Английский - русский
Перевод слова Entire
Вариант перевода Протяжении

Примеры в контексте "Entire - Протяжении"

Примеры: Entire - Протяжении
During the period in question there was continued development of an operational system for sugar cane crop monitoring using Systèm pour d'observation de la Terre and radar satellite images of a specific agricultural area, for the purpose of permitting subsequent coverage of the entire country. На протяжении рассматриваемого периода продолжалась работа по созданию оперативной системы мониторинга занятых сахарным тростником площадей на основе использования получаемых со спутника наблюдения Земли SPOT и других спутников радиолокационных изображений конкретных земельных угодий, с тем чтобы в дальнейшем охватить таким мониторингом всю территорию страны.
Annual leave is only payable when a staff member separates from UNICEF and, in accordance with conventionally applied last in-first out protocols, is derived from unused annual leave days that have gradually accrued over the entire active careers of staff members. Платежи за неиспользованный ежегодный отпуск производятся лишь после ухода сотрудников из ЮНИСЕФ и в соответствии с обычно применяемыми протоколами учета в обратном порядке рассчитываются исходя из неиспользованных дней ежегодного отпуска, которые постепенно накапливаются сотрудниками на протяжении всей их службы.
This requires a set of core components that is large enough to allow organizations to use CCL data across the entire buy-ship-pay process - with a minimal need to request additions or modifications. С этой целью требуется набор ключевых компонентов, достаточно широкий для того, чтобы организации могли использовать данные БКК на протяжении всей цепочки "покупка-отгрузка-оплата" при сведении к минимуму необходимости запрашивания дополнений или изменений.
Some investigators are sceptical that the tracks really extended for more than a hundred miles, arguing that no-one would have been able to follow their entire course in a single day. Большое количество учёных, занимавшихся этой проблемой, сомневались что следы действительно были обнаружены на расстоянии более чем в сто миль, - хотя бы потому, что никто за сутки не смог бы пройти такое расстояние и удостовериться, что следы на всём его протяжении не прерывались.
Although the UNDU was not represented on the Working Group, it was consulted by the Working Group throughout the entire process. Несмотря на то, что в составе Рабочей группы нет представителей Следственного изолятора, Рабочая группа постоянно консультировалась с его администрацией на протяжении всего процесса.
the entire season, well equipped sinks and wash basins and chemical wc. действующие на протяжении всего летнего периода.
These lower estimates are closer to the plans' asset levels than the PBO estimates, so the plans' assets remain above 90 per cent of their accrued benefit liability for the entire period covered by table 7 and end at 98.7 per cent in 2006. В результате на протяжении всего периода, охватываемого таблицей 7, их активы превышают 90% накопленных пенсионных обязательств, достигая 98,7% в 2006 году.
And for five weeks... all evidence of what he was doing managed to elude the entire command staff? И на протяжении пяти недель любые свидетельства... его деяний каким-то образом ускользали от командного состава.
Throughout the entire decade, the developed and developing countries moved towards consensus, sometimes reached in conditions of mutual respect, and at other times as a result of the exertion of pressure by the developed countries and the international financial system. На протяжении всего десятилетия развитые и развивающиеся страны продвигались к согласию, иногда достигавшемуся в духе взаимоуважения, а иногда в результате давления, оказывавшегося развитыми странами и международной финансовой системой.
They're going to be infuriated if they sense they're wrongly accused throughout the entire course of the interview, not just in flashes; they'll be infuriated throughout the entire course of the interview. Он будет в ярости, если почувствует, что его незаслуженно обвиняют на протяжении всего интервью, а не отдельными вспышками; Он будет в ярости на протяжении всего интервью.
The song follows a traditional verse-chorus-verse structure; when Kiedis begins singing, Frusciante jumps into a funk-oriented riff that is repeated throughout the verse while Flea plays a complex bass-line that makes use of virtually the entire fretboard. Песня придерживается традиционной структуры куплет-припев-куплет; когда Кидис начинает петь, Фрушанте «врывается» с сочным фанк-риффом, который повторяется на протяжении всего куплета, в это время Фли играет сложную бас-партию, по ходу которой он использует практически весь гриф.
Street lamps, florists, benches, trash bins and toilets have been installed along its entire length, blind fences and illegal advertisements have been cleared. На всем протяжении установлены уличные торшеры, цветочницы, скамьи, урны и туалеты, убраны глухие заборы и незаконная реклама.
Page Since late December, Azerbaijan has been shelling and rocketing the Armenian towns and villages along almost the entire Armenian-Azeri border, sometimes making attempts to invade Armenian territory. Начиная с декабря прошлого года Азербайджан подвергает артиллерийскому и ракетному обстрелу армянские города и деревни практически на всем протяжении армяно-азербайджанской границы, иногда предпринимая попытки вторгнуться на территорию Армении.
