| I have the honour to draw your attention to the goods review list. | Имею честь привлечь Ваше внимание к обзорному списку товаров. |
| I should now like to draw to the Assembly's attention to corrections to the report contained in document A/65/410. | Теперь я хотел бы привлечь внимание Ассамблеи к исправлениям к докладу, содержащемуся в документе А/65/410. |
| I would also like to draw your attention to two minor editorial corrections that will be made. | Я хотел бы также привлечь ваше внимание к небольшим редакционным корректировкам, которые будут произведены. |
| Global Hand-washing Day provides a major opportunity to draw national attention to the importance of hand-washing with soap and to leverage this into policy and programme design. | Всемирный день чистых рук является одной из важнейших возможностей привлечь внимание на национальном уровне к важности мытья рук мылом и учитывать это при разработке политики и программ. |
| In time for the summer tourist season the MTEP provided funding for a few dozen large and well-established festivals across Canada to help them deliver world-class programs and draw bigger crowds. | К летнему туристическому сезону ПРПТ профинансировала несколько десятков крупных и известных фестивалей по всей Канаде, помогая им организовать мероприятия на мировом уровне и привлечь как можно больше людей. |
| One day, a visiting counsellor asked him to draw something. | Однажды, советник пришел к нему в школу, попросил его что-то нарисовать. |
| She used this to draw that. | Она использовала это, чтобы нарисовать это. |
| He looks like what happens when you ask a kid to draw a picture of a pirate. | Он выглядит как то, что получится, если попросить ребёнка нарисовать пирата. |
| Why don't you draw him? | Почему бы тебе его не нарисовать? |
| Here, let me draw it for you. | Позвольте мне нарисовать его вам. |
| I know that he can draw. | Я знаю, что он может рисовать. |
| I can't draw ears proper but I'm good at teeth. | Я не умею рисовать уши, но зубы рисую хорошо. |
| She's the one who taught me how to draw and, more importantly, how to love. | Именно она научила меня рисовать и, что гораздо важнее, любить. |
| They won't even let me draw them.' | Они даже не разрешают мне себя рисовать. |
| He's having sketch artists draw pictures. | ќн просит портретистов рисовать картинки. |
| It is imperative that we draw lessons from these setbacks. | Нам настоятельно необходимо извлечь уроки из этих сбоев. |
| In other words, there is a wealth of data and experience from which to learn and draw conclusions. | Иными словами, имеется богатый запас информации и опыта, на основании которых можно извлечь уроки и сделать соответствующие выводы. |
| The African Group hopes that this special plenary meeting will enable us to draw lessons from the past that will serve us as a guide for the future. | Группа африканских государств надеется, что благодаря этому пленарному заседанию мы сможем извлечь уроки из прошлого, которыми мы будем руководствоваться в будущем. |
| Although capital punishment existed in his country, he supported the position expressed by the representative of Italy and hoped that a discussion of the matter might enable his country to draw helpful conclusions. | Хотя в его стране смертная казнь применяется, он поддерживает позицию, выраженную представителем Италии, и надеется, что из дискуссии по этому вопросу его страна сможет извлечь полезные выводы. |
| Member States should draw a due lesson therefrom. | Государства - члены Организации Объединенных Наций должны извлечь из этого соответствующие уроки. |
| For this reason, the groups will operate flexibly and will draw other staff of the Executive Directorate into their deliberations as necessary). | Поэтому группы будут действовать гибко и при необходимости привлекать к своей работе других сотрудников Исполнительного директората). |
| It would systematically draw delegations' attention to the need to ensure that groups and individuals who provided the Committee with information were not in any way threatened or endangered. | Он будет систематически привлекать внимание делегаций к необходимости обеспечивать, чтобы группы и отдельные лица, которые предоставляют Комитету информацию, не подвергались каким-либо угрозам или опасности. |
| Such associations should work in conjunction with other actors in civil society to draw the authorities' attention to deficiencies in human rights law. | Совместно с другими действующими лицами гражданского общества эти ассоциации могут также привлекать внимание государственных властей к правовым пробелам в области прав человека. |
| It was possible that a given State might not cooperate at all, in which case it would be preferable not to draw the authorities' attention to the individual concerned, in order to prevent him or her from being targeted. | Некоторые из этих государств могут вообще отказаться сотрудничать, и тогда Комитету лучше будет не называть имен конкретных лиц и не привлекать к ним внимание властей, чтобы не подвергать их опасности. |
