| We need it to draw the crowd. | Она нам нужна, чтобы привлечь толпу. |
| I should like to draw the Assembly's attention to the relevant documents. | Я хотел бы привлечь внимание Ассамблеи к соответствующим документам. |
| State intelligence structures are used to harass defenders, to interfere with their efforts to seek and disseminate information on violations and to prevent any action to draw public attention to these violations. | Государственные разведывательные структуры используются для преследования правозащитников, препятствования их попыткам найти и распространить информацию о правонарушениях и предотвращения любых действий, призванных привлечь внимание общественности к этим правонарушениям. |
| The network seeks to draw public attention to the issue of human trafficking, the victims of which are subjected to many forms of exploitation. | Задача данной сети - привлечь внимание к проблеме торговли людьми, подвергающимися эксплуатации в самых разных ее проявлениях. |
| Furthermore, I should like to draw the Assembly's attention to the unique regional cooperation between police and customs in the Nordic countries, which could hopefully serve as inspiration for other countries. | Кроме того, я хотел бы привлечь внимание Ассамблеи к уникальному опыту регионального сотрудничества между полицейскими и таможенными органами в странах Северной Европы, который, как мы надеемся, может послужить примером для других стран. |
| It's many years since I lived there, but I could draw maps of our castle from memory. | Я жил там очень давно, но мог бы по памяти нарисовать карту замка. |
| Why don't you draw Doraemon? | Почему бы тебе не нарисовать Дораэмона? |
| Do you want to draw it? | Ты хочешь нарисовать их? |
| Must I draw you a chart? | Мне нарисовать тебе схему? |
| I tought I'd have to scare you. so that you would draw the tails. | Я решила, что напугаю тебя и заставлю нарисовать хвосты. |
| Neither one of us can draw! | Мы же с тобой не умеем рисовать! |
| I like to draw by the moon. | Люблю рисовать под луной. |
| I can't draw properly. | Я не смогу рисовать. |
| Drag to draw a line segment, click to define the endpoint of the line segment, and then drag to draw a new line segment. | Проведите отрезок курсором при нажатой кнопке мыши, щелкните, чтобы обозначить конец отрезка, и продолжайте рисовать следующий отрезок. |
| So effectively what you had was, you had a situation where - I'll try and draw the tap and the pipe, actually I'll skip the tap. | В итоге получилось то, я попытаюсь нарисовать кран и трубку, нет, я не буду рисовать кран. |
| The Administration should draw lessons from that experience and hold managers accountable for their inaction or delayed action. | Администрации следует извлечь урок из этого опыта и привлечь управляющих к ответственности за их бездействие или задержки с принятием мер. |
| He notes that the Commission intends to draw lessons from the elections, consider the suggestions of all political parties and provide training to officials of electoral subcommissions and polling stations. | Он отмечает, что Комиссия намерена извлечь из выборов уроки, рассмотреть предложения всех политических партий и организовать профессиональную подготовку для должностных лиц избирательных подкомиссий и избирательных участков. |
| We would, however, like to take advantage of this opportunity to reflect on, and to draw lessons from, the accomplishments of this body and to reaffirm its unique role in the international system. | Вместе с тем мы хотели бы, пользуясь случаем, поразмыслить и извлечь уроки из достижений этого форума и подтвердить его уникальную роль в международной системе. |
| During the year, research within this programme attempted to draw out lessons from the experience gained from United Nations peace-keeping operations, with specific reference to humanitarian relief efforts and the relationship between the United Nations and regional organizations. | В течение года исследования, проводившиеся в рамках этой программы, были направлены на то, чтобы извлечь уроки из опыта проведения операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира с уделением особого внимания деятельности по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи и связи между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
| Facilitating interaction between experts and creating a network of national, regional and global centres of information on adaptation in order to enhance the flow of information and to allow for the collection and compilation of relevant data and best practices, on which different adaptation stakeholders could draw. | с) облегчение взаимодействия между экспертами и создание сети национальных, региональных и глобальных центров информации по адаптации с целью расширения потока информации и обеспечения сбора и компиляции соответствующих данных и надлежащей практики, из которых могут извлечь пользу различные участники процесса адаптации. |
