It will take several more years for the international community to draw all lessons from the Fukushima Daiichi accident and the efforts of all stakeholders in this regard must be maintained. |
Международному сообществу потребуется еще несколько лет, чтобы извлечь уроки из аварии на АЭС "Фукусима-1", и всем заинтересованным сторонам необходимо продолжать прикладывать усилия в этой области. |
The Committee will be able to draw its own conclusions from the fact that the European Court of Human Rights, taking due account of its jurisprudence over the question of extradition to Tunisia, nevertheless rejected Onsi Abichou's request for interim measures on several occasions. |
Комитет сможет самостоятельно извлечь необходимые выводы, памятуя о том, что ЕСПЧ, имея практику рассмотрения дел об экстрадиции в Тунис, тем не менее неоднократно отклонял просьбу Онси Абишу о принятии временных мер. |
Mr. Empole (Democratic Republic of the Congo) said that the adoption of the Istanbul Programme of Action was a milestone for least developed countries and the frank review process had helped draw lessons from the past. |
Г-н Эмполь (Демократическая Республика Конго) говорит, что принятие Стамбульской программы действий стало важной вехой для наименее развитых стран, а открытый процесс обзора помог извлечь уроки из прошлого. |
What are the key lessons to draw from the successful experiences of some countries in mobilizing finance at the national level? |
Какие основные уроки можно извлечь из успешного опыта ряда стран по привлечению финансовых средств на национальном уровне? |
Member States should also draw lessons from the experience of those countries that have established an advisory board - dedicated to issues of older persons and composed of older persons and representatives of civil society organizations - to provide advice and play an oversight role in policy implementation. |
Государствам-членам также следует извлечь уроки из опыта стран, создавших консультативный совет, который призван решать проблемы пожилых людей и в состав которого входят пожилые люди и представители организаций гражданского общества, для предоставления консультаций и выполнения функции надзора за осуществлением политики. |
The project would span several years; the experience acquired in the initial deployment of the highly complex enterprise resource planning system must be carefully analysed so as to draw useful lessons for subsequent phases and allow solutions to be developed in anticipation of problems. |
Этот проект растянут на несколько лет; необходимо тщательно проанализировать опыт, накопленный в ходе первоначального внедрения столь сложной системы общеорганизационного планирования ресурсов, с тем чтобы извлечь полезные уроки для последующих этапов и найти решения в преддверии возможных проблем. |
The Department would conclude that strategy by 1 July 2015, and would need to take stock of progress, draw lessons from experience and define the way forward. |
Департамент должен завершить внедрение этой стратегии к 1 июля 2015 года и осуществить анализ достигнутого прогресса, извлечь уроки из накопленного опыта и определить пути дальнейшей работы. |
While it was still too early to draw definitive policy conclusions on how to prevent similar crises in the future, certain lessons had already been learned. |
Еще слишком рано делать однозначные принципиальные выводы о том, как предотвращать подобные кризисы в будущем, но какие-то уроки уже можно извлечь. |
The Advisory Committee notes the positive impact of community violence reduction projects in the United Nations Stabilization Mission in Haiti and encourages the Operation to draw lessons, where applicable, from the experience of other missions. |
Консультативный комитет отмечает конструктивную отдачу от осуществления проектов по сокращению масштабов насилия в общинах в Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити и рекомендует Операции извлечь согласующиеся с ее собственной спецификой уроки из опыта других миссий. |
Its purpose is to draw conclusions and make recommendations for the ongoing response, and to identify wider lessons for UNICEF with regard to future large-scale emergency responses. |
Цель оценки заключалась в том, чтобы сделать выводы и вынести рекомендации в отношении осуществляемых сегодня мер реагирования и извлечь более широкие уроки для ЮНИСЕФ в плане будущих широкомасштабных мер реагирования на чрезвычайные ситуации. |
We are hoping to compare the measures adopted at the national level for implementing the Ottawa Convention and to draw the relevant lessons from them. |
меры по осуществлению Оттавской конвенции, принимаемые на национальном уровне, и мы хотим извлечь из этого соответствующие уроки. |
Indeed, the United Nations Charter, with its ultimate goals of peace, welfare and human rights, attempts both to draw lessons from Germany's history during those fateful 12 years and to ensure that such events never recur. |
И Устав Организации Объединенных Наций, с его конечными целями мира, благополучия и уважения прав человека, это как раз попытка извлечь уроки из истории Германии в ходе этих судьбоносных 12 лет и одновременно сделать так, чтобы такие события никогда не повторились. |