| With Skype as their e-learning platform, Toniks can draw the best talent from all over the world without needing people to relocate, and gives their students the unique opportunity to learn from qualified tutors. | Используя Skype в качестве платформы для Интернет-обучения, Toniks может привлекать лучших специалистов из любой страны. При этом преподавателю нет необходимости переезжать куда-либо, а учащиеся получают уникальную возможность изучать иностранные языки у наиболее квалифицированных инструкторов. |
| It can draw the authorities' attention to human rights violations and suggest corrective measures. | Она вправе обращать внимание органов государственной власти на случаи нарушения прав человека и предлагать меры по их исправлению. |
| He stressed the important early warning function of the Special Rapporteur on the situation of human rights defenders, who could draw the Council's attention to worrying developments so that timely action could be taken. | Он подчеркнул важную функцию раннего предупреждения, выполняемую Специальным докладчиком по вопросу о положении правозащитников, который может обращать внимание членов Совета на тревожные тенденции, с тем чтобы могли быть приняты своевременные меры. |
| Could the facilitators draw the courts' attention to local customs that might have an impact on law enforcement or court decisions? | Могут ли консультанты обращать внимание судебных органов на местные обычаи, которые затрагивают правоприменение или влияют на исполнение судебных решений? |
| While he recognized that the Secretary-General had the prerogative to draw the international community's attention to issues he considered urgent, he wondered what such reports could contribute to the Committee's deliberations. | Он признает, что к числу прерогатив Генерального секретаря относится право обращать внимание международного сообщества на насущные, с его точки зрения, проблемы, но в то же время не может не задать вопрос о том, каким образом подобные доклады способствуют дискуссиям, проводимым в Третьем комитете. |
| Such a bold step will draw our attention more sharply to our true nature, to existing constructive forces and to the need for unifying social structures that can foster the establishment of a truly new world order, a global society animated by principles of social justice. | Такой смелый шаг позволит нам активнее обращать внимание на наш подлинный характер, существующие конструктивные силы и необходимость объединения социальных структур, которые могут способствовать установлению действительно нового миропорядка, мирового общества на основе принципов социальной справедливости. |
| It is possible to draw parallels based on past experience. | Можно провести параллели на основе прошлого опыта. |
| Albania deems as unfounded the efforts to draw parallels between Kosovo and the regions of Georgia - Abkhazia and South Ossetia. | Албания считает необоснованными попытки провести параллели между Косово и грузинскими регионами - Абхазией и Южной Осетией. |
| Council members must make an effort to draw a line between their narrow national interests and the collective interests of humankind. | Члены Совета должны приложить все усилия к тому, чтобы провести четкую грань между своими узкими национальными интересами и коллективными интересами всего человечества. |
| A clear definition of what constitutes logistics services does not exist, as it is difficult to draw the line between logistics services and other sectors, for example transport services, which are a key feature of logistic services. | Четкого определения того, что представляют собой логистические услуги, не существует, поскольку трудно провести различие между логистическими услугами и другими секторами, например транспортными услугами - ключевой составляющей логистических услуг. |
| Mr. Tajima (Japan) said that the draft articles on the effects of armed conflicts on treaties should draw a distinction between the effects on bilateral treaties and those on multilateral treaties and between belligerent States and third States. | Г-н Тайима (Япония) говорит, что в проектах статей о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров следует провести разграничение между последствиями для двусторонних договоров и последствиями для многосторонних договоров, а также между воюющими государствами и третьими государствами. |
| No one loses when the game's a draw, Mr. Hanna. | Никто не проигрывает, когда ничья, мистер Ханна. |
| Cries from the audience eventually led to the contest being declared a draw and the two combatants were separated. | Крики из зала в конце концов привели к тому, что результатом боя была объявлена ничья и два соперника были разделены. |
