| I have the honour, with reference to the meeting of the Security Council of 3 March 2014, to respectfully draw your attention to the following. | В связи с заседанием Совета Безопасности, состоявшимся З марта 2014 года, имею честь привлечь Ваше внимание к нижеследующему. |
| As incoming Chairman-in-Office of the OSCE in 1999, we feel a special responsibility to draw the General Assembly's attention to the draft resolution and the importance of adopting it, if possible, by consensus. | Поскольку мы будем выполнять функции действующего Председателя ОБСЕ в 1999 году, мы ощущаем свою особую ответственность за то, чтобы привлечь внимание Генеральной Ассамблеи к этому проекту резолюции и большому значению его принятия, если это будет возможно, консенсусом. |
| However, the intention of the draft resolution was not to draw the General Assembly's attention to the past, but to current and highly dangerous forms of racism that must be countered nationally and internationally. | Вместе с тем, направленность данного проекта резолюции не в том, чтобы привлечь внимание Генеральной Ассамблеи к прошлому, а в том, чтобы обратить ее внимание на нынешние и чрезвычайно опасные формы расизма, с которыми необходимо бороться на национальном и международном уровне. |
| I just wanted to draw your attention to the programme of events and to say how delighted we are to revive the tradition of the Causton Brighton reunion and to see so many of the youngsters here today. | Я только хотела привлечь ваше внимание к программе собитий и сказать, как рады мы здесь возродить традицию воссоединения Костона и Брайтона и видеть так много молодежи сегодня здесь |
| This report documents serious human rights violations committed by the armed forces and police in order to draw national and international attention to such egregious violations of human rights and to the poor security conditions prevailing throughout most of the country. | Для того чтобы привлечь внимание международной и национальной общественности к серьезным нарушениям прав человека и к проблеме отсутствия безопасности почти на всей территории страны, в своем докладе независимый эксперт уделил основное внимание серьезным нарушениям прав человека, которые совершают вооруженные силы и правоохранительные органы Демократической Республики Конго. |
| Honey£ why don't we draw Barbie building something? | Милая, почему бы нам не нарисовать, как Барби строит что-нибудь? |
| Or do I have to draw you a schematic? | Или я тебе чертёж должен нарисовать? |
| Do I have to draw you a treasure map? | Мне тебе карту нарисовать что ли? |
| Or do you need me to draw it in crayon, like usual? | Или мёлками нарисовать, как обычно? |
| Do you want me to draw you a picture? | Мне чё, картинку тебе нарисовать? |
| You use this to write with, draw, save, things like that. | С её помощью можно писать, рисовать, сохранять... |
| And we like to draw these tiles as little squares. | Эти плитки мы будем рисовать как квадратики. |
| He likes to draw, too. | Он тоже любит рисовать. |
| I can't draw that graphic novel stuff. | Я не умею рисовать комиксы. |
| You don't know how to draw! | Ты не умеешь рисовать. |
| China and the US can draw important lessons from the strengths and weaknesses inherent in both systems. | Китай и США могут извлечь важные уроки из сильных и слабых сторон, присутствующих в обеих системах. |
| Such an approach will enable the Commission to examine and draw lessons from country experiences and to identify policy elements which may be taken into consideration by Governments in the formulation and implementation of enterprise development strategies. | Подобный подход должен позволить Комиссии изучить опыт стран, извлечь из него соответствующие уроки и определить элементы политики, которые могли бы учитываться правительствами при разработке и осуществлении стратегий развития предприятий. |
| This estimate is based, inter alia, on the fact that Senegal has been able to draw only very fragmentary lessons from the demining operations which began in February 2008, and the fact that it does not yet have information on the potential of this programme. | Эта оценка основывается среди прочего на том обстоятельстве, что Сенегал смог извлечь весьма фрагментарные уроки из операций по разминированию, начатых в феврале 2008 года, и он еще не располагают сведениями о том потенциале, с каким сможет проводиться программа. |
| The creation of the Human Rights Council and the strengthening of the Office of the High Commissioner for Human Rights provided an excellent opportunity to draw lessons from the past and formulate new procedures ensuring the complete depoliticization of human rights issues. | Создание Совета по правам человека и укрепление Управления Верховного комиссара по правам человека предоставляют прекрасную возможность извлечь уроки из прошлого и разработать новые процедуры, которые обеспечили бы полную деполитизацию вопросов прав человека. |