The purpose of the seminar was to discuss examples of illustrative governance practices that have had an impact on the promotion of human rights and to draw lessons from them. |
Цель семинара заключалась в том, чтобы обсудить наглядные примеры практики управления, оказывающей воздействие на поощрение прав человека, и извлечь из них уроки. |
The "ICPD+5" review process focused on policy changes and operational experiences at the country level in order to draw out lessons learned, identify constraints encountered and recommend key future actions required. |
В ходе процесса обзора МКНР+5 основное внимание уделялось изменениям в области политики и практическому опыту, накопленному на страновом уровне, с тем чтобы извлечь соответствующие уроки, выявить возникшие препятствия и вынести рекомендации в отношении основных действий на будущее. |
This seminar was convened at the Commission's request for the purpose of discussing examples of illustrative governance practices that have had an impact on the promotion of human rights and to draw lessons from them. |
Этот семинар был созван по просьбе Комиссии с целью обсудить наглядные примеры практики управления, плодотворной в плане поощрения прав человека, и извлечь из них уроки. |
We must draw lessons from this and prevent its recurrence in the follow-up to the Summit Outcome (resolution 60/1) and in promoting United Nations reform. |
Мы должны извлечь из этого соответствующие уроки и предотвратить повторение такого положения при обзоре осуществления Итогового документа (резолюция 60/1) и при продвижении вперед реформы Организации Объединенных Наций. |
One of the important lessons we can draw from those reforms is that, as United Nations reform involves the interests of all 192 Member States, it can make real progress only on the basis of full consultations and broad agreement. |
Один из важных уроков, которые мы можем извлечь из этих реформ, заключается в том, что, поскольку реформа Организации Объединенных Наций затрагивает интересы всех 192 ее государств-членов, она может привести к подлинному прогрессу только на основе всесторонних консультаций и широкого согласия. |
As you know, the United Nations and the Council of Europe were born following the same catastrophic experiences and tried to draw the same lessons from them. |
Как вам известно, Организация Объединенных Наций и Совет Европы, будучи порождениями одного и того же катастрофического опыта, пытались извлечь из него аналогичные уроки. |
In this connection, it may be useful to draw some lessons from the experience of the Committee during almost a decade of UNITA sanctions. |
В этой связи было бы полезным извлечь некоторые уроки из опыта, накопленного Комитетом в течение почти десятилетнего периода осуществления санкций против УНИТА. |
In consequence, African countries were now endeavouring to identify where those initiatives and programmes had gone wrong and why, and to draw lessons from the success achieved in other regions. |
Вследствие этого африканские страны в настоящее время пытаются установить, где и почему эти инициативы и программы давали сбой, и извлечь уроки из успешных результатов, достигнутых в других регионах. |
The Chairperson-Rapporteur also referred to the need to draw lessons from the Working Group's experience over 30 years of existence and to reflect on how key issues should be addressed in the future. |
Председатель-докладчик отметил также необходимость извлечь уроки из опыта, накопленного за тридцать лет существования Рабочей группы, а также поразмышлять над тем, как в дальнейшем следует рассматривать ключевые темы. |
He noted that the State party had replied directly and in detail to question No. 16 on Hurricane Katrina, acknowledging the existence of shortcomings and errors committed as well as the need to draw lessons from that experience. |
Г-н О'Флаерти отмечает, что государство-участник подробно и прямо ответило на вопрос 16, касающийся циклона "Катрина", признав наличие сбоев и совершенных ошибок, а также необходимость извлечь уроки из этого опыта. |
It fully supported the recommendation by the Board of Auditors that the Department of Peacekeeping Operations should carefully analyse the elements that had led to the reported fraud and take the necessary punitive measures, draw lessons and share those lessons with other missions. |
Она полностью поддерживает рекомендацию Комиссии ревизоров о том, что Департаменту операций по поддержанию мира следует тщательно проанализировать явления, которые привели к изложенным в докладе случаям мошенничества, и принять необходимые санкции, извлечь уроки и сделать их достоянием других миссий. |
What are the lessons that we can draw from Kosovo over the past four years? |
Какие уроки мы должны извлечь из опыта Косово за последние четыре года? |
I think that the main lesson we can draw is that, if we do it right, it can be done. |
Думаю, что основной урок, который мы должны извлечь, заключается в следующем: если все делать правильно, то все возможно. |