| I would also like to draw your attention to the information circulated by the Armenian side at the United Nations on a regular basis on the alleged violations of the ceasefire by the armed forces of Azerbaijan. | Я также хотел бы привлечь Ваше внимание к информации о якобы имевших место нарушениях режима прекращения огня вооруженными силами Азербайджана, которая распространялась армянской стороной в Организации Объединенных Наций на регулярной основе. |
| A goal I had there was to draw more people in to work on those problems, because I think there are some very important problems that don't get worked on naturally. | Моя цель была привлечь больше людей для работы над этими проблемами потому что я думаю, что существуют важные проблемы которые не прорабатываются "натуральным образом". |
| At the regional level, he wished to draw the Committee's attention to the work of the European Commission against Racism and Intolerance, established by the Council of Europe to analyse the situation in the European States and propose measures for the elimination of those scourges. | Что касается регионального уровня, то оратор хотел бы привлечь внимание Комитета к работе Европейской комиссии действий по борьбе против расизма и нетерпимости, созданной Советом Европы для анализа положения в европейских государствах и для выработки предложений о мерах по ликвидации этих отвратительных явлений. |
| Before inviting the High Contracting Parties to consider how they could promote universal accession to the instrument and implement the plan of action to promote the universality of the Convention and its Protocols, he wished to draw their attention to two points. | Прежде чем пригласить Высокие Договаривающиеся Стороны подумать о том, как они могли бы поощрять универсальное присоединение к этому инструменту и осуществлять План действий по поощрению универсальности Конвенции и ее протоколов, он хотел бы привлечь их внимание к двум тезисам. |
| Have to find a way to draw him out. | Придется найти способ привлечь его. |
| I want to draw something that means something to someone. | Я хочу нарисовать что-нибудь, что кое-что значит для кого-нибудь. |
| When asked to draw the creature, he allegedly drew a creature resembling a pterosaur. | В ответ на просьбу нарисовать существо он изобразил нечто, напоминающее птерозавра. |
| You could draw an island, waves... | Ты должен был нарисовать остров, волны... |
| So why don't you draw me a map to your balloon? | Так почему бы тебе не нарисовать мне карту к твоему шару? |
| And we ended up with something far more elegant than we could have imagined, even though this is essentially the same solution that a frustrated kid uses when he can't draw hands, just hiding them in the pockets. | В итоге работа получилось более утончённой, чем мы могли представить, даже несмотря на то, что это было то самое, что делает разочарованный ребёнок, когда не может нарисовать руки и прячет их в карманы. |
| A man who can draw quickly and accurately is in some demand. | Услуги умеющего рисовать быстро и точно, пользуются спросом. |
| A similar update was added to the iPhone 2.0 a year ago, which allowed users to draw Chinese characters with their touch screens. | Аналогичное обновление было добавлено в iPhone 2,0 года назад, который позволил пользователям рисовать китайские иероглифы с сенсорным экраном. |
| I bet your mother taught you to draw, right? | Спорим, это мама научила тебя рисовать? |
| I've never been able to draw. | Я никогда не умела рисовать. |
| When I was a teenager, he forced me to use my drawing talent... to draw pictures of houses, then ask the people if they wanted to buy them. | Когда я был подростком, он заставил меня ходить по улицам и рисовать дома,... а потом продавать хозяевам рисунки. |
| We must therefore draw the necessary lessons. | Мы должны извлечь из этого соответствующие уроки. |
| To review history is to understand it in a proper perspective and to draw due lessons from it, thus avoiding a repetition of history. | Проанализировать историю - значит понять ее в должной перспективе и извлечь из нее надлежащие уроки, что позволило бы избежать ее повторения. |
| Transparency and accessibility of data and information is important, so that as many actors as possible can draw their own conclusions from the best available information. | Большое значение имеет транспарентность и доступность данных и информации, с тем чтобы максимально широкий круг субъектов мог извлечь свои собственные выводы из наилучшей имеющейся информации. |