| Within the United Nations, we are committed draw the best possible value from that experience and to be an active part of the United Nations and the adaptation of the international framework to today's new realities. | Мы, в рамках Организации Объединенных Наций, намерены извлечь все необходимые уроки из этого опыта и принимать активное участие в работе Организации Объединенных Наций и в адаптации Организации Объединенных Наций к новым реалиям сегодняшнего дня. |
| No, we don't want to draw any unwanted tax attention. | Нет, мы не хотим лишний раз привлекать внимание налоговиков. |
| Heh. I spent the better part of a millennia trying not to draw my father's attention, and now he's dead, and all those who stood against me have been vanquished. | Я потратил большую часть тысячелетия, стараясь не привлекать внимание моего отца, и теперь он мертв, и все те, кто противостоял мне побеждены. |
| She addressed a call for Georgians to draw international attention to the situation in Tbilisi when the authorities were breaking up public demonstrations, and, also, to stop Saakhashvili. | Она призвала грузин всего мира привлекать внимание к событиям в Тбилиси, связанным с разгоном демонстраций оппозиции, и остановить Саакашвили. |
| It was possible that a given State might not cooperate at all, in which case it would be preferable not to draw the authorities' attention to the individual concerned, in order to prevent him or her from being targeted. | Некоторые из этих государств могут вообще отказаться сотрудничать, и тогда Комитету лучше будет не называть имен конкретных лиц и не привлекать к ним внимание властей, чтобы не подвергать их опасности. |
| The museum's growth and ability to draw crowds was unexpected and led to the city's pursuit of further funds and expansion. | Это привело к значительному росту способности музея привлекать толпы посетителей, что было неожиданным и привело к стремлению города к дальнейшему вложению средств и расширению музейных площадок. |
| The Office is now able to deliver monitoring information in a more coherent manner to managers at UNEP and to draw their attention to projects that are not progressing well towards planned results. | Теперь Управление способно представлять руководителям ЮНЕП данные наблюдений на более последовательной основе и обращать их внимание на проекты, которые осуществляются с нарушением сроков достижения запланированных результатов. |
| The CHAIRMAN, supported by Mr. WOLFRUM, wondered why it was necessary to draw particular attention to Nepal's accession to major human rights instruments. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, поддержанный г-ном ВОЛЬФРУМОМ, задает вопрос, почему необходимо обращать особое внимание на присоединение Непала к основным договорам о правах человека. |
| The delegations sitting on the Third Committee had the sovereign right to draw the Secretary-General's attention to the need to make provision for additional resources to finance new or ongoing activities in their field of competence. | Делегации, заседающие в Третьем комитете, имеют полное право обращать внимание Генерального секретаря на необходимость выделения дополнительных ресурсов на финансирование новой или текущей деятельности в рамках их сферы компетенции. |
| Regrettably, once again I have to draw your attention to the use of double standards - while respect for the territorial integrity of Georgia is being fervently assured in official statements, in reality Russia continues to dismember Georgia by taking away its historical region - Abkhazia. | К сожалению, мне вновь приходится обращать Ваше внимание на использование двойных стандартов: если в официальных заявлениях звучат пламенные заверения в уважении территориальной целостности Грузии, то на деле Россия продолжает расчленение Грузии, отнимая у нее ее исторический регион - Абхазию. |
| Could the facilitators draw the courts' attention to local customs that might have an impact on law enforcement or court decisions? | Могут ли консультанты обращать внимание судебных органов на местные обычаи, которые затрагивают правоприменение или влияют на исполнение судебных решений? |
| Moreover, genocide and crimes against humanity related to the same acts, and it was very difficult to draw a dividing line between them. | Кроме того, геноцид и преступления против человечности характеризуются одними и теми же фактическими обстоятельствами и между ними весьма трудно провести различие. |
| With regard to global environmental issues, her delegation agreed with the observation made at the last session of the UNEP Governing Council that it was difficult to draw a line between natural and man-made environmental disasters. | Что касается глобальных экологических проблем, то Казахстан разделяет точку зрения, сформулированную на последней сессии Совета управляющих ЮНЕП, согласно которой сегодня трудно провести разграничение между природными и антропогенными экологическими бедствиями. |
| We can draw a similarity in the relations between the Security Council and the Economic and Social Council and those between development and peace. | Можно провести аналогию в отношениях между Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом и между развитием и миром. |