| Say we fought this one to a draw. | Скажем, что это ничья. |
| Now, draw, lady. | Сейчас ничья, леди. |
| This one we're calling a draw, gentlemen. | Это называется ничья, господа. |
| It was important to draw a distinction between advisory and technical services on the one hand and special measures and oversight activities on the other. | Необходимо проводить различие между консультативным и техническим обслуживанием, с одной стороны, и специальными мерами и надзорной деятельностью - с другой. |
| Through its field experience in war-torn countries, UNICEF has learned that it is very difficult to draw the line between direct and indirect participation of children in hostilities. | На своем непосредственном опыте работы в охваченных войной странах ЮНИСЕФ убедился в том, насколько трудно проводить различие между прямым и косвенным участием детей в военных действиях. |
| While efforts to bring the Secretariat and intergovernmental sides of the house together have helped to dispel myths and ease certain tensions, it has also been necessary on occasion to draw distinctions between those roles and responsibilities. | Хотя усилия, направленные на сближение позиций Секретариата и межправительственных кругов, помогли развеять мифы и ослабить определенную напряженность, приходилось также временами проводить различия между их ролью и обязательствами. |
| Awareness programmes should be instituted to draw public attention to the problems and possible solutions as a means to enable people to influence public policy. | Следует проводить агитационно-пропагандистские программы по привлечению внимания общественности к указанным проблемам и поиску возможных решений в качестве одного из средств влияния населения на государственную политику. |
| The Advisory Committee was informed that under the system contract arrangement the United Nations will be able to forecast requirements for an extended period of time, be committed to only a minimum purchase, conduct a competitive bidding exercise and draw against the contract only when required. | Комитет был информирован о том, что при использовании общих для системы контрактов Организация Объединенных Наций сможет прогнозировать потребности на длительный период времени, будет обязана производить лишь минимальные закупки, сможет проводить конкурентные торги и пользоваться контрактом лишь при появлении такой необходимости. |
| It seemed unnecessary as we merely wanted to draw the Doctor into the open. | В этом не было необходимости, поскольку мы всего лишь хотели выманить Доктора на открытое пространство. |
| They were used to draw us out. | Их использовали, чтоб выманить нас. |
| Set me up with my new operation so I could draw you out. | Он подстроил мою новую операцию, чтобы я мог выманить тебя. |
| We need to draw out Victor's triggerman. | Нам нужно выманить наемника Виктора. |
| The first thing we have to do is draw Cook out. | Сначала нам нужно выманить Кука. |
| The Committee on Information, with its specific mandate, has an important role to perform in making sure that the United Nations continues to draw public support, enhances its efficiency and strengthens its capacity to communicate at country and regional levels. | Комитет по информации, действуя в рамках своего конкретного мандата, играет важную роль в обеспечении того, чтобы Организация Объединенных Наций продолжала пользоваться поддержкой общественности, повышала эффективность своей работы и укрепляла свой потенциал в области коммуникации на национальном и региональном уровнях. |
| The report acknowledges, however, that, in a way, the extrabudgetary funding constituted the reserve from which programme managers could draw to meet requirements for which insufficient regular budgetary resources were made available. | Вместе с тем в докладе признается, что в определенном смысле внебюджетные ресурсы представляют собой резервные средства, которыми руководители программ могут пользоваться для удовлетворения потребностей в случае нехватки ресурсов, выделяемых по регулярному бюджету. |
| The benefits can be tangible as proximity allows functionally disabled people to draw water by themselves; restricted access to water and sanitation services leads to a much higher risk for persons with disabilities for contracting diseases. | Преимущества такой ситуации очевидны, поскольку такая близость позволяет лицам с ограниченными функциональными возможностями самим пользоваться водой; ограниченный доступ к водоснабжению и санитарии подвергает инвалидов гораздо большей опасности заразиться той или иной болезнью. |
| With technical support from the United Nations system and others, it would draw together into a common perspective and make maximum use of existing instruments and any related documentation. | При технической поддержке системы Организации Объединенных Наций и других сторон она комплексно изучит существующие документы и любые соответствующие материалы и будет максимально широко пользоваться ими. |