| The MDGs have defined a common framework of priorities for the development community and helped to draw much needed attention to the HIV epidemic. | ЦРТ определяют общие рамки приоритетов в области развития сообщества и помогают привлекать необходимое внимание к эпидемии ВИЧ. |
| The international level continues to draw increased attention because a worldwide integration of investments and trade in technology and energy is taking place. | Международный уровень продолжает привлекать растущее внимание в связи со всемирной интеграцией инвестиций и торговлей технологиями и энергией. |
| At the same time, OHCHR has continued to draw public attention to certain issues of concern, when avenues for dialogue were exhausted and insufficient to address the situation. | В то же время УВКПЧ продолжало привлекать внимание общественности к определенным вызывающим обеспокоенность проблемам, когда возможности для диалога были исчерпаны или представлялись недостаточными для улучшения положения. |
| Try not to draw any attention. | Постарайтесь не привлекать внимания. |
| Try not to draw too much attention. | Попытайся не привлекать внимания. |
| Since indigenous peoples are often among the poorest and marginalized groups within society, poverty reduction strategies should draw special attention to their problems and needs. | Поскольку коренные народы часто являются наиболее бедными и маргинализованными группами в обществе, в стратегиях, направленных на сокращение масштабов нищеты, следует обращать особое внимание на их проблемы и нужды. |
| In some cases, it was decided not to initiate an investigation, but to warn those responsible or draw their attention to the limits imposed upon certain publications. | В некоторых случаях принималось решение не проводить расследование, а предупреждать правонарушителей или обращать их внимание на ограничения, которые установлены в отношении определенных публикаций. |
| In order to allow special procedures to perform their role, it is crucial that mandate holders be able to carry out their assessments in an independent manner and that they draw the Council's attention to human rights issues and situations. | Чтобы специальные процедуры могли играть свою роль, мандатарии этих процедур должны иметь возможность проводить независимые оценки и обращать внимание Совета на вопросы и ситуации, касающиеся прав человека. |
| In order not to draw further attention, Charles and Huguette's four children were all registered with her surname rather than his. | Для того, чтобы не обращать внимание властей на своё присутствие в столице, Шарль и Угет записали всех своих четверых детей на фамилию матери. |
| Such a bold step will draw our attention more sharply to our true nature, to existing constructive forces and to the need for unifying social structures that can foster the establishment of a truly new world order, a global society animated by principles of social justice. | Такой смелый шаг позволит нам активнее обращать внимание на наш подлинный характер, существующие конструктивные силы и необходимость объединения социальных структур, которые могут способствовать установлению действительно нового миропорядка, мирового общества на основе принципов социальной справедливости. |
| It is sometimes very difficult to draw a distinction between prevention and intervention. | Порой очень трудно провести различие между предотвращением конфликта и вмешательством. |
| Look, Billy if we're to be friends we've got to draw some lines. | Слушай, Билли если мы хотим остаться друзьями, а я хочу этого нам нужно провести некую черту. |
| Liberalize the work of mass media, and draw a clear distinction between the legitimate fight against terrorism and strict respect for freedom of religion (Spain); | Создать более либеральные условия для работы средств массовой информации и провести четкое разграничение между законной борьбой с терроризмом и строгим соблюдением свободы религии (Испания). |
| What "Portland Channel" meant, and how to draw the boundary line through it. | Что значил Портландский Канал и как провести через него границу. |
| I hope that these ideas and proposals raised in the panel will stimulate the debate that we are about to have and inform the conclusions we draw, as well as the resolution we will adopt on Afghanistan. | Надеюсь, что эти выдвинутые на форуме идеи и предложения оживят те прения, которые мы собираемся провести, и что мы будем руководствоваться ими в своих выводах, а также при утверждении резолюции, которую мы будем принимать по Афганистану. |
| All right, so we'll call it a draw then, Carver. | Ладно, пусть будет ничья, Карвер. |
| Play for five days and still get a draw? | Играют 5 дней и все еще ничья? |
| Well, we'll just have to call it a draw. | Что ж, придется сказать, что это была ничья. |
| That what this is... a draw? | А ты считаешь, что это ничья? |