| It is important, however, to draw a distinction between unilateral acts in the context of relationships of coordination and unilateral acts in the context of relationships of association. | Однако важно провести различие между односторонними актами в области координации и односторонними актами в области общественных отношений. |
| This was done to draw a clear distinction between the commercial, self-sustaining and market-oriented microfinance services being delivered through it and the various income-generating activities being undertaken through the relief and social services programme. | Это было сделано для того, чтобы провести четкое различие между услугами в области микрофинансирования, предоставляемыми на коммерческой основе, на условиях самообеспечения и в интересах формирования рынка, и различными видами приносящей доход деятельности, осуществляемой в рамках программ чрезвычайной помощи и социальных услуг. |
| He fought 52 fights. 51 victories, one draw. | Провёл 52 боя. 51 победа, и одна - ничья. |
| Play for five days and still get a draw? | Играют 5 дней и все еще ничья? |
| On 19 May 1985, in Beijing, Hong Kong faced China in the final match of the first qualifying round, where Hong Kong needed a win to advance while China needed only a draw. | 19 мая 1985 года сборная Гонконга встречалась со сборной Китая в Пекине, в последнем поединке первого квалификационного раунда, где сборной Гонконга, чтобы пройти дальше, необходимо было одержать победу, в то время как сборной Китая нужна была только ничья. |
| A draw cannae help me. | Ничья - не вариант. |
| After six games including four wins, one draw and one defeat, Liverpool finished top of the group with 13 points to qualify for the knockout stage. | После шести игр, среди которых было 4 победы, ничья и поражение, «Ливерпуль» с 13 очками вышел с первого места в группе в плей-офф. |
| There had been no agreement as to whether it was justified to draw a distinction between two types of breaches of international obligations. | Согласия в отношении того, оправданно ли проводить разграничение между двумя типами нарушений международных обязательств, достигнуто не было. |
| It was right to draw a link between the rule of law and the three pillars of the United Nations system: peace and security, human rights and development. | Абсолютно правильно проводить связь между верховенством права и тремя основными элементами системы Организации Объединенных Наций - миром и безопасностью, правами человека и развитием. |
| In some cases, it was decided not to initiate an investigation, but to warn those responsible or draw their attention to the limits imposed upon certain publications. | В некоторых случаях принималось решение не проводить расследование, а предупреждать правонарушителей или обращать их внимание на ограничения, которые установлены в отношении определенных публикаций. |
| It was now generally acknowledged that it was absurd to draw a distinction between a child born to married parents and one born to unmarried parents. | В настоящее время общепризнано, что глупо проводить различие между ребенком, родившимся у состоящих в браке родителей, и внебрачным ребенком. |
| However, Thai society recognized that it was difficult for persons who assisted the disabled to draw the line between assisted decision-making and substitute decision-making, particularly in cases where the person was not completely disabled. | Вместе с тем в тайском обществе признается, что лицам, которые оказывают помощь инвалидам, сложно проводить грань между оказанием помощи в принятии решений и принятием решений вместо инвалидов, особенно в тех случаях, когда соответствующий индивидуум не является полным инвалидом. |
| It seemed unnecessary as we merely wanted to draw the Doctor into the open. | В этом не было необходимости, поскольку мы всего лишь хотели выманить Доктора на открытое пространство. |
| Jack Bauer intends to draw out a business associate of Al-Harazi's. | Джек Бауэр намерен выманить бизнес-партнёра Аль-Харази. |
| It might be Manager Han's plan to draw you out. | Возможно, это план управляющего Хана, чтобы тебя выманить. |
| Not to kill him, but to draw you out. | Не убить его, а выманить тебя. |
| You used me to draw them out, right? | Вы использовали меня, чтобы выманить их, так? |
| The Advisory Committee was informed that under the system contract arrangement the United Nations will be able to forecast requirements for an extended period of time, be committed to only a minimum purchase, conduct a competitive bidding exercise and draw against the contract only when required. | Комитет был информирован о том, что при использовании общих для системы контрактов Организация Объединенных Наций сможет прогнозировать потребности на длительный период времени, будет обязана производить лишь минимальные закупки, сможет проводить конкурентные торги и пользоваться контрактом лишь при появлении такой необходимости. |
| And we've embraced the internet as a way of trying to draw in a new audience. | И мы начали пользоваться Интернет, чтобы привлечь больше публики. |