| It is sometimes easy to distinguish between the various options available to States for modifying effects of a treaty with reservations; sometimes, however, it is by no means obvious how to draw such a distinction. | Отличить различные «факультативы», которыми могут пользоваться государства в целях изменения действия какого-либо договора, от оговорок в некоторых случаях совсем несложно; а в отдельных случаях - различия просто бросаются в глаза. |
| We must draw the appropriate lessons and modernize the architecture of the world financial system. | Мы обязаны извлекать из этого уроки, модернизировать существующую архитектуру мировой финансовой системы. |
| With its penchant for constant experimentation and improvement, one might even hope that China will draw lessons and apply them to all of its developing-country lending. | С его склонностью к постоянному экспериментированию и улучшению, можно даже надеяться, что Китай будет извлекать уроки и применять их к его кредитованию в развивающихся странах. |
| The funds will be used to finance strategic, thematic and cross-cutting evaluations that will enable UNV to draw lessons for the future, including the documentation and dissemination of instructive practices. | Эти средства будут использоваться для финансирования стратегических, тематических и междисциплинарных оценок, которые позволят ДООН извлекать уроки на будущее, в том числе в отношении документации и распространения методов просветительской деятельности. |
| FLNKS would draw lessons from past colonial and neo-colonial practices, would be alert to the just implementation of the Accord and was ready to point out any deviation from its principles. | НСФОК будет извлекать уроки из прошлой колониальной и неоколониальной практики, следить за неуклонным осуществлением Соглашения и готов указать на любые отклонения от его принципов. |
| I shall then draw names from the box to select those States that will serve on the Council for one year, for two years and for three years. | Затем я буду извлекать из ящика таблички с названиями государств; в результате выяснится, какие государства будут работать в Совете один год, какие - два года, а какие - три года. |
| It should draw definitive conclusions only with extreme caution. | Оно должно получать окончательные решения только с чрезвычайной осторожностью. |
| Only a head of household - one third of the population - may draw monthly government assistance equal to $1.30 per day. | Лишь глава аргентинской семьи - а это одна треть населения - может получать ежемесячное государственное пособие, равное 1,3 доллара США в день. |
| It applies the principle that the person who drew the benefit at the beginning must draw it throughout the term of the entitlement. | В проекте применяется принцип, согласно которому лицо, изначально получившее право на пособие, должно получать его в течение всего срока действия этого права. |
| However, as the number of staff members retiring and beginning to draw benefits increased, along with membership of the Fund (which stood at about 85,000, compared with about 80,000 two years previously), more growth would be needed to cope with future obligations. | Однако по мере увеличения числа сотрудников, выходящих на пенсию и начинающих получать пенсионные льготы, и роста числа участников Фонда (85000 участников по сравнению с 80000 два года назад) для удовлетворения будущих обязательств потребуются более высокие темпы роста. |
| There is no pension account from which to draw a retirement income and very little chance to build one. | У них нет пенсионных накоплений, за счет которых они могли бы получать пенсии, и почти нет шансов сделать такие накопления. |
| It was just a decoy to draw us away from the real bomb. | Это была западня, чтобы отвлечь нас от настоящей бомбы. |
| If we can create a distraction, we can draw those men away from the hostages. | Если устроим диверсию, то сможем отвлечь их от заложников. |
| I have to draw them to it. | Надо отвлечь их внимание. |
| Target a 10-kilometer area with long-range bursts to draw off incoming fire. | Стреляйте снарядами дальнего действия по поверхности площадью 10 километров чтобы отвлечь ответный огонь. |
| The best idea is still that we create a mock attack here in the south in order to draw off the Zarbi. | Лучше идея, притворная атака с юга, чтобы отвлечь Зарби. |
| Put a 3/1 red Elemental creature token onto the battlefield unless any opponent has you draw a card. | Введите в игру фишку красного существа Элементаль 3/1, если оппонент не даст вам взять карту. |
| Dr. Hans Blix has already offered us a range of fresh and practical ideas from which we can draw. | Г-н Ханс Бликс уже предложил нам ряд свежих и практических идей, которые мы можем взять на вооружение. |