| A draw would be fine for our side. | Ничья нас вполне устроит. |
| It was also necessary to draw a distinction between terrorism and legitimate resistance to occupation and oppression. | Необходимо также проводить различие между терроризмом и законным сопротивлением оккупации и угнетению. |
| In accordance with the Charter of the United Nations and the relevant provisions of international law, we must draw a line between the inability of a State to protect its population against such crimes and its unwillingness to do so. | На основании Устава Организации Объединенных Наций и соответствующих положений международного права мы должны проводить различие между невозможностью и нежеланием государства обеспечивать защиту своего населения перед лицом таких преступлений. |
| Although the Commission decided not to draw formally any distinction among organizations attending its sessions, in accordance with General Assembly resolution 2205, for example, UNCTAD may be considered to be the organization enjoying permanent observer status with UNCITRAL. | Хотя Комиссия постановила не проводить какого-либо официального различия между организациями, представленными на ее сессиях, в соответствии с резолюцией Генеральной Ассамблеи 2205 ЮНКТАД, например, может считаться организацией, наделенной статусом постоянного наблюдателя при ЮНСИТРАЛ. |
| A further view would draw a distinction according to the source and subject matter of the rules of the organization, and exclude, for instance, certain administrative regulations from the domain of international law. | По мнению третьих, следует проводить различие в зависимости от источника и материального содержания правил организации и исключать из сферы международного права, например, некоторые административные положения. |
| Ms. Motoc said that the Committee should draw a distinction between amendments designed to update general comments and amendments designed to rectify statements that were manifestly inconsistent with the Committee's jurisprudence and the evolution of human rights law. | Г-жа Моток говорит, что Комитет должен проводить различие между поправками, которые имеют целью обновить замечания общего порядка, и поправками, который призваны исправить заявления, явно несовместимые с нормотворческой практикой Комитета и эволюцией норм права в области прав человека. |
| We need to draw it out of the lift. | Мы должны выманить его из лифта. |
| They want to draw us out, pick us off a few at a time. | Они хотят выманить нас и убивать по одному. |
| You and I shall shall draw Klaus out together, And I shall make certain that your friends remain unharmed. | Ты и я должны будем вместе выманить Клауса, и я могу подтвердить, что твои друзья останутся невредимыми |
| So how do we draw them out? | Так как нам выманить их? |
| He'll have to draw them out. | Он должен выманить их. |
| The Committee on Information, with its specific mandate, has an important role to perform in making sure that the United Nations continues to draw public support, enhances its efficiency and strengthens its capacity to communicate at country and regional levels. | Комитет по информации, действуя в рамках своего конкретного мандата, играет важную роль в обеспечении того, чтобы Организация Объединенных Наций продолжала пользоваться поддержкой общественности, повышала эффективность своей работы и укрепляла свой потенциал в области коммуникации на национальном и региональном уровнях. |
| The benefits can be tangible as proximity allows functionally disabled people to draw water by themselves; restricted access to water and sanitation services leads to a much higher risk for persons with disabilities for contracting diseases. | Преимущества такой ситуации очевидны, поскольку такая близость позволяет лицам с ограниченными функциональными возможностями самим пользоваться водой; ограниченный доступ к водоснабжению и санитарии подвергает инвалидов гораздо большей опасности заразиться той или иной болезнью. |
| His delegation attached great importance to trade capacity-building and encouraged UNIDO to help developing countries draw benefit from increased market access by removing supply-side constraints. | Его делегация придает большое значение созданию торгового потенциала и призывает ЮНИДО оказывать помощь развивающимся странам в том, чтобы с выгодой пользоваться расширением доступа на рынки после устранения ограничений, связанных с предложением. |
| The Fund can draw these together to create guidelines for monitoring and evaluation that could be used by all grantees. | Фонд мог бы обобщить их в целях разработки руководящих принципов контроля и оценки, которыми могли бы пользоваться все получатели субсидий. |
| And we've embraced the internet as a way of trying to draw in a new audience. | И мы начали пользоваться Интернет, чтобы привлечь больше публики. |