The invention makes it possible to keep a vessel in a fairway with predetermined accuracy over the entire length of the navigation path, and also to provide the navigator with comfortable conditions for controlling the vessel. Изобретение дает возможность удерживать судно на фарватере с заданной точностью на всем протяжении судового хода, а также обеспечить судоводителя комфортными условиями управления судном.
"(u) He shall ascertain that during the entire duration of loading or unloading a permanent and appropriate supervision is assured." он должен удостовериться в том, что на всем протяжении погрузочно-разгрузочной операции непрерывно осуществляется надлежащий контроль".
For the exteriors of the capital city of King's Landing, that had been doubled for Malta for the entire season 1, now the production flew to the Croatian city of Dubrovnik. Для наружных съёмок столицы Королевской Гавани, в роли которой раньше снимали Мальту на протяжении всего первого сезона, на этот раз используют хорватский город Дубровник.
It appears to be stable at least for 4.5 Gyr but its current orbit indicates that it has not been a dynamical companion to Mars for the entire history of the Solar System. Вероятно, орбита устойчива для времени около 4,5 млрд лет, но современная орбита показывает, что астероид не был компаньоном Марса на протяжении всей эволюции Солнечной системы до нашего времени.
In fact, more than 2 million jobs have been destroyed - the first time since Herbert Hoover's presidency at the beginning of the Great Depression that there has been a net job loss in the US economy over the term of an entire presidential administration. На деле же 2 млн. рабочих мест было потеряно - впервые со времён Герберта Гувера, начала Великой Депрессии, происходит чистая потеря рабочих мест на протяжении всего срока президентского правления.
We know that the tsunamis, the earthquakes, and the things that we've experienced in the entire record of humankind history can't really quite get around the kind of disaster that this represented for the Earth. Мы знаем, что цунами, землетрясения, всё, что мы испытали на протяжении всей человеческой истории, не могут сравниться с тем бедствием, каким это явилось для Земли.
Ali Salim al-Bidh, the leader of the rebels, refused to submit to the Constitution and the laws and statutes of the country, and he exercised his authority as Deputy President of the unified State for almost one entire year without completing the constitutional formalities. З. Али Салем аль-Бейд, руководитель мятежников, отказался подчиниться Конституции и законам и постановлениям страны, и он осуществлял свои полномочия вице-президента единого государства на протяжении почти целого года, не выполнив конституционных формальностей.
The main factor contributing to the variance of $55,100 under this heading is the deployment of two contingent-owned patrol boats for the entire 12 months of the 2006/07 budget period, combined with the 18.7 per cent increase in the price of fuel and provision for liability insurance. США, является использование двух принадлежащих контингентам патрульных катеров на протяжении всех 12 месяцев бюджетного периода 2006/07 года наряду с увеличением на 18,7 процента стоимости топлива и расходов на страхование гражданской ответственности.
The ongoing changes in the country in favour of indigenous peoples have been hampered in particular by economic power groups that used to wield political power in the country during nearly the entire previous era of democracy. Осуществляемому в стране процессу преобразований в интересах коренных народов прежде всего препятствовали влиятельные экономические группировки, которые до этого на протяжении почти всего периода демократического правления удерживали в своих руках политическую власть.
extension of the carrier's obligation to exercise due diligence in relation to the vessel's seaworthiness for the entire voyage (Article 15). расширение обязательства перевозчика проявлять должное внимание обеспечению и поддержанию мореходного состояния судна на протяжении всего рейса (статья 15).
The Coordinator on national reporting, Mr. Lode Dewaegheneire, Major Aviateur, in his presentation on reporting under Article 9 on generic preventive measures underscored that States producing or procuring munitions were required to report on measures taken across the entire life-cycle of munitions. Координатор по национальной отчетности, майор авиации Лоде Девагенейре, в своей презентации, посвященной отчетности в рамках статьи 9 по общим превентивным мерам, подчеркнул, что государствам, производящим или закупающим боеприпасы, было предложено сообщить о мерах, принимаемых на протяжении всего жизненного цикла боеприпасов.
Moreover, the Council's inability to meet and to call for a ceasefire while Lebanon and its people were facing a very murderous war for an entire month represents a tendency that, unfortunately, has undermined its credibility. Кроме того, неспособность Совета собраться и призвать к прекращению огня в то время, когда Ливан и его народ на протяжении целого месяца переживали смертоубийственную войну, отражает тенденцию, которая, к сожалению, подрывает его авторитет.