| In sum, my delegation calls on the international community to draw every possible lesson from the genocide committed in our country, so that "Never again such a human tragedy" ceases to be an empty phrase. | Суммируя, я хотел бы сказать, что моя делегация призывает международное сообщество извлечь все возможные уроки из геноцида, совершенного в нашей стране, с тем чтобы слова: «Никогда больше не должна произойти такая человеческая трагедия!» не стали пустой фразой. |
| The other point to which I also wish to refer, and from which I would also like to draw political consequences, is the statement made by the Ambassador of Chile on behalf of his delegation and on behalf of the delegation of Poland. | Еще один момент, которого я также хотел бы коснуться и извлечь из него политические выводы, связан с заявлением посла Чили от имени своей делегации и от имени делегации Польши. |
| It would not be in our best interests to draw too much attention to ourselves. | Не в наших интересах привлекать к себе лишнее внимание. |
| She... she didn't want to draw any more attention to herself. | Она не хотела привлекать к себе ещё больше внимания. |
| No, we don't want to draw any unwanted tax attention. | Нет, мы не хотим лишний раз привлекать внимание налоговиков. |
| Such associations should work in conjunction with other actors in civil society to draw the authorities' attention to deficiencies in human rights law. | Совместно с другими действующими лицами гражданского общества эти ассоциации могут также привлекать внимание государственных властей к правовым пробелам в области прав человека. |
| On the Web, United Nations Television's live coverage of meetings, press briefings and various events at United Nations Headquarters continued to draw growing audiences through the Department's Webcasting service, which also provided easy access to a wide array of archived videos. | В сети Интернет освещение Телевидением Организации Объединенных Наций в прямом эфире заседаний, брифингов для прессы и различных мероприятий в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций продолжало привлекать все больше зрителей, пользующихся службой интернет-трансляций Департамента, которая также обеспечивает прямой доступ к обширным архивам видеоматериалов. |
| In addition, the secretariat might draw particular issues to members' - notably country rapporteurs' - attention. | Кроме того, секретариат может обращать внимание членов Комитета, в частности докладчиков по странам, на конкретные вопросы. |
| The Office is now able to deliver monitoring information in a more coherent manner to managers at UNEP and to draw their attention to projects that are not progressing well towards planned results. | Теперь Управление способно представлять руководителям ЮНЕП данные наблюдений на более последовательной основе и обращать их внимание на проекты, которые осуществляются с нарушением сроков достижения запланированных результатов. |
| The CHAIRMAN, supported by Mr. WOLFRUM, wondered why it was necessary to draw particular attention to Nepal's accession to major human rights instruments. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, поддержанный г-ном ВОЛЬФРУМОМ, задает вопрос, почему необходимо обращать особое внимание на присоединение Непала к основным договорам о правах человека. |
| The delegations sitting on the Third Committee had the sovereign right to draw the Secretary-General's attention to the need to make provision for additional resources to finance new or ongoing activities in their field of competence. | Делегации, заседающие в Третьем комитете, имеют полное право обращать внимание Генерального секретаря на необходимость выделения дополнительных ресурсов на финансирование новой или текущей деятельности в рамках их сферы компетенции. |
| Therefore, we are convinced that young people should be given adequate time and sufficient opportunities to speak and to draw our attention to the concerns, problems and challenges that they face. | Поэтому мы убеждены в том, что молодежи следует уделять должное время и предоставлять достаточно возможностей, чтобы они могли высказывать свое мнение и обращать наше внимание на озабоченности, проблемы и вызовы, с которыми они сталкиваются. |
| It is not easy to draw a distinction between peacekeeping and peace-building. | Провести различие между миротворчеством и миростроительством непросто. |
| At least two more survey rounds with the same 2006 expanded sampling methodology will be necessary to draw a conclusion on the downward HIV trend among pregnant women. | Для того чтобы сделать вывод о наличии тенденции к сокращению числа ВИЧ-инфицированных беременных женщин, необходимо провести по крайней мере еще два обследования с использованием методики составления расширенной выборки, применявшейся в 2006 году. |