| As a child, Rusudan could take charcoal or pencil and begin to draw directly on the walls of the apartment. | Будучи ребёнком, Русудан могла взять уголь или карандаш и начать рисовать прямо на стенах квартиры. |
| Select the Drop Area Tool and Keep Area Tool draw the outlines as shown below. | С помощью инструментов Взять фрагмент и Удалить фрагмент нарисуем контуры как на рисунке ниже. |
| And he liked to do an exercise with his students where he got them to take a piece of paper and draw the person who sat next to them, their neighbor, very quickly, just as quickly as they could. | И он любил выполнять упражнение со своими студентами где они должны были взять лист бумаги и изобразить человека, сидящего рядом, своего соседа, очень быстро, настолько быстро, насколько могли. |
| Chimney sweep ladies, I know why the old chimney won't draw. | Трубочист леди, я знаю почему старый дымоход не будет тянуть. |
| Just tell me when we draw those straws you'll have my back. | Просто скажи, что когда будем тянуть соломинки, ты меня прикроешь. |
| And at this moment turning in any case could not draw lots. | И вот в этот момент переломный ни в коем случае нельзя было тянуть жребий. |
| Then why don't we draw straws? | Тогда давайте тянуть жребий... |
| You help us find that craft, you'll get a fair draw at those straws. | Если поможете нам найти корабль, будете тянуть соломинки вместе со всеми. |
| We'll have to draw straws and decide which one of us the others will eat. | Тогда придется бросать жребий, кого съедим первой. |
| No. We're going to draw lots. | Пусть жребий всё решит. |
| We agreed to draw lots for your daughter, to play fair and square, and this dirty dog cheated! | Мы решили тянуть жребий, разобраться по честному, а этот бродяга сжульничал! |
| Let's just draw straws and get it over with. | Вытянем жребий и покончим с этим. |
| Now we'll draw lots. | А теперь мы бросим жребий. |
| It was also valuable for the other countries that participated because it enabled them to share experiences and to draw inspiration from good governance practices, and to avoid bad ones. | Он добавил, что эта процедура важна также и для других стран, поскольку она позволяет им обмениваться опытом и, как следствие, брать за основу и использовать в рамках управления передовые виды и отказываться от неэффективных видов практики. |
| The IMF has moved in this direction by creating a Short-Term Liquidity Facility through which countries with strong policies can draw from the Fund up to five times their quota without conditionality. | МВФ двигался в этом направлении, создавая Механизм краткосрочной поддержки ликвидности (МКПЛ), с помощью которого страны с сильной политикой могут брать у Фонда займы до пяти раз превышающие их долю, без каких-либо условий. |
| The evidence shows that, at all material times, Petromin maintained excess stocks of gold from which it could draw in order to make sales to SAMA. At no time was Petromin's stockpile of gold depleted. | Из представленных материалов видно, что в период, имеющий значение с точки зрения претензии, "Петромин" постоянно имел запас, из которого он мог брать золото для продажи САМА, и что этот запас никогда полностью не исчерпывался. |
| Now, as the multinational forces draw down and international partners are tending to wait and see, we have to resist the temptation to take on too much. | Сейчас, когда многонациональные силы сокращаются, а международные партнеры занимают выжидательную и наблюдательную позицию, мы не должны поддаваться соблазну брать на себя слишком много. |
| Never take the last drop, or it will draw you in and you will die. | Никогда нельзя брать последнюю каплю, иначе ты умрёшь. |
| Or you can draw your knife and petrify everybody. | Или ты можешь вытянуть свой нож и поразить всех. |
| I was able to draw it up from the lower dermis. | Мне удалось вытянуть их из-под кожи. |
| One he's been able to draw out. | Один он был в состоянии вытянуть дело |
| You will be forced to draw a lot. | Тебе придётся вытянуть жребий. |
| They just need something huge to draw them out, to show them what they could be. | Их просто нужно вытянуть на поверхность, чтобы они увидели, на что способны. |
| So, I could draw the world line at that note book on this diagram. | Поэтому я могу начертить на схеме мировую линию этой записной книги. |
| But I won't give you enough time to draw one! | Но я не дам ему времени начертить круг! |
| A ruler helps one to draw a straight line. | С помощью линейки можно начертить прямую линию. |
| the diagram, but would you be able to draw the diagram, if you had to do it? Or would you just say, that's actually not possible? | Я не заставляю вас чертить, но вопрос стоит так: Готовы ли вы, если надо, начертить схему, либо вы утверждаете, что это невозможно? |
| And on the surface of a sphere, a straight line is the biggest possible circle you can draw. | И на поверхности сферы, прямая линия - это самый большой круг, который можно начертить. |