| In the past, such reports have enabled us to draw lessons from them. | В прошлом такие доклады позволяли нам извлекать уроки. |
| The impact of globalization on certain countries and sectors of society must be examined more closely, and the United Nations and other institutions must draw the necessary conclusions and formulate appropriate policy recommendations. | Следует более тщательно изучать последствия глобализации в отдельных странах и секторах общества, а Организация Объединенных Наций и другие учреждения должны извлекать выводы и представлять соответствующие политические рекомендации. |
| We do not doubt the sincerity of that information, which, incidentally, also appears in many unofficial publications from which we can all draw benefit. | Мы не сомневаемся в искренности этой информации, которая, кстати, фигурирует во многочисленных неофициальных публикациях, из которых все мы можем извлекать пользу. |
| The funds will be used to finance strategic, thematic and cross-cutting evaluations that will enable UNV to draw lessons for the future, including the documentation and dissemination of instructive practices. | Эти средства будут использоваться для финансирования стратегических, тематических и междисциплинарных оценок, которые позволят ДООН извлекать уроки на будущее, в том числе в отношении документации и распространения методов просветительской деятельности. |
| All the evaluation reports are expected to, and actually do, draw lessons and identify key issues for management attention. | Из всех докладов об оценках предполагается извлекать, и извлекаются, уроки и выявляются ключевые вопросы, на которые обращается внимание руководства. |
| GaaS is also seen as a developing avenue for indie video games, which frequently have a wider potential install base (across computer, consoles, and mobile devices) that they can draw service revenues from. | GaaS также рассматривается в качестве развивающегося канала для инди-видеоигр, которые часто имеют более широкую потенциальную базу для установки (на компьютеры, консоли и мобильные устройства), с которой они могут получать доходы от услуг. |
| They can draw electricity from anything, it's how they attack. | Они могут получать элекричество отовсюду, так они нападают. |
| Only a head of household - one third of the population - may draw monthly government assistance equal to $1.30 per day. | Лишь глава аргентинской семьи - а это одна треть населения - может получать ежемесячное государственное пособие, равное 1,3 доллара США в день. |
| The TPNs are expected to draw input from the participating countries and institutions and, in turn, return benefits to them. | Предполагается, что участвующие страны и учреждения будут вносить свой вклад в функционирование сетей и в свою очередь получать от них выгоду. |
| New international support architecture should draw legislative and normative authority and inspiration from a new programme of action, and contain least developed country-specific mechanisms that channel least developed country-specific support and concrete deliverables. | Новая международная архитектура поддержки должна быть дополнена законодательными и нормативными актами и духом новых программ действий, а также содержать конкретные для наименее развитых стран механизмы, с помощью которых наименее развитые страны будут получать конкретную поддержку и конкретные инструменты. |
| They might not even be in there- trying to draw us out. | Их может даже не быть там. пытаются отвлечь наше внимание. |
| It may be distraction, to draw us from the gate. | Это может быть попыткой отвлечь нас от ворот. |
| On 27 January 2015, ISIL launched a surprise attack on the oil-rich Kurdish city of Kirkuk, in an attempt to draw Kurdish Peshmerga fighters away from Mosul. | 27 января ИГИЛ предприняло неожиданную атаку в районе Киркука в попытке отвлечь курдских солдат от Мосула. |
| The best idea is still that we create a mock attack here in the south in order to draw off the Zarbi. | Лучше идея, притворная атака с юга, чтобы отвлечь Зарби. |
| You need to draw them away. | Ты должен будешь их отвлечь. |
| Should draw a significant sample in less than one second. | Устройство должно взять большое количество образца менее, чем за секунду. |
| The representative of IRU emphasized that it would be desirable that it should draw its inspiration from the Montreal Convention of 1999 on carriage by air, ratified by 66 countries of which 29 were Contracting Parties to the CMR, and containing very brief provisions in this regard. | Представитель МСАТ, со своей стороны, отметил, что было бы желательно взять за образец Монреальскую конвенцию 1999 года о воздушном транспорте, ратифицированную 66 странами, из которых 29 являются Договаривающимися сторонами КДПГ, в которой содержатся весьма краткие положения по этой теме. |