| It should be noted that, in the current circumstances, it is already quite difficult to draw a precise dividing line for carrying out the responsibility to protect. | Следует отметить, что при нынешних обстоятельствах уже достаточно трудно провести четкую грань в рамках выполнения обязательства по защите. |
| The Secretary-General established the Cardoso Panel to assess and draw lessons from the interaction of the United Nations with civil society, and recommend ways to improve it. | Генеральный секретарь учредил Группу Кардозу для того, чтобы провести оценку и сделать выводы из взаимодействия Организации Объединенных Наций с гражданским обществом, а также рекомендовать способы улучшения такого взаимодействия. |
| It was interesting to note that, in the case of its own enclaves, Ceuta and Melilla, to which Morocco laid claim, Spain made unjustified attempts to draw a distinction between their status and the status of Gibraltar. | Небезынтересно отметить, что, когда речь заходит о ее собственных анклавах Сеута и Мелилья, на которые претендует Марокко, Испания предпринимает несостоятельные попытки провести различие между их статусом и статусом Гибралтара. |
| I don't mind fighting to a draw if it teaches me something about my opponent. | И ничья меня устраивает, если в ходе игры я узнаю что-то об оппоненте. |
| On 6 January 2015, APOEL and Giorgos Donis parted company by mutual agreement after a poor run of performances and results, culminating in a 1-1 home draw against the last-placed Ayia Napa. | 6 января 2015 года АПОЭЛ и Йоргос Донис расторгли контракт по взаимному согласию после серии неудачных результатов, кульминацией которых стала домашняя ничья 1:1 с аутсайдером «Айя Напа». |
| Ready, rock-paper-scissors! It's a draw! | Камень, ножницы, бумага, раз, два, три! Ничья! |
| And it's a draw. Finally, things are looking up. | (Диктор), и это ничья. |
| In football, when a game ends in a draw, you think it is proportional, but when it finishes 7-1 it's disproportionate . | Если в футболе ничья, ты думаешь, что это разумно, а если счёт 7:1 - неразумно». |
| Timeliness measures, for instance, can draw useful distinctions between delays arising in Member States and those arising in Eurostat. | Так, например, показатели своевременности позволяют проводить полезные различия между задержками, возникающими по вине государств-членов, и задержками по вине Евростата. |
| In the absence of such a synthesis, the Committee would have to consider the individual communications on the basis of which it would be difficult to draw overall conclusions. | В отсутствие такого обобщения Комитету придется проводить рассмотрение отдельных сообщений, на основе которого ему будет трудно выработать общие выводы. |
| It was pointed out that it was necessary to draw a distinction between universal jurisdiction and the extradite or prosecute regime, with some delegations expressing doubt as to whether such a quasi-universal jurisdiction was even necessary in the context of any future convention on the current subject. | Было подчеркнуто, что необходимо проводить разграничения между универсальной юрисдикцией и режимом «экстрадиции или преследования», причем некоторые делегации выразили сомнения на тот счет, есть ли, собственно, необходимость в такой квазиуниверсальной юрисдикции в контексте какой-либо будущей конвенции по данной теме. |
| A specific proposal to mitigate the effects of unresponsiveness of reviewing States parties on States' review processes was to enable the Bureau to draw lots for such States between sessions of the Group, thereby avoiding further delays. | Одно из конкретных предложений, направленных на смягчение последствий отсутствия реакции проводящих обзоры государств на процессы странового обзора, состояло в том, чтобы предоставить Бюро право проводить жеребьевку для таких государств между сессиями Группы, что позволит избегать дальнейших задержек. |
| To draw a distinction between genocide and other core crimes did not really make sense, as in practice those crimes often overlapped. | Бессмысленно проводить разграничение между геноцидом и другими основными преступлениями, поскольку на практике эти преступления часто взаимосвязаны. |
| Giving you up is the only way to draw him out. | Отдать тебя - единственный способ выманить его. |
| And I'll find a way to draw Miss Frost out. | А я найду способ выманить мисс Фрост. |
