| UNFPA urges the United Nations system-wide collaboration needed to draw lessons from the existing social mobilization tools and ongoing engagement among faith-based organizations. | ЮНФПА настоятельно призывает к сотрудничеству в рамках всей системы Организации Объединенных Наций с целью извлечь уроки из существующих инструментов социальной мобилизации и нынешнего взаимодействия между конфессиональными организациями. |
| It was recognized that there is a need to draw lessons from some of these successful experiences. | Участники признали, что следует извлечь уроки из некоторых успешных примеров в этой области. |
| The review will also aim to draw lessons for designing future structures and systems for managing large-scale and rapidly evolving emergencies. | Цель этого анализа будет заключаться также в том, чтобы извлечь уроки для разработки будущих структур и систем управления крупномасштабными и стремительно развивающимися чрезвычайными ситуациями. |
| They are no doubt important sources from which the Commission can draw inspiration when elaborating draft guidelines on the protection of the atmosphere. | Нет сомнений в том, что они являются важными источниками, из которых Комиссия может извлечь пользу при разработке проектов руководящих принципов по вопросу об охране атмосферы. |
| For dry deposition, no observations were available, therefore it was not possible to draw lessons from model results. | По сухому отложению наблюдения не проводились, в результате чего извлечь уроки из результатов построения моделей оказалось невозможным. |
| The delegation had taken due note of the comments made by all the speakers and would draw lessons for the future. | Делегация приняла к сведению выступления всех сторон и обязалась извлечь из них выводы на будущее. |
| The analysis seeks to draw generic lessons and observations, where replies by States will be made anonymous. | В ходе этого анализа предпринимаются попытки извлечь общие уроки и сделать стандартные замечания, при этом ответы государств будут носить анонимный характер. |
| I could try to draw them out. | Я могла бы постараться извлечь их оттуда. |
| You can draw it from deep down within you. | Ты можешь извлечь её из самой глубины себя. |
| This is one of those moments when it can draw from the heart of misfortune the vital impulses of victory. | Это один из тех моментов, когда она может извлечь из сердцевины несчастья жизненно важные импульсы победы. |
| I agree that we should draw lessons from this. | Я согласен, что нам следует извлечь уроки из этого. |
| On the other hand, the world community must draw the due conclusions from the current situation. | С другой стороны, мир должен извлечь надлежащие выводы из нынешней ситуации. |
| The Administration should draw lessons from that experience and hold managers accountable for their inaction or delayed action. | Администрации следует извлечь урок из этого опыта и привлечь управляющих к ответственности за их бездействие или задержки с принятием мер. |
| It is imperative that we draw lessons from our failures and move forward. | Нам необходимо извлечь уроки из наших ошибок и двигаться дальше. |
| It is imperative that we draw lessons from these setbacks. | Нам настоятельно необходимо извлечь уроки из этих сбоев. |
| It is imperative that we draw lessons from the setbacks that we witnessed last year. | Крайне необходимо извлечь уроки из неудач, которые нас постигли в прошлом году. |
| It is my delegation's hope that the Security Council will be able to draw clear lessons from this particularly difficult and protracted issue. | Моя делегация надеется на то, что Совет Безопасности сумеет извлечь четкие уроки из этой особенно сложной и затяжной проблемы. |
| And He brought me here to draw it from you and birth it into the world. | Он призвал меня, чтобы извлечь ее из тебя и привести в этот мир. |
| The first lesson we should draw from this month of civil strife is that development, however well-managed, cannot solve everything. | Первый урок, который мы должны извлечь из этого месяца междоусобицы, заключается в том, что развитие, как бы хорошо им не руководили, не может решить все. |
| You knew how to draw the sword from the stone. | Ты же знал, как извлечь меч из камня. |
| One must be careful when attempting to draw lessons from the experience of small countries that sometimes have very particular characteristics. | Нужно быть осторожным при попытке извлечь уроки из опыта малых стран, которые иногда имеют очень специфические характеристики. |
| If there is still a piece of him there, you can draw it out. | Если в нем еще есть его часть, вы можете извлечь ее. |
| We must therefore draw the necessary lessons. | Мы должны извлечь из этого соответствующие уроки. |
| The main objective of the evaluation (consisting of four specific studies) is to draw relevant lessons for future complex emergencies. | Основная цель оценки (состоящей из четырех конкретных исследований) заключается в том, чтобы извлечь соответствующие уроки для сложных чрезвычайных ситуаций в будущем. |
| Let us bring them together and draw from them any lessons that might enable our Organization to enhance its effectiveness. | Позвольте мне свести их воедино и извлечь из них уроки, которые могли бы позволить нашей Организации повысить свою эффективность. |