| The staff representatives further stated that they considered a response rate of 14 per cent to be too low to draw conclusions about such critically important topics and that the survey results should not be used to make decisions that would deeply affect all common system staff. | ЗЗ. Представители персонала заявили далее, что 14-процентная доля респондентов является, по их мнению, слишком низкой для вынесения заключений по таким исключительно важным темам и что результатами опроса не следует пользоваться при принятии решений, которые серьезным образом отразятся на всех сотрудниках общей системы. |
| Both print and web site editions of the UN Chronicle have been revitalized - while continuing to draw eminent contributors. | Стали пользоваться повышенным спросом как типографское, так и электронное издания журнала «Хроника Организации Объединенных Наций», неизменно привлекающего видных авторов. |
| For example, the new United Nations Framework Convention on Climate Change/UNEP technology transfer mechanism disburses no funds itself, but helps worthy projects draw against the Global Environment Facility and the Green Climate Fund. | В частности, новый механизм передачи технологий, созданный на базе Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций по изменению климата/ЮНЕП, сам не оплачивает расходы, но помогает ценным проектам пользоваться средствами Глобального экологического фонда и Зеленого климатического фонда. |
| We must draw the appropriate lessons and modernize the architecture of the world financial system. | Мы обязаны извлекать из этого уроки, модернизировать существующую архитектуру мировой финансовой системы. |
| It is true that we lacked the time to finalize all the documents relating to the review, but we should not draw negative conclusions. | Совершенно справедливо, что нам не хватило времени для завершения работы над всеми документами, касающимися рассмотрения действия Договора, но отсюда не следует извлекать негативные выводы. |
| That is not to suggest that UNMIS regards itself beyond criticism - far from it. Complacency and the refusal to draw lessons from the experience of such crises would contradict the basic obligation of the Mission to constantly seek ways and means to improve its own performance. | Я вовсе не имею в виду, будто МООНВС считает себя выше всякой критики, - отнюдь нет. Самодовольство и нежелание извлекать из опыта таких кризисов соответствующие уроки вошли бы в противоречие с основной обязанностью Миссии постоянно изыскивать пути и средства совершенствования своей деятельности. |
| For example, as we proceed to consider the possible biannualization of agenda items, it is important that we draw lessons from similar exercises we undertook in some of the Main Committees of the General Assembly. | Например, при изучении возможностей рассмотрения пунктов повестки дня на двухгодичной основе важно извлекать уроки из аналогичных примеров в некоторых главных комитетах Генеральной Ассамблеи. |
| A new investigations case-management system was implemented in order to more comprehensively document action taken to investigate allegations, to allow more meaningful analysis of case data, and to draw from investigations lessons that may be relevant to UNDP risk-management processes. | Внедрена новая система ведения расследуемых дел, которая призвана обеспечить возможность более полно документировать меры, принимаемые в целях расследования обвинений, глубже анализировать материалы дел и извлекать из расследований уроки, которые могут оказаться полезными для ПРООН в процессе управления рисками. |
| It is equally possible, however, to draw support from a variety of sources, choosing among them to maximize the efficiency and minimize the cost of outside services provided. | Вместе с тем он мог бы также получать поддержку со стороны различных источников на основе выбора в целях обеспечения максимальной эффективности и сведения к минимуму издержек, связанных с предоставлением услуг извне. |
| If the Secretary-General decided to accept the offer, the funds would be made available immediately but the Organization would be under no obligation to draw them down. | Если Генеральный секретарь постановит принять это предложение, средства будут немедленно выделены, но Организация не обязана получать их. |
| This proposal will enable the staff, both international and national, to draw benefit from the balanced, timely, appropriate and fair advice of a staff counsellor with exposure to international standards. | Предложение о заполнении этой вакансии позволит как международным, так и национальным сотрудникам получать соразмерную, своевременную, необходимую и беспристрастную помощь консультанта персонала в соответствии с международными стандартами. |
| He says that if I can arrange with your lawyers for a quarterly allowance to be sent out from England you can draw weekly pocket money. | Он сказал, что если я смогу согласовать с вашими поверенными ежеквартальные перечисления из Англии вы сможете получать на карманные расходы еженедельно. |