| And he liked to do an exercise with his students where he got them to take a piece of paper and draw the person who sat next to them, their neighbor, very quickly, just as quickly as they could. | И он любил выполнять упражнение со своими студентами где они должны были взять лист бумаги и изобразить человека, сидящего рядом, своего соседа, очень быстро, настолько быстро, насколько могли. |
| Until end of turn, if target player would draw a card, instead that player skips that draw and you draw a card. | До конца хода, если целевой игрок должен взять карту, вместо этого тот игрок пропускает это взятие карты, а вы берете карту. |
| We either draw in a liquid sample, or we can actually take a solid core from the wall. | Мы берём либо жидкий образец, либо мы можем взять образец из куска стены. |
| Okay, we'll draw straws. | Хорошо, мы будем тянуть жребий. |
| We shall draw lots, and cut but shallow to prolong the game. | Мы должны тянуть жребий, и резать неглубоко, чтобы растянуть игру. |
| Okay, starting next week, we draw straws. | Со следующей недели будем тянуть жребий. |
| Abby, my love, I came here to tell you that I've decided to draw a name. | Эбби, любовь моя, я пришёл сюда сказать тебе, что я решил тянуть жребий. |
| Sir, in my case, Captain Renouart had the sergeant draw lots. | В моем случае капитан Ренуар предложил тянуть жребий. |
| Carolina Thunder's a good draw. | Гром из Каролины - удачный жребий. |
| I believe it is traditional in such circumstances to draw straws, | По традиции, в подобных обстоятельствах бросают жребий. |
| You know, it's kind of a draw. | Знаешь, это своеобразный жребий. |
| I'm afraid Mr, Pancake is correct, We cannot draw straws again, | Боюсь, Мы не МожеМ тянуть жребий еще раз. |
| For birthdays, we draw a name out of a hat and one of us has to get up at the bar and and sing. | На дни рождения мы тянем жребий, и один из нас должен петь в баре. |
| He told me that I could draw strength from the memories. | Он говорил, что я могу брать силу из воспоминаний. |
| He can only draw it from others. | Он лишь мог брать чужую. |
| If you are happy with this set of cards - do not draw any more cards, pressing Stand. | Если карты вас устраивают, не брать дополнительную карту - кнопка Хватит. |
| I wish I had a more normal childhood to draw from. | Вот бы у меня было нормальное детство, чтобы брать пример из него. |
| AFISMA continued to gradually assume operational responsibilities for several areas in northern Mali as Operation Serval began to draw down, as announced by the Minister for Foreign Affairs of France, Laurent Fabius, in Bamako on 5 April. | По мере сворачивания операции «Серваль», о котором министр иностранных дел Франции Лоран Фабиус объявил 5 апреля в Бамако, АФИСМА продолжала постепенно брать на себя оперативную ответственность за ряд районов на севере Мали. |
| I was able to draw it up from the lower dermis. | Мне удалось вытянуть их из-под кожи. |
| One he's been able to draw out. | Один он был в состоянии вытянуть дело |
| Beth, Dimitri, see if you can figure out a way to draw them out. | Бет, Дмитрий, подумайте над тем, как вытянуть их. |
| They just need something huge to draw them out, to show them what they could be. | Их просто нужно вытянуть на поверхность, чтобы они увидели, на что способны. |
| Hex and I will draw their attention while you two go make sure Turnbull can't pull anymore dwarf star out of the ground. | Мы с Хексом отвлечём их внимание, пока вы двое не убедитесь, что Торнбулл больше не сможет вытянуть карликовую звезду из земли. |
| I'll draw you a diagram, shall I? | Может, начертить тебе примерную схему? |
| You should draw me. | Тебе стоит начертить меня. |
| A ruler helps one to draw a straight line. | С помощью линейки можно начертить прямую линию. |
| Logbooks from the time New Bedford men first went a-whaling... helped me draw this chart. | Судовые журналы первых китобоев Нью-Бедфорда... помогли мне начертить этот план. |
| the diagram, but would you be able to draw the diagram, if you had to do it? Or would you just say, that's actually not possible? | Я не заставляю вас чертить, но вопрос стоит так: Готовы ли вы, если надо, начертить схему, либо вы утверждаете, что это невозможно? |
| But I'll still get him to draw some more. | Но мне все равно придется попросить его еще порисовать. |
| After last night, we'll be lucky to draw half capacity. | После той ночи мы будем счастливы порисовать половину емкости |
| He drew every free moment, sometimes he even ran away from school to the forest or to the river in order to draw something from nature. | Он рисовал каждую свободную минуту, даже сбегал с уроков куда-нибудь в лес или на речку, чтобы порисовать с натуры. |
| Mum, can I draw? | Мама, можно мне порисовать? |
| You can draw later. | Порисовать ты можешь позже. |
| The first draw took place on 19 November 1994 with a television programme presented by Noel Edmonds. | Первый розыгрыш прошёл 19 ноября 1994 года в телевизионной программе с ведущим Ноелем Эдмондсом. |