| They sacrificed hundreds just to draw us out in the open. | Они пожертвовали сотнями, чтобы выманить нас наружу. |
| I heard him tell his men to set fire to the village to draw you away from the canyon. | Он велел своим людям поджечь деревню, чтобы выманить вас из каньона. |
| But it's not impossible to draw her out. | Но выманить её вполне возможно. |
| Indeed, some low-income countries with low debt-servicing capacity will need to draw mainly on concessional official flows for the foreseeable future. | Действительно, некоторые страны с низким уровнем дохода и слабым потенциалом обслуживания долга будут вынуждены в обозримом будущем пользоваться главным образом льготными официальными потоками средств. |
| The Committee on Information, with its specific mandate, has an important role to perform in making sure that the United Nations continues to draw public support, enhances its efficiency and strengthens its capacity to communicate at country and regional levels. | Комитет по информации, действуя в рамках своего конкретного мандата, играет важную роль в обеспечении того, чтобы Организация Объединенных Наций продолжала пользоваться поддержкой общественности, повышала эффективность своей работы и укрепляла свой потенциал в области коммуникации на национальном и региональном уровнях. |
| The Advisory Committee was informed that under the system contract arrangement the United Nations will be able to forecast requirements for an extended period of time, be committed to only a minimum purchase, conduct a competitive bidding exercise and draw against the contract only when required. | Комитет был информирован о том, что при использовании общих для системы контрактов Организация Объединенных Наций сможет прогнозировать потребности на длительный период времени, будет обязана производить лишь минимальные закупки, сможет проводить конкурентные торги и пользоваться контрактом лишь при появлении такой необходимости. |
| To do this, the United Nations should not only 'deliver as one' on the ground, but should also be able to draw seamlessly on the expertise and know-how housed at different levels throughout the United Nations system. | Для достижения этой цели Организация Объединенных Наций должна не только добиться "единства действий" на местах, но и получить возможность беспрепятственно пользоваться опытом и знаниями, имеющимися на разных уровнях системы Организации Объединенных Наций. |
| The Committee should strive to draw greater attention to their plight, and should reaffirm that they, like all other peoples, should enjoy their legitimate rights, including the right to sustainable development. | Комитет должен приложить усилия, с тем чтобы привлечь больше внимания к их тяжелому положению, и вновь заявить о том, что сирийцы и палестинцы, как и все остальные народы, должны пользоваться своими законными правами, включая право на устойчивое развитие. |
| We must indeed draw the maximum advantage from the benefits of joint action and cooperation in order to create a world of mutual advantage. | Нам в самом деле надлежит извлекать максимальную пользу из преимуществ совместных действий и сотрудничества с целью создать мир, основанный на взаимной выгоде. |
| As the Mission is at a critical stage, deploying to its full capacity, it is crucial that information be captured as events unfold in the field in order to draw lessons from experience in a timely manner and implement the corrective actions without delay. | Поскольку Миссия находится на критическом этапе, когда она задействовала весь свой потенциал, необходимо обеспечить накопление поступающей информации о событиях на местах, чтобы своевременно извлекать уроки из накопленного опыта и безотлагательно принимать необходимые меры. |
| It will examine the reports of the different bodies in order to draw elements for development perspectives to reach operational conclusions and to determine the direction of new work. | Он будет изучать доклады различных органов, с тем чтобы извлекать из них элементы для перспектив развития, формулировать оперативные выводы и намечать направления дальнейшей работы. |
| For example, as we proceed to consider the possible biannualization of agenda items, it is important that we draw lessons from similar exercises we undertook in some of the Main Committees of the General Assembly. | Например, при изучении возможностей рассмотрения пунктов повестки дня на двухгодичной основе важно извлекать уроки из аналогичных примеров в некоторых главных комитетах Генеральной Ассамблеи. |