| Declare the willingness of the Parties assembled in this City of Bridges to contribute to building bridges between the relevant multilateral environmental agreements and to help them draw inspiration from the success of the Montreal Protocol while, in turn, drawing inspiration from them in meeting future challenges. | заявляем о готовности Сторон, собравшихся в этом "Городе мостов", продолжать содействовать наведению мостов между соответствующими многосторонними природоохранными соглашениями, помогать вдохновлять их успехами Монреальского протокола и в свою очередь получать стимул от их деятельности в решении будущих проблем. |
| They're creating a distraction to draw my attention away from their real plan. | Это отвлекающий манёвр, чтобы отвлечь мое внимание от их настоящего плана. |
| It was a hoax, engineered to draw manpower away. | Нас обманули, чтобы отвлечь главные силы. |
| Let me draw fire. | Позвольте мне отвлечь их. |
| Maybe you can draw them away? | Может сумеешь их отвлечь? |
| You need to draw them away. | Ты должен будешь их отвлечь. |
| You may draw your check from someone else, but you work for me. | Ты можешь взять свой чек от кого-то другого, но ты работаешь на меня. |
| However, taking into account the expressed wish of the Government to draw down BNUB, while at the same time recognizing that the United Nations country team does not currently have the capacity to assume all BNUB functions, two further options could be envisaged. | Вместе с тем, принимая во внимание ясно выраженное желание правительства свернуть ОООНБ и в то же время признавая, что страновая группа Организации Объединенных Наций в настоящее время не в состоянии взять на себя все функции ОООНБ, можно рассмотреть также два других варианта. |
| And he liked to do an exercise with his students where he got them to take a piece of paper and draw the person who sat next to them, their neighbor, very quickly, just as quickly as they could. | И он любил выполнять упражнение со своими студентами где они должны были взять лист бумаги и изобразить человека, сидящего рядом, своего соседа, очень быстро, настолько быстро, насколько могли. |
| After the first betting round is completed each player is allowed to discard 0-4 cards and will draw new cards. | После первого круга торговли игроки могут сбросить до 4-х карт, полученных при раздаче, и взять из колоды новые. У каждого игрока есть 30 секунд, чтобы сбросить карты. |
| The Federation partners must commit themselves to draw all necessary conclusions, including personal consequences for all officials and police officers who have failed to perform their duties. | Партнеры по Федерации должны взять на себя обязательство сделать все необходимые выводы, в том числе в отношении личной ответственности всех должностных лиц и сотрудников полиции, которые не выполнили своих обязанностей. |
| Well, we could draw straws. | Ну, мы можем тянуть спички. |
| I will now draw from the lawyers' business cards in the box the presiding magistrate, prosecutor and counsel for the defense. | Сейчас я буду тянуть визитки адвокатов из этой коробки. Председательствующий судья, обвинитель и защитник. |
| "draw" than "pull", | "Тянуть", чем "дёргать". |
| Sir, in my case, Captain Renouart had the sergeant draw lots. | В моем случае капитан Ренуар предложил тянуть жребий. |
| Then why don't we draw straws? | Тогда давайте тянуть жребий... |
| We draw straws and the loser runs across the lot with a ham sandwich. | Придумал. Кинем жребий, и проигравший побежит туда с сэндвичем под мышкой. |
| I guess dead men really do draw straws. | Похоже, мёртвые и правда тянут жребий. |
| We shall draw lots, and cut but shallow to prolong the game. | Мы должны тянуть жребий, и резать неглубоко, чтобы растянуть игру. |
| Abby, my love, I came here to tell you that I've decided to draw a name. | Эбби, любовь моя, я пришёл сюда сказать тебе, что я решил тянуть жребий. |
| Should we draw straws? | Может нам потянуть жребий? |
| If the Secretary-General signed the agreement, the United Nations would not be under any obligation to draw down the funds. | Если Генеральный секретарь подпишет такое соглашение, Организация Объединенных Наций отнюдь не обязана брать эти деньги. |
| He can only draw it from others. | Он лишь мог брать чужую. |
| Now, as the multinational forces draw down and international partners are tending to wait and see, we have to resist the temptation to take on too much. | Сейчас, когда многонациональные силы сокращаются, а международные партнеры занимают выжидательную и наблюдательную позицию, мы не должны поддаваться соблазну брать на себя слишком много. |
| How and where do we draw the line between a humanitarian intervention and an intervention for political or strategic reasons, and when do political considerations prevail over humanitarian conditions? | Каким образом и где мы проводим линию различия между гуманитарным вмешательством и вмешательством по политическим и стратегическим причинам, и когда политические соображения начинают брать верх над гуманитарными? |
| It comes with its own wine cellar that you can draw freely from. | В нем есть винный погреб, откуда можно свободно брать вино. |
| Or you can draw your knife and petrify everybody. | Или ты можешь вытянуть свой нож и поразить всех. |
| Can you draw new cards for us? | Можешь вытянуть новые карты для нас? |