| SMS draw by Day of Independence of Ukraine. | SMS розыгрыш ко Дню Независимости Украины. |
| The draw will take place on February 17th and there's more details on Andy's website! | Розыгрыш состоится 17 февраля. Все подробности на сайте Энди! |
| Registration, instant draw of prizes under the prize-list given by UMC company. | Регистрация, мгновенный розыгрыш призов по таблице выигрышей, предоставленной компанией UMC. |
| The draw will take place on February 17th and the winners will be selected at random from the names signed up for the Andy Bell mailing list, so if you're not already subscribed for the Andy Bell newsletter then you need to get yourself signed up now. | Розыгрыш состоится 17 февраля, а победители будут выбраны в произвольном порядке из числа людей, подписавшихся на лист рассылки Энди Белла. Если вы ещё не подписаны на эту рассылку, вам лучше сделать это прямо сейчас. |
| And that is my curse, my burden... to draw the darkness from others. | И это - моё проклятье, моя ноша. Вытягивать черноту из других. |
| His goal is to discover the true way to draw out the strength of Pokémon. | У него есть собственная цель - открыть способ вытягивать силу из покемонов. |
| Must I draw it out of you? | Мне нужно вытягивать это из вас? |
| They found that Dilophosaurus would have been able to draw its humerus backwards until it was almost parallel with the scapula, but could not move it forwards to a more than vertical orientation. | Они обнаружили, что дилофозавр мог отводить назад плечо, пока оно не становилось параллельно лопатке, но не мог вытягивать его вперёд в субвертикальную позицию. |
| The Enterprise has been invaded by a creature... capable of assuming any form... and with the capacity to paralyze... and draw the life from any one of us. | На "Энтерпрайз" проникло существо... способное принимать любую форму... и способное парализовывать... и вытягивать жизнь любого из нас. |
| If I could draw your attention to Velma's portable television set. | Есоли бы я мог притянуть ваше внимание к портативному телевизору Велмы. |
| Prince Schwarzenberg sent a detachment bypassing the left flank, the unexpected appearance of which caused Tormasov to draw almost all the troops there. | Князь Шварценберг направил в обход левого фланга отряд, неожиданное появление которого заставило Тормасова притянуть туда почти все войска. |
| And draw out the queen's attacker. | И притянуть того, кто нападал на королеву. |
| It would be dangerous, however, to draw parallels between terror and the peculiarities of a given political regime. | Однако было бы опасно проводить параллели между террором и особенностью того или иного политического режима. |
| Others deemed it possible to draw parallels between any form of discrimination against a group of individuals if these were clearly identifiable as a group and were discriminated against as such. | Другие сочли возможным проводить параллели между любыми формами дискриминации в отношении группы лиц, если эти лица поддаются идентификации как группа и подвергаются дискриминации в качестве таковой. |
| The development of an extremist right wing in Switzerland had been essentially similar to that found in other Northern and Western European countries, which made it possible to draw comparisons and observe trends abroad that could appear in Switzerland. | Динамика ультраправого движения в Швейцарии, по сути дела, совпадает с тенденциями в других странах Северной и Западной Европы, что позволяет проводить параллели и следить за теми тенденциями за рубежом, которые могут проявиться и в Швейцарии. |
| Johnny Shawnessy tends to view the events of his life through the prism of one or more of these contexts, and to draw parallels to these legends, frequently with considerable justification. | Джонни Шоунси склонен рассматривать события своей жизни через призму одного или нескольких из этих контекстов и проводить параллели с этими легендами, часто со значительным оправданием. |
| Well, that's because you have a son yourself, and you can't help but draw the connection. | Это потому что у тебя у самого сын, и ты не можешь не проводить параллели. |
| (b) A representative of the Secretariat will draw one name from the box containing the names of all States that will be represented at ministerial level. | Ь) представитель Секретариата будет доставать по одной карточке из ящика, содержащего карточки с названиями всех государств, которые будут представлены на уровне министров. |
| You do not draw your weapon... let alone fire it in a public place unless you're in danger! | Запрещается вообще доставать оружие... не говоря уже о пальбе в общественном месте, если ты не в опасности! |
| The representative of the Secretary-General will then draw from a second box the names of those not contained in the first box in accordance with the same procedure; | Затем представитель Генерального секретаря будет доставать из второго ящика карточки с названиями, не включенными в первый ящик, в соответствии с той же процедурой; |