| A new investigations case-management system was implemented in order to more comprehensively document action taken to investigate allegations, to allow more meaningful analysis of case data, and to draw from investigations lessons that may be relevant to UNDP risk-management processes. | Внедрена новая система ведения расследуемых дел, которая призвана обеспечить возможность более полно документировать меры, принимаемые в целях расследования обвинений, глубже анализировать материалы дел и извлекать из расследований уроки, которые могут оказаться полезными для ПРООН в процессе управления рисками. |
| The function is available to draw ageing reports on Atlas. | Эта функция позволяет получать доклад о возрастной структуре в системе «Атлас». |
| And I heard that they can draw milk and honey from streams. | А я слышал, что они могут получать молоко и мёд из воды. |
| It is, however, possible to draw statistics on the number of reports filed regarding trafficking in human beings which has led to an investigation being initiated. | В то же время есть возможность получать статистические данные о количестве поданных жалоб на торговлю людьми, по которым было начато расследование. |
| One delegation stated that GCO has had two purposes: to draw contributions from the private sector; and to educate it about the needs for assistance to children. | Представитель одной делегации заявил, что ОПО преследует две цели: получать взносы от частного сектора и информировать его о потребностях, связанных с предоставлением помощи детям. |
| Congressman Sam Albert, how do we draw the line - draw the line... between protection of national security... obviously the government's need to obtain intelligence the protection of civil liberties, particularly the sanctity of my home? | Конгрессмен Альберт, Каким образом можно провести черту между защитой национальной безопасности, необходимостью правительства получать информацию, и защитой гражданских свобод, ообенно неприкосновенностью собственности? |
| It was a hoax, engineered to draw manpower away. | Нас обманули, чтобы отвлечь главные силы. |
| Draw their fire from the church, just so we get shot at? | Отвлечь их огонь из церкви и словить пулю? |
| Clint, can you draw out the guards? | Клинт, сможешь отвлечь охрану? |
| We need to draw fire. | Нужно отвлечь внимание на себя. |
| I will draw my cousin Angela to one side to a secluded spot and I shall roast Tuppy properly. | Надо отвлечь кузину Анжелу, увести в уединенное место,... а потом я разнесу Таппи в пух и прах. |
| The Committee encourages other missions to draw lessons from the liquidation experience of UNIPSIL. | Комитет рекомендует другим миссиям взять на вооружение опыт сворачивания деятельности и ликвидации ОПООНМСЛ. |
| As a child, Rusudan could take charcoal or pencil and begin to draw directly on the walls of the apartment. | Будучи ребёнком, Русудан могла взять уголь или карандаш и начать рисовать прямо на стенах квартиры. |
| After the first betting round is completed each player is allowed to discard 0-4 cards and will draw new cards. | После первого круга торговли игроки могут сбросить до 4-х карт, полученных при раздаче, и взять из колоды новые. У каждого игрока есть 30 секунд, чтобы сбросить карты. |
| And now, be a doll and go pick out a nice bottle of red from the cellar while I draw us an Ayurvedic foaming bath, will you? | В который я поручаю тебе пойти и взять бутылочку хорошего красного вина, пока я буду готовитьароматную пенную ванну, договорились? |
| Select the Drop Area Tool and Keep Area Tool draw the outlines as shown below. | С помощью инструментов Взять фрагмент и Удалить фрагмент нарисуем контуры как на рисунке ниже. |
| But after looking at the evidence, there's only one conclusion I can draw. | Но основываясь на фактах, я пришел к заключению, с оглашением которого не могу тянуть. |
| Abby, my love, I came here to tell you that I've decided to draw a name. | Эбби, любовь моя, я пришёл сюда сказать тебе, что я решил тянуть жребий. |
| Don't want to bake and you can't make no cake and I know why your chimney won't draw chimney sweep | Не может печь и Вы не сможете сделать пирог и я знаю почему Ваш дымоход не будет тянуть трубочист |
| Draw straws with a professional cheat. | Тянуть соломинку с профессиональным жуликом. |
| Why shouldn't we draw straws? | Почему мы не можем тянуть жребий? |
| Sir, in my case, Captain Renouart had the sergeant draw lots. | В моем случае капитан Ренуар предложил тянуть жребий. |
| We shall draw lots, and cut but shallow to prolong the game. | Мы должны тянуть жребий, и резать неглубоко, чтобы растянуть игру. |