| A writer's best tool is the ability To draw out a subject's secret and use it. | Лучший инструмент писателя - способность вытянуть из объекта тайну и использовать ее! |
| To draw the winning ticket we need a selfless person | Чтобы вытянуть счастливый билет, нам нужен самоотверженный человек. |
| Well, exactly how much power can you draw from a hundred dead witches? | Что ж, сколько именно сил ты сможешь вытянуть от сотни мертвых ведьм? |
| So, I could draw the world line at that note book on this diagram. | Поэтому я могу начертить на схеме мировую линию этой записной книги. |
| Do you think that you can draw the design for me? | Как думаешь, сможешь начертить этот чертеж для меня? |
| Logbooks from the time New Bedford men first went a-whaling... helped me draw this chart. | Судовые журналы первых китобоев Нью-Бедфорда... помогли мне начертить этот план. |
| It is great to have a grandpa who knows all the roots of your family tree and can help you to draw it on a piece of paper. | Замечательно когда у Вас есть дедушка, который знает всех основателей и потомков Вашего рода и может помочь начертить Вашу родословную на клочке бумаги. |
| the diagram, but would you be able to draw the diagram, if you had to do it? Or would you just say, that's actually not possible? | Я не заставляю вас чертить, но вопрос стоит так: Готовы ли вы, если надо, начертить схему, либо вы утверждаете, что это невозможно? |
| But I'll still get him to draw some more. | Но мне все равно придется попросить его еще порисовать. |
| Came out to draw the summer flowers, found you instead. | Пошли порисовать летних цветов, а нашли вас. |
| After last night, we'll be lucky to draw half capacity. | После той ночи мы будем счастливы порисовать половину емкости |
| He drew every free moment, sometimes he even ran away from school to the forest or to the river in order to draw something from nature. | Он рисовал каждую свободную минуту, даже сбегал с уроков куда-нибудь в лес или на речку, чтобы порисовать с натуры. |
| Can I draw with you? | Можно с тобой порисовать? |
| A draw will take place on 07 February 2010. | Розыгрыш состоится 07 февраля 2010 года. |
| A draw of Hummer H3 in the campaign "Hummer H3 to a jammy fellow" is absolutely transparent and fair from the viewpoint of its holding and the winner determination. | Розыгрыш автомобиля Hummer H3 в рамках акции «Ключи от Hummer H3 в счастливые руки» является абсолютно прозрачным и честным, как с точки зрения механизма его проведения, так и окончательного определения победителя. |
| The draw will take place on February 17th and the winners will be selected at random from the names signed up for the Andy Bell mailing list, so if you're not already subscribed for the Andy Bell newsletter then you need to get yourself signed up now. | Розыгрыш состоится 17 февраля, а победители будут выбраны в произвольном порядке из числа людей, подписавшихся на лист рассылки Энди Белла. Если вы ещё не подписаны на эту рассылку, вам лучше сделать это прямо сейчас. |
| TANNOY: The tombola draw is being made in five minutes... so it's your last chance to buy tickets, if you're quick. | Розыгрыш лотереи состоится через 5 минут так что если поторопитесь, еще успеете купить билеты. |
| A comparison is then made for compliance of the lottery tickets with the selection criteria for admission to participate in the drawing of the second stage of the draw, and the second stage of the draw is drawn. | Затем проводят сравнение на соответствие критериям отбора для допуска к участию в розыгрыше второго этапа тиража лотерейных билетов, и проводят розыгрыш второго этапа тиража. |
| And that is my curse, my burden... to draw the darkness from others. | И это - моё проклятье, моя ноша. Вытягивать черноту из других. |
| His goal is to discover the true way to draw out the strength of Pokémon. | У него есть собственная цель - открыть способ вытягивать силу из покемонов. |
| I have the ability to draw out people's forbidden desires. | Я способен вытягивать из людей их запретные желания. |
| Must I draw it out of you? | Мне нужно вытягивать это из вас? |
| The Enterprise has been invaded by a creature... capable of assuming any form... and with the capacity to paralyze... and draw the life from any one of us. | На "Энтерпрайз" проникло существо... способное принимать любую форму... и способное парализовывать... и вытягивать жизнь любого из нас. |
| If I could draw your attention to Velma's portable television set. | Есоли бы я мог притянуть ваше внимание к портативному телевизору Велмы. |
| Prince Schwarzenberg sent a detachment bypassing the left flank, the unexpected appearance of which caused Tormasov to draw almost all the troops there. | Князь Шварценберг направил в обход левого фланга отряд, неожиданное появление которого заставило Тормасова притянуть туда почти все войска. |
| And draw out the queen's attacker. | И притянуть того, кто нападал на королеву. |
| It would be dangerous, however, to draw parallels between terror and the peculiarities of a given political regime. | Однако было бы опасно проводить параллели между террором и особенностью того или иного политического режима. |