| After last night, we'll be lucky to draw half capacity. | После той ночи мы будем счастливы порисовать половину емкости |
| In the meantime your children can play games, read or draw in the children area. | В то время как Вы отдыхаете, Ваши дети могут поиграть в разнообразные игры, почитать или порисовать в детской. |
| Mum, can I draw? | Мама, можно мне порисовать? |
| Will you let me draw? | А ты мне дашь порисовать? |
| You can draw later. | Порисовать ты можешь позже. |
| The first draw took place on 19 November 1994 with a television programme presented by Noel Edmonds. | Первый розыгрыш прошёл 19 ноября 1994 года в телевизионной программе с ведущим Ноелем Эдмондсом. |
| Sam, I had two aces back to back, and this guy had one queen showing, and it was the last draw. | Сэм, у меня были два туза. А у того парня одна королева, последний розыгрыш. |
| This includes the years during the Spanish Civil War when the lottery draw was held in Valencia after the Republicans were forced to relocate their capital from Madrid. | Розыгрыш не прерывался на время Гражданской войны в Испании, а лишь был перенесен в Валенсию, так как республиканцы были вынуждены покинуть столицу Мадрид. |
| The gameplay changed on Tuesday 10 May 2011 with a second weekly draw and the number of "lucky stars" in the Pacquerette machine increasing from 9 to 11. | Структура игры была изменена во вторник 10 мая 2011 года, добавив второй еженедельный розыгрыш, а также увеличив выбор «счастливых звездных номеров» с 9 до 11. |
| Coming up next is the 63rd draw of Mark Six | Далее в нашей программе 63-ий розыгрыш Марк Сикс. |
| And that is my curse, my burden... to draw the darkness from others. | И это - моё проклятье, моя ноша. Вытягивать черноту из других. |
| Must I draw it out of you? | Мне нужно вытягивать это из вас? |
| They found that Dilophosaurus would have been able to draw its humerus backwards until it was almost parallel with the scapula, but could not move it forwards to a more than vertical orientation. | Они обнаружили, что дилофозавр мог отводить назад плечо, пока оно не становилось параллельно лопатке, но не мог вытягивать его вперёд в субвертикальную позицию. |
| The Enterprise has been invaded by a creature... capable of assuming any form... and with the capacity to paralyze... and draw the life from any one of us. | На "Энтерпрайз" проникло существо... способное принимать любую форму... и способное парализовывать... и вытягивать жизнь любого из нас. |
| In this mode, the target device may draw its operating power from the initiator-provided electromagnetic field, thus making the target device a transponder. | В этом режиме целевое устройство может вытягивать свою рабочую мощность из предоставленной Инициатором электромагнитной области, таким образом делая целевое устройство ретранслятором. |
| If I could draw your attention to Velma's portable television set. | Есоли бы я мог притянуть ваше внимание к портативному телевизору Велмы. |
| Prince Schwarzenberg sent a detachment bypassing the left flank, the unexpected appearance of which caused Tormasov to draw almost all the troops there. | Князь Шварценберг направил в обход левого фланга отряд, неожиданное появление которого заставило Тормасова притянуть туда почти все войска. |
| And draw out the queen's attacker. | И притянуть того, кто нападал на королеву. |
| It would be dangerous, however, to draw parallels between terror and the peculiarities of a given political regime. | Однако было бы опасно проводить параллели между террором и особенностью того или иного политического режима. |
| Others deemed it possible to draw parallels between any form of discrimination against a group of individuals if these were clearly identifiable as a group and were discriminated against as such. | Другие сочли возможным проводить параллели между любыми формами дискриминации в отношении группы лиц, если эти лица поддаются идентификации как группа и подвергаются дискриминации в качестве таковой. |
| The development of an extremist right wing in Switzerland had been essentially similar to that found in other Northern and Western European countries, which made it possible to draw comparisons and observe trends abroad that could appear in Switzerland. | Динамика ультраправого движения в Швейцарии, по сути дела, совпадает с тенденциями в других странах Северной и Западной Европы, что позволяет проводить параллели и следить за теми тенденциями за рубежом, которые могут проявиться и в Швейцарии. |
| Johnny Shawnessy tends to view the events of his life through the prism of one or more of these contexts, and to draw parallels to these legends, frequently with considerable justification. | Джонни Шоунси склонен рассматривать события своей жизни через призму одного или нескольких из этих контекстов и проводить параллели с этими легендами, часто со значительным оправданием. |