| You take him down and lock him up in your jail... and then they can draw lots for him tomorrow. | Ты заберешь его и посадишь в свою тюрьму, а они пусть тянут жребий за него до завтра. |
| You will be forced to draw a lot. | Тебе придётся вытянуть жребий. |
| For birthdays, we draw a name out of a hat and one of us has to get up at the bar and and sing. | На дни рождения мы тянем жребий, и один из нас должен петь в баре. |
| It was also valuable for the other countries that participated because it enabled them to share experiences and to draw inspiration from good governance practices, and to avoid bad ones. | Он добавил, что эта процедура важна также и для других стран, поскольку она позволяет им обмениваться опытом и, как следствие, брать за основу и использовать в рамках управления передовые виды и отказываться от неэффективных видов практики. |
| Need to draw power from somewhere. | Нужно брать откуда-то энергию. |
| The IMF has moved in this direction by creating a Short-Term Liquidity Facility through which countries with strong policies can draw from the Fund up to five times their quota without conditionality. | МВФ двигался в этом направлении, создавая Механизм краткосрочной поддержки ликвидности (МКПЛ), с помощью которого страны с сильной политикой могут брать у Фонда займы до пяти раз превышающие их долю, без каких-либо условий. |
| The evidence shows that, at all material times, Petromin maintained excess stocks of gold from which it could draw in order to make sales to SAMA. At no time was Petromin's stockpile of gold depleted. | Из представленных материалов видно, что в период, имеющий значение с точки зрения претензии, "Петромин" постоянно имел запас, из которого он мог брать золото для продажи САМА, и что этот запас никогда полностью не исчерпывался. |
| AFISMA continued to gradually assume operational responsibilities for several areas in northern Mali as Operation Serval began to draw down, as announced by the Minister for Foreign Affairs of France, Laurent Fabius, in Bamako on 5 April. | По мере сворачивания операции «Серваль», о котором министр иностранных дел Франции Лоран Фабиус объявил 5 апреля в Бамако, АФИСМА продолжала постепенно брать на себя оперативную ответственность за ряд районов на севере Мали. |
| I'll to try to draw her out into the open. | Я попытаюсь вытянуть ее на откровенность. |
| Clay, you and Rolf create a diversion - to draw Boothe down to the bar. | Клей, ты с Рольфом организуешь отвлекающий маневр, чтобы вытянуть Бута вниз, в бар. |
| A writer's best tool is the ability To draw out a subject's secret and use it. | Лучший инструмент писателя - способность вытянуть из объекта тайну и использовать ее! |
| For all I'm concerned, we could throw all of our choices in a hat and draw 'em at random. | Что касается меня, мы могли бы бросить все наши варианты в шляпу, и вытянуть вслепую. |
| You will be forced to draw a lot. | Тебе придётся вытянуть жребий. |
| If a person wants their memories returned, they must draw the pentagram to summon the demon. | Если человеку нужно вернуть утерянные воспоминания, необходимо начертить пентаграмму, дабы призвать демона. |
| Do you think that you can draw the design for me? | Как думаешь, сможешь начертить этот чертеж для меня? |
| Logbooks from the time New Bedford men first went a-whaling... helped me draw this chart. | Судовые журналы первых китобоев Нью-Бедфорда... помогли мне начертить этот план. |
| He also did something which seems scarcely credible for a man who could not see: he continued giving lectures on geometry, giving his pupils verbal indications of the points where they should begin and end the lines they had to draw. | Он также делал другое, казалось бы, невероятное для человека, который не может видеть: продолжал читать лекции по геометрии, давая ученикам словесные указания о начале и конце линий, которые им надо было начертить. |
| the diagram, but would you be able to draw the diagram, if you had to do it? Or would you just say, that's actually not possible? | Я не заставляю вас чертить, но вопрос стоит так: Готовы ли вы, если надо, начертить схему, либо вы утверждаете, что это невозможно? |
| After last night, we'll be lucky to draw half capacity. | После той ночи мы будем счастливы порисовать половину емкости |
| In the meantime your children can play games, read or draw in the children area. | В то время как Вы отдыхаете, Ваши дети могут поиграть в разнообразные игры, почитать или порисовать в детской. |