| Others deemed it possible to draw parallels between any form of discrimination against a group of individuals if these were clearly identifiable as a group and were discriminated against as such. | Другие сочли возможным проводить параллели между любыми формами дискриминации в отношении группы лиц, если эти лица поддаются идентификации как группа и подвергаются дискриминации в качестве таковой. |
| The development of an extremist right wing in Switzerland had been essentially similar to that found in other Northern and Western European countries, which made it possible to draw comparisons and observe trends abroad that could appear in Switzerland. | Динамика ультраправого движения в Швейцарии, по сути дела, совпадает с тенденциями в других странах Северной и Западной Европы, что позволяет проводить параллели и следить за теми тенденциями за рубежом, которые могут проявиться и в Швейцарии. |
| Johnny Shawnessy tends to view the events of his life through the prism of one or more of these contexts, and to draw parallels to these legends, frequently with considerable justification. | Джонни Шоунси склонен рассматривать события своей жизни через призму одного или нескольких из этих контекстов и проводить параллели с этими легендами, часто со значительным оправданием. |
| Well, that's because you have a son yourself, and you can't help but draw the connection. | Это потому что у тебя у самого сын, и ты не можешь не проводить параллели. |
| (b) A representative of the Secretariat will draw one name from the box containing the names of all States that will be represented at ministerial level. | Ь) представитель Секретариата будет доставать по одной карточке из ящика, содержащего карточки с названиями всех государств, которые будут представлены на уровне министров. |
| You do not draw your weapon... let alone fire it in a public place unless you're in danger! | Запрещается вообще доставать оружие... не говоря уже о пальбе в общественном месте, если ты не в опасности! |
| The representative of the Secretary-General will then draw from a second box the names of those not contained in the first box in accordance with the same procedure; | Затем представитель Генерального секретаря будет доставать из второго ящика карточки с названиями, не включенными в первый ящик, в соответствии с той же процедурой; |
| He was also slow to the draw, and the controls to the stun belt were jammed. | А также он не спешил доставать оружие И управление шоковым поясом не сработало |
| So, detective, what conclusions can you draw? | Итак, детектив, какие мы можем сделать выводы? |
| To draw lessons from the First World War to assist the Security Council in discharging its mandate in maintaining international peace and security. | Сделать выводы из Первой мировой войны для того, чтобы помочь Совету Безопасности выполнять его полномочия по поддержанию международного мира и безопасности. |
| This makes it impossible to draw conclusions with regard to the scale and seriousness of misconduct. | Вследствие этого невозможно сделать выводы относительно масштабов и серьезности противоправного поведения. |
| The Special Rapporteur had nonetheless felt able to draw conclusions and to convey his indignation. | Специальный докладчик счел, тем не менее, возможным сделать выводы и высказать свое возмущение. |
| The Working Group considers that a vast majority of the national reports contain information of sufficient quality to enable it to draw conclusions regarding the implementation of the Convention. | Рабочая группа считает, что значительное большинство национальных докладов содержит информацию удовлетворительного качества, позволяющую ей сделать выводы по поводу осуществления Конвенции. |
| Only one who would draw their wrath. | Лишь тот, кто осмелится навлечь их гнев. |
| This, unfortunately, occurs in instances when peacekeeping operations are deployed in areas of conflict, especially in a situation such as this one, in which a guerrilla force deliberately attempts to draw fire towards the peacekeeping operation. | Это, к сожалению, случается, когда миротворческие операции развертываются в районах конфликтов, особенно в ситуациях, подобных данной, в которых партизаны умышленно пытаются навлечь огонь на миротворческие операции. |
| When was the last time you had to draw a gun or raise a hand in violence? | Когда в последний раз тебе приходилось браться за оружие или поднимать на кого-то руку? |
| As the Committee reflected on the past 25 years, it should draw inspiration from its achievements to courageously confront the challenges ahead. | Комитету следует черпать вдохновение в своих достижениях за последние 25 лет и смело браться за решение новых задач. |
| It would be inappropriate to draw any conclusion regarding links between paramilitaries or armed civilian groups and the authorities. | Было бы неправильным делать вывод о каких-либо связях, существующих между полувоенными или вооруженными гражданскими группами и властями. |
| The State party expressly declines, however, to draw a conclusion as to the admissibility of the communication on this or any other grounds. | Однако государство-участник ясно отказывается делать вывод в отношении приемлемости сообщения на этом или любых других основаниях. |