| Well, that's because you have a son yourself, and you can't help but draw the connection. | Это потому что у тебя у самого сын, и ты не можешь не проводить параллели. |
| (b) A representative of the Secretariat will draw one name from the box containing the names of all States that will be represented at ministerial level. | Ь) представитель Секретариата будет доставать по одной карточке из ящика, содержащего карточки с названиями всех государств, которые будут представлены на уровне министров. |
| You do not draw your weapon... let alone fire it in a public place unless you're in danger! | Запрещается вообще доставать оружие... не говоря уже о пальбе в общественном месте, если ты не в опасности! |
| The representative of the Secretary-General will then draw from a second box the names of those not contained in the first box in accordance with the same procedure; | Затем представитель Генерального секретаря будет доставать из второго ящика карточки с названиями, не включенными в первый ящик, в соответствии с той же процедурой; |
| He was also slow to the draw, and the controls to the stun belt were jammed. | А также он не спешил доставать оружие И управление шоковым поясом не сработало |
| The study made an attempt to draw conclusions about the impact of different measures in G-20 countries. | Авторы исследования попытались сделать выводы относительно результативности различных мер, принятых в странах Группы 20. |
| If we wish to make progress, I would suggest that we hear the speakers on the list and draw conclusions on the question put by the representative of Sri Lanka. | Если мы хотим продвигаться вперед, то я предложила бы выслушать записавшихся ораторов и сделать выводы по вопросу, заданному представителем Шри-Ланки. |
| Tell me if two years isn't enough Of a sample to draw a conclusion. | Скажи, неужели двух лет недостаточно, чтобы сделать выводы? |
| It is also difficult to draw conclusions from input data with respect to output, and then with respect to outcome. | На основе данных о вводимых ресурсах трудно также сделать выводы относительно общих и затем конкретных результатов. |
| Through regional and international expertise, and a regional focus, the five symposia aim to examine specific thematic issues, draw conclusions and make recommendations based on international standards. | Используя региональный и международный опыт и учитывая региональную специфику, на этих пяти симпозиумах предполагается рассмотреть конкретные тематические вопросы, сделать выводы и выработать рекомендации на основе международных норм. |
| Only one who would draw their wrath. | Лишь тот, кто осмелится навлечь их гнев. |
| This, unfortunately, occurs in instances when peacekeeping operations are deployed in areas of conflict, especially in a situation such as this one, in which a guerrilla force deliberately attempts to draw fire towards the peacekeeping operation. | Это, к сожалению, случается, когда миротворческие операции развертываются в районах конфликтов, особенно в ситуациях, подобных данной, в которых партизаны умышленно пытаются навлечь огонь на миротворческие операции. |
| When was the last time you had to draw a gun or raise a hand in violence? | Когда в последний раз тебе приходилось браться за оружие или поднимать на кого-то руку? |
| As the Committee reflected on the past 25 years, it should draw inspiration from its achievements to courageously confront the challenges ahead. | Комитету следует черпать вдохновение в своих достижениях за последние 25 лет и смело браться за решение новых задач. |
| The State party expressly declines, however, to draw a conclusion as to the admissibility of the communication on this or any other grounds. | Однако государство-участник ясно отказывается делать вывод в отношении приемлемости сообщения на этом или любых других основаниях. |
| We should not, however, draw the conclusion that such responsibilities can henceforth be delegated solely to regional organizations, either in Africa or elsewhere. | Однако нам не следует делать вывод о том, что отныне такие обязанности могут быть делегированы исключительно региональным организациям - либо в Африке, либо в других регионах. |
| Mr. Kratz may draw the conclusion that because messages are opened as of November 2nd, that means that Teresa Halbach was alive on that date. | Г-н Кратц может делать вывод, что раз сообщения были открыты 2 ноября, то Тереза Хальбах была ещё жива. |
| With both a comprehensive safeguards agreement and an additional protocol in place, IAEA is in a position to draw an annual conclusion regarding the non-diversion of declared nuclear material and the absence of undeclared nuclear material and activities for Canada as a whole. | Сейчас, когда имеются и соглашение о всеобъемлющих гарантиях, и дополнительный протокол к нему, МАГАТЭ в состоянии ежегодно делать вывод об отсутствии случаев переключения заявленного ядерного материала, а также об отсутствии незаявленных ядерных материалов и видов деятельности во всей Канаде. |
