Английский - русский
Перевод слова Entire
Вариант перевода Протяжении

Примеры в контексте "Entire - Протяжении"

Примеры: Entire - Протяжении
Furthermore, there are several hundred terrestrial nuclear power sources operating around the world, most of which operate at fixed locations for their entire service life. В настоящее время в мире насчитывается несколько сот действующих наземных ЯИЭ, большая часть которых эксплуатируется в стационарном положении на протяжении всего срока их службы.
For the ninth consecutive year, the United States is displaying its disrespect and scorn for the entire international community by perpetuating the 40-year comprehensive embargo against Cuba. Девятый год подряд Соединенные Штаты проявляют пренебрежение и презрение к международному сообществу в целом, осуществляя на протяжении 40 лет всеобъемлющее эмбарго против Кубы.
There is increasing understanding that electoral assistance should be available, if requested and required, throughout the entire electoral cycle, meaning before and after elections. Растет понимание, что содействие в проведении выборов должно предоставляться, при поступлении такой просьбы и при необходимости - на протяжении всего избирательного цикла, т.е. до и после проведения выборов.
m) The electronic voting system should be put at the disposal of the Commission for the entire session and used according to the agreed practice. м) электронная система голосования должна находиться в распоряжении Комиссии на протяжении всей сессии и использоваться в соответствии с согласованной практикой.
The police had been interpreting the maximum limit of pre-trial detention to mean that they could detain a person for the entire eight-day period. По мнению полиции, максимальный срок содержания под стражей до суда означает, что полиция может держать лицо под стражей на протяжении всех восьми дней.
That is why in the case of most refrigerated vehicles, it is no longer feasible to observe the limiting K-value of 0.40 W/m² K as defined by ATP over the entire service life of the vehicle with specified internal and external dimensions. Именно по этой причине в случае большинства охлаждаемых транспортных средств практически уже невозможно соблюдать предельную величину К 0,40 Вт/м2К, определенную в СПС, на протяжении всего срока эксплуатации транспортного средства, имеющего установленные внутренние и внешние размеры.
Once the sound system was installed, no staff involvement was needed for the sound transmissions between the two conference rooms, which remained stable at the expected level of quality during the entire experiment. Как только была установлена система для передачи звука, не потребовалось больше никакого участия персонала в осуществлении передач между двумя залами заседаний, и уровень их качества оставался стабильным на протяжении всего эксперимента.
As we have stated repeatedly over the years, if we are to arrest and reverse this lurking threat, we need the unwavering commitment and cooperation of the entire international community. Как мы неоднократно указывали на протяжении многих лет, для того чтобы остановить и повернуть вспять эту скрытую опасную тенденцию, необходима приверженность и сотрудничество всего международного сообщества.
Environmental impacts can occur with varying degrees of risk along this entire industrial life cycle, and appear as local, regional, transboundary and/or global environmental problems. На протяжении всего этого промышленного цикла окружающая среда может испытывать на себе различные по степени риска воздействия, приводящие к возникновению местных, региональных, трансграничных и/или глобальных экологических проблем.
Cleaner and safer technologies and strategies that aim to prevent emissions and waste at source can also reduce environmental impacts over the entire product life cycle from materials extraction to final disposal. Использование экологически более чистых и безопасных технологий и стратегий, нацеленных на предотвращение выброса загрязнителей в окружающую среду и сокращение объема отходов в месте их образования, может также снизить воздействие продукта на окружающую среду на протяжении всего его жизненного цикла - от добычи сырья до окончательного удаления.
During the consultations, the members of the Council expressed regret that agreement had not been reached between the parties, and thanked the Secretary-General for his efforts throughout the entire negotiating process. В ходе консультаций члены Совета выразили сожаление о том, что между сторонами не было достигнуто соглашения, и поблагодарили Генерального секретаря за усилия, которые он предпринимал на протяжении всего переговорного процесса.
Although such activities could be carried out during the entire period from one session to the next, the occasion of the substantive sessions of the Disarmament Commission would be an appropriate time. Хотя эта деятельность может осуществляться на протяжении всего межсессионного периода, наиболее благоприятную возможность для нее будут давать основные сессии Комиссии по разоружению.
Under the new law, sickness benefit amounting to 85 per cent of the covered work income is paid for the entire period of sickness. В соответствии с новым законом на протяжении всего периода болезни выплачивается пособие по болезни в размере 85% от покрываемого дохода от работы.
