мая 2001 года в Брюсселе, и на протяжении всего периода ее работы на ней присутствовала делегация ЮНИДО. |
| Thus there should be continuous coordination between the Commission and the Council throughout the entire security sector reform process, so that they can work together in an integrated manner. | Поэтому необходима постоянная координация между Комиссией и Советом на протяжении всего процесса реформы сектора безопасности, с тем чтобы они могли вести совместную скоординированную работу. |
| The entire expense of a new building, for example, is allocated to the year of its construction even though it provides services for many subsequent years. | Так, все расходы на строительство нового здания относятся к году его постройки, хотя им продолжают пользоваться на протяжении многих последующих лет. |
| Throughout the entire debate, we reminded ourselves of the need to uphold the unprecedented unity of the anti-terrorist coalition and to continue our common fight against international terrorism. | На протяжении всех этих прений мы напоминали себе о необходимости сохранить беспрецедентное единство антитеррористической коалиции и продолжать нашу общую борьбу с международным терроризмом. |
| Nearly two thirds of the partnerships have funding, either to carry out initial phases or for the entire period of the partnership. | Почти две трети партнерств располагают финансовыми средствами, необходимыми для осуществления начальных этапов деятельности или для обеспечения деятельности на всем протяжении поддержания партнерских отношений. |