| He was also slow to the draw, and the controls to the stun belt were jammed. | А также он не спешил доставать оружие И управление шоковым поясом не сработало |
| Discussions under this item should review and draw conclusions from current experience. | В ходе дискуссий по этому пункту следует рассмотреть существующий опыт и сделать выводы на его основе. |
| To draw lessons from the First World War to assist the Security Council in discharging its mandate in maintaining international peace and security. | Сделать выводы из Первой мировой войны для того, чтобы помочь Совету Безопасности выполнять его полномочия по поддержанию международного мира и безопасности. |
| The end-decade reviews permit us to make comparisons and draw conclusions about the road forward. | Десятилетние обзоры позволяют сопоставить достигнутые результаты и сделать выводы относительно дальнейшей работы. |
| The primary purpose of the independent inquiry would be to establish the facts and to draw conclusions as to the response of the Organization to the tragedy. | Основная задача независимого расследования будет заключаться в том, чтобы установить факты и сделать выводы в отношении деятельности Организации в связи с этой трагедией. |
| A number of delegations observed that the low response rates to the questionnaires made it difficult to draw firm conclusions on the basis of the survey results. | Ряд делегаций отметили, что малое число ответов на вопросники не позволяет сделать выводы по итогам опросов. |
| Only one who would draw their wrath. | Лишь тот, кто осмелится навлечь их гнев. |
| This, unfortunately, occurs in instances when peacekeeping operations are deployed in areas of conflict, especially in a situation such as this one, in which a guerrilla force deliberately attempts to draw fire towards the peacekeeping operation. | Это, к сожалению, случается, когда миротворческие операции развертываются в районах конфликтов, особенно в ситуациях, подобных данной, в которых партизаны умышленно пытаются навлечь огонь на миротворческие операции. |
| When was the last time you had to draw a gun or raise a hand in violence? | Когда в последний раз тебе приходилось браться за оружие или поднимать на кого-то руку? |
| As the Committee reflected on the past 25 years, it should draw inspiration from its achievements to courageously confront the challenges ahead. | Комитету следует черпать вдохновение в своих достижениях за последние 25 лет и смело браться за решение новых задач. |
| The State party expressly declines, however, to draw a conclusion as to the admissibility of the communication on this or any other grounds. | Однако государство-участник ясно отказывается делать вывод в отношении приемлемости сообщения на этом или любых других основаниях. |
| We should not, however, draw the conclusion that such responsibilities can henceforth be delegated solely to regional organizations, either in Africa or elsewhere. | Однако нам не следует делать вывод о том, что отныне такие обязанности могут быть делегированы исключительно региональным организациям - либо в Африке, либо в других регионах. |
| Mr. Kratz may draw the conclusion that because messages are opened as of November 2nd, that means that Teresa Halbach was alive on that date. | Г-н Кратц может делать вывод, что раз сообщения были открыты 2 ноября, то Тереза Хальбах была ещё жива. |
| President Obama should not draw the conclusion that arguments about the Fed's accountability have gone away with Bernanke's confirmation. | Президенту Обаме не следует делать вывод, что споры по поводу ответственности ФРС канули в лету с подтверждением назначения Бернанке. |
| And the latter view is obliged to draw the conclusion that the absolute being from which they emanate or derive their existence must also be senso-material. | В последнем случае необходимо делать вывод, что абсолютное бытие, которое порождает их, также должно быть чувственно-материальным. |
| The Ministry of Internal Affairs had replied that it had not been possible to draw any conclusion about the connection between the detention of the persons mentioned and their public activities against the construction of the nuclear power plant. | В своем ответе Министерство внутренних дел отметило, что не представляется возможным сделать вывод о взаимосвязи задержаний указанных лиц с их общественной деятельностью, направленной против строительства атомной электростанции. |
| From this it is possible to draw a conclusion that in classical accidental networks approximately identical number of connections approaches nodes and there are no dominating nodes with a large number of connections (hubs). | Из этого можно сделать вывод о том, что в классических случайных сетях к узлам подходит примерно одинаковое число связей и отсутствуют доминирующие узлы с большим количеством связей (hubs). |