The entire Panel visited Liberia and a member of the Panel stayed in Liberia for almost the full duration of the time allocated for field investigation. Группа в полном составе посетила Либерию, а один из членов Группы оставался в Либерии на протяжении почти всего периода времени, отведенного для проведения расследований на местах.
Assistance provided by UNHCR to repatriated refugees in reception centres or places where they may assemble during the entire period preceding the election of the Western Saharan Authority and, thereafter, with a view to their resettlement in the Territory. З) помощи, которую УВКБ будет оказывать возвратившимся беженцам в центрах приема или в местах, в которые они вернутся, на протяжении всего периода, предшествующего выборам в Администрацию Западной Сахары, а затем в целях их постоянного обустройства в территории.
A distinction is also made in the Fourth Geneva Convention between provisions applying during military operations leading to occupation and those that remain applicable throughout the entire period of occupation. Кроме того, в четвертой Женевской конвенции делается различие между положениями, применяемыми в ходе военных операций, ведущих к оккупации, и положениями, которые продолжают оставаться применимыми на протяжении всего периода оккупации.
A classification server named Klasje was set up, which at the moment contains about 500 standard classifications and nomenclatures and together with the above-mentioned meta database represents the central metadata infrastructure for monitoring real data through the entire production process. Был создан классификационный сервер под названием Klasje, который в настоящий момент содержит около 500 стандартных классификаций и номенклатур и образует в совокупности вышеупомянутой базой метаданных центральную инфраструктуру метаданных для мониторинга реальных данных на протяжении всего производственного процесса.
A team of UNOPS colleagues is developing project management standards, common tools and templates to be used internally and which support the entire life-cycle of a project - from the initial stages of identifying an opportunity through the implementation of services and post-project evaluation. Группа сотрудников ЮНОПС разрабатывает стандарты, общие инструменты и модели управления проектами для внутреннего пользования на протяжении всего цикла реализации проекта - от начальных этапов выявления имеющихся возможностей до предоставления услуг и постпроектной оценки.
Over the past two years, UNICEF has had just one child protection adviser, who is based in Kinshasa and is expected to cover the entire country. На протяжении последних двух лет ЮНИСЕФ располагал всего лишь одним консультантом по вопросам защиты детей, находящимся в Киншасе, деятельность которого должна охватывать всю страну.
Part of the ongoing concern of Ambassador Kishore Mahbubani and his entire delegation during the past year has been to ensure that the Security Council would be able to responsibly comply with its tasks. Посол Кишоре Махбубани и вся его делегация на протяжении прошедшего года настойчиво и неизменно стремились, в частности, к обеспечению того, чтобы Совет Безопасности мог ответственно выполнять свои функции.
In France, gender is considered throughout the entire education process; indeed, it was reported that, in France, there are more women magistrates than men. Во Франции гендерные вопросы изучаются на всем протяжении процесса образования; действительно, сообщалось, что во Франции больше магистратов-женщин, чем мужчин.
Although some organizations expressed confidence in the fact that their existing manuals were flexible enough to accommodate e-procurement processes, the Inspector remains doubtful of that claim in cases where ICT solutions were to be applied across the entire procurement cycle. Хотя некоторые организации выразили уверенность в том, что существующие в них руководства являются достаточно гибкими и позволяют охватить процессы электронных закупок, Инспектор по-прежнему сомневается в обоснованности этого утверждения в тех случаях, когда решения на базе ИКТ должны применяться на протяжении всего цикла закупочной деятельности.
The Committee encourages the State party to develop clear guidelines in order to ensure that children's rights are respected throughout the entire process of placement in alternative care, with priority given to family-type and community-based measures. Комитет призывает государство-участник разработать четкие руководящие принципы в целях обеспечения соблюдения прав детей на протяжении всего их пребывания в учреждениях альтернативного ухода, с уделением первоочередного внимания уходу семейного типа и уходу на базе общины.
Strong Family - Stable State: the family and its interests have been the focus of the organization's attention during its entire existence. «Крепкая семья - стабильное государство»: на протяжении всего существования Союза женщин России семья и ее интересы всегда оставались в центре его внимания.
(c) The secondary pressure relief device does not open during the entire test. с) вторичное предохранительное устройство сброса давления на протяжении всего испытания находится в закрытом положении.