| It would be a mistake and a simplifcation to draw a conclusion that only one of the parties to these domination-subordination disputes can be a possessor of the idea of macro-regional economic integration. | Было бы ошибкой и упрощением делать вывод, что только одна из сторон в этих кон-фликтных отношениях господства-подчинения может быть носителем идеи макрорегио-нальной экономической интеграции. |
| And I'm afraid he may draw conclusions that don't help your cause if I'm away too long. | И я боюсь, он может сделать вывод не в вашу пользу, если я буду отсутствовать слишком долго. |
| The questions usually ask the examinee to determine the author's main idea, find specific information in the passage, draw inferences from the text, and/or describe the structure of the passage. | В заданиях обычно требуется определить главную мысль автора, найти конкретную информацию в тексте, сделать вывод на основе текста и/или описать структуру отрывка. |
| On the basis of the data provided by Member States through the biennial reports questionnaire and the annual reports questionnaire, it is possible to draw some conclusions on progress made in the area of drug demand reduction. | На основе данных, представленных государствами-членами с помощью вопросника к докладам за двухгодичный период и вопросника к ежегодным докладам, можно сделать вывод о прогрессе, достигнутом в области сокращения спроса на наркотики. |
| One is inclined to draw the conclusion that the accumulation of incomparabilities is too difficult to overcome: next to the differences between countries with respect to risk groupings and their classifications, other aspects are incomparable as well. | Можно сделать вывод о том, что накопления несхожих черт является непреодолимой проблемой: помимо различий между странами с точки зрения состава групп риска и их классификации существуют также и другие несопоставимые аспекты. |
| Let's note that on an arrangement of zones of the responsibility tetrarch it is possible to draw a conclusion that Ancient Rome was not in Italy, and was away from the Mediterranean. | Отметим, что по расположению зон ответственности тетрархов можно сделать вывод, что Древний Рим находился не в Италии, а был в стороне от Средиземноморья. |
| Such a distinction was needed, particularly to draw the line between violence against civilian populations for political, religious or ethnic reasons and military actions against armed forces of occupation, since peoples had an inalienable right to struggle for their freedom and sovereignty. | Между тем это различие представляется необходимым, в частности чтобы проводить черту между насилием, осуществляемым в отношении гражданского населения по политическим, религиозным и этническим причинам, и военными действиями, проводимыми против оккупационных вооруженных сил, поскольку народы имеют неотъемлемое право бороться за свою свободу и суверенитет. |
| It was noted that the analysis of global value chains goes beyond the scope of work for a national statistical agency and that it would be useful to highlight where official compilers would have to draw the line. | Было отмечено, что анализ глобальных цепочек создания стоимости выходит за рамки работы, проводимой национальными статистическими ведомствами, и что было бы полезно установить, где органам, составляющим официальную статистику, следует проводить черту. |
| I would encourage you to do that, and not draw any more attention to us. | И я бы посоветовала вам этим заняться и перестать привлекать внимание к нам. |
| Please turn off the sirens, we don't want to draw the peoples attention on it. | Пожалуйста, отключите сирены, мы не хотим привлекать внимание людей. |
| Since Australia's last report on CEDAW in 2003, the independent Regional Women's Advisory Council has continued to draw to the Australian Government's attention the issues affecting rural women and their communities. | С момента представления Австралией последнего доклада об осуществлении положений КЛДОЖ в 2003 году независимый Региональный консультативный совет по делам женщин продолжал привлекать внимание правительства Австралии к проблемам женщин, проживающих в сельских районах, и их общин. |
| She addressed a call for Georgians to draw international attention to the situation in Tbilisi when the authorities were breaking up public demonstrations, and, also, to stop Saakhashvili. | Она призвала грузин всего мира привлекать внимание к событиям в Тбилиси, связанным с разгоном демонстраций оппозиции, и остановить Саакашвили. |
| When we enter the boy's school, we must not draw any undue attention to ourselves. | Нам нельзя привлекать внимание, находясь в школе, где учится мальчик. |