| We should not, however, draw the conclusion that such responsibilities can henceforth be delegated solely to regional organizations, either in Africa or elsewhere. | Однако нам не следует делать вывод о том, что отныне такие обязанности могут быть делегированы исключительно региональным организациям - либо в Африке, либо в других регионах. |
| With both a comprehensive safeguards agreement and an additional protocol in place, IAEA is in a position to draw an annual conclusion regarding the non-diversion of declared nuclear material and the absence of undeclared nuclear material and activities for Canada as a whole. | Сейчас, когда имеются и соглашение о всеобъемлющих гарантиях, и дополнительный протокол к нему, МАГАТЭ в состоянии ежегодно делать вывод об отсутствии случаев переключения заявленного ядерного материала, а также об отсутствии незаявленных ядерных материалов и видов деятельности во всей Канаде. |
| President Obama should not draw the conclusion that arguments about the Fed's accountability have gone away with Bernanke's confirmation. | Президенту Обаме не следует делать вывод, что споры по поводу ответственности ФРС канули в лету с подтверждением назначения Бернанке. |
| It is possible to draw a conclusion that peace reform is much better, than a social revolution. | Можно сделать вывод, что мирная реформа гораздо лучше, чем социальная революция. |
| I've had to draw a conclusion based on what I glimpsed through the stitching of the person suit that you wear. | Мне пришлось сделать вывод, основываясь на том, что увидела через стежки костюма человека, который вы носите. |
| I will tell you you have vomit in your hair, so you can draw your own conclusions. | Я могу сказать, что в твоих волосах все еще есть рвота, так что ты сама можешь сделать вывод. |
| In the other cases, there was either insufficient information to draw a conclusion as to whether or not the use of force was excessive or the case appeared to be legitimate defence. | В других случаях не было достаточно информации, чтобы сделать вывод о том, было ли применение силы чрезмерным или нет, или речь шла, как представлялось, о законной обороне. |
| Today, we can draw an unquestioned conclusion that Ukrainian policy on transboundary cooperation mismatches the European norms and ideals and does not make use of the European experience of regionalism. | Сегодня мы можем однозначно сделать вывод, что политика Украины в вопросах трансграничного сотрудничества не соответствует европейским нормам, идеалам, и не использует европейский опыт регионализма. |
| Such a distinction was needed, particularly to draw the line between violence against civilian populations for political, religious or ethnic reasons and military actions against armed forces of occupation, since peoples had an inalienable right to struggle for their freedom and sovereignty. | Между тем это различие представляется необходимым, в частности чтобы проводить черту между насилием, осуществляемым в отношении гражданского населения по политическим, религиозным и этническим причинам, и военными действиями, проводимыми против оккупационных вооруженных сил, поскольку народы имеют неотъемлемое право бороться за свою свободу и суверенитет. |
| It was noted that the analysis of global value chains goes beyond the scope of work for a national statistical agency and that it would be useful to highlight where official compilers would have to draw the line. | Было отмечено, что анализ глобальных цепочек создания стоимости выходит за рамки работы, проводимой национальными статистическими ведомствами, и что было бы полезно установить, где органам, составляющим официальную статистику, следует проводить черту. |
| I would encourage you to do that, and not draw any more attention to us. | И я бы посоветовала вам этим заняться и перестать привлекать внимание к нам. |
| No, we don't want to draw any unwanted tax attention. | Нет, мы не хотим лишний раз привлекать внимание налоговиков. |
| Heh. I spent the better part of a millennia trying not to draw my father's attention, and now he's dead, and all those who stood against me have been vanquished. | Я потратил большую часть тысячелетия, стараясь не привлекать внимание моего отца, и теперь он мертв, и все те, кто противостоял мне побеждены. |
| (c) To study, discuss, form and hold opinions on the observance, both in law and in practice, of all human rights and fundamental freedoms and, through these and other appropriate means, to draw public attention to those matters. | с) изучать, обсуждать, составлять и иметь мнения относительно соблюдения всех прав человека и основных свобод как в законодательстве, так и на практике, и привлекать внимание общественности к этим вопросам, используя эти и другие соответствующие средства. |
| And I don't feel like as a performer you should draw more attention to that because it's distracting. | Что с тобой черт возьми... ты серьезно? ее оборудование не работает и я не думаю, что как артист ты должна привлекать внимание к этому потому что это отвлекает |