| The objectives of these assessments have been to draw conclusions regarding the toxic and radiological safety and to make recommendations to mitigate the hazards to the population and the environment, on the basis of comprehensive surveys at specific locations where depleted uranium ammunition residues may have been spread. | Цель этих оценок состояла в том, чтобы по результатам комплексных обследований в конкретных районах, где могут иметься фрагменты боеприпасов, содержащих обедненный уран, сделать вывод относительно токсичности и радиационной безопасности и сформулировать рекомендации, направленные на уменьшение угрозы для населения и окружающей среды. |
| The judge may, among other things, stay the proceedings, dismiss counts of the indictment or draw any inference against any party on any issue relating to the information that cannot be disclosed. | Среди прочего, судья может приостановить разбирательство, отменить пункты обвинения или сделать вывод против любой стороны по любому вопросу, относящемуся к информации, которая не может быть раскрыта. |
| One cannot draw the conclusion from that, however, that it would be question of direct discrimination against women, but also the fact that the number of women's applications for the said benefits is higher is of significance here. | Однако нельзя сделать вывод о том, что это является прямой дискриминацией в отношении женщин, а также имеет важное значение тот факт, что от женщин поступает больше заявлений с просьбой о выделении указанного пособия. |
| Such a distinction was needed, particularly to draw the line between violence against civilian populations for political, religious or ethnic reasons and military actions against armed forces of occupation, since peoples had an inalienable right to struggle for their freedom and sovereignty. | Между тем это различие представляется необходимым, в частности чтобы проводить черту между насилием, осуществляемым в отношении гражданского населения по политическим, религиозным и этническим причинам, и военными действиями, проводимыми против оккупационных вооруженных сил, поскольку народы имеют неотъемлемое право бороться за свою свободу и суверенитет. |
| It was noted that the analysis of global value chains goes beyond the scope of work for a national statistical agency and that it would be useful to highlight where official compilers would have to draw the line. | Было отмечено, что анализ глобальных цепочек создания стоимости выходит за рамки работы, проводимой национальными статистическими ведомствами, и что было бы полезно установить, где органам, составляющим официальную статистику, следует проводить черту. |
| The purpose of those programmes was to inform women of their rights and to draw public attention to women's problems. | Цель этих программ заключается в том, чтобы знакомить женщин с их правами и привлекать внимание общественности к проблемам женщин. |
| Throughout the year, the information centres also continued to help draw public attention to the United Nations system-wide activities for economic and social development everywhere. | В течение года информационные центры также продолжали привлекать внимание общественности к общесистемной деятельности Организации Объединенных Наций в области экономического и социального развития во всех районах мира. |
| Since Australia's last report on CEDAW in 2003, the independent Regional Women's Advisory Council has continued to draw to the Australian Government's attention the issues affecting rural women and their communities. | С момента представления Австралией последнего доклада об осуществлении положений КЛДОЖ в 2003 году независимый Региональный консультативный совет по делам женщин продолжал привлекать внимание правительства Австралии к проблемам женщин, проживающих в сельских районах, и их общин. |
| The secretariat should increase its efforts to draw media attention to the outcomes of CST activities, and further use the internet, publications, the scientific knowledge brokering portal and other communication tools in raising awareness on these outcomes. | Секретариату следует активнее привлекать внимание средств массовой информации к результатам деятельности КНТ и продолжать использование Интернета, публикаций, Портала для посредничества в распространении научных знаний и других коммуникационных средств в целях повышения осведомленности об этих результатах. |
| While it was important to draw the international community's attention to any non-compliance identified by IAEA, measures adopted to deal with the non-compliance of certain States must remain exceptional, rather than the norm. | Хотя привлекать внимание международного сообщества к любому случаю несоблюдения, выявленному МАГАТЭ, очень важно, меры, принимаемые в отношении несоблюдения определенными государствами, должны оставаться исключением, а не нормой. |