| He drew every free moment, sometimes he even ran away from school to the forest or to the river in order to draw something from nature. | Он рисовал каждую свободную минуту, даже сбегал с уроков куда-нибудь в лес или на речку, чтобы порисовать с натуры. |
| Mum, can I draw? | Мама, можно мне порисовать? |
| Will you let me draw? | А ты мне дашь порисовать? |
| The draw will take place on February 17th and there's more details on Andy's website! | Розыгрыш состоится 17 февраля. Все подробности на сайте Энди! |
| (This is a change to the game rules as of 4 April 2011 when the Event Draw was added.) | (Правила игры были изменены 4 апреля 2011 года, был добавлен также Особый розыгрыш. |
| Registration, instant draw of prizes under the prize-list given by UMC company. | Регистрация, мгновенный розыгрыш призов по таблице выигрышей, предоставленной компанией UMC. |
| The girl is announcing: "The draw will be holding by our guest..." and here is HE!!! | Объявляют: розыгрыш проведет наш гость... и появляется ОН!!! |
| A comparison is then made for compliance of the lottery tickets with the selection criteria for admission to participate in the drawing of the second stage of the draw, and the second stage of the draw is drawn. | Затем проводят сравнение на соответствие критериям отбора для допуска к участию в розыгрыше второго этапа тиража лотерейных билетов, и проводят розыгрыш второго этапа тиража. |
| And that is my curse, my burden... to draw the darkness from others. | И это - моё проклятье, моя ноша. Вытягивать черноту из других. |
| His goal is to discover the true way to draw out the strength of Pokémon. | У него есть собственная цель - открыть способ вытягивать силу из покемонов. |
| I have the ability to draw out people's forbidden desires. | Я способен вытягивать из людей их запретные желания. |
| Must I draw it out of you? | Мне нужно вытягивать это из вас? |
| They found that Dilophosaurus would have been able to draw its humerus backwards until it was almost parallel with the scapula, but could not move it forwards to a more than vertical orientation. | Они обнаружили, что дилофозавр мог отводить назад плечо, пока оно не становилось параллельно лопатке, но не мог вытягивать его вперёд в субвертикальную позицию. |
| If I could draw your attention to Velma's portable television set. | Есоли бы я мог притянуть ваше внимание к портативному телевизору Велмы. |
| Prince Schwarzenberg sent a detachment bypassing the left flank, the unexpected appearance of which caused Tormasov to draw almost all the troops there. | Князь Шварценберг направил в обход левого фланга отряд, неожиданное появление которого заставило Тормасова притянуть туда почти все войска. |
| And draw out the queen's attacker. | И притянуть того, кто нападал на королеву. |
| It would be dangerous, however, to draw parallels between terror and the peculiarities of a given political regime. | Однако было бы опасно проводить параллели между террором и особенностью того или иного политического режима. |
| Others deemed it possible to draw parallels between any form of discrimination against a group of individuals if these were clearly identifiable as a group and were discriminated against as such. | Другие сочли возможным проводить параллели между любыми формами дискриминации в отношении группы лиц, если эти лица поддаются идентификации как группа и подвергаются дискриминации в качестве таковой. |
| The development of an extremist right wing in Switzerland had been essentially similar to that found in other Northern and Western European countries, which made it possible to draw comparisons and observe trends abroad that could appear in Switzerland. | Динамика ультраправого движения в Швейцарии, по сути дела, совпадает с тенденциями в других странах Северной и Западной Европы, что позволяет проводить параллели и следить за теми тенденциями за рубежом, которые могут проявиться и в Швейцарии. |
| Johnny Shawnessy tends to view the events of his life through the prism of one or more of these contexts, and to draw parallels to these legends, frequently with considerable justification. | Джонни Шоунси склонен рассматривать события своей жизни через призму одного или нескольких из этих контекстов и проводить параллели с этими легендами, часто со значительным оправданием. |
| Well, that's because you have a son yourself, and you can't help but draw the connection. | Это потому что у тебя у самого сын, и ты не можешь не проводить параллели. |
| (b) A representative of the Secretariat will draw one name from the box containing the names of all States that will be represented at ministerial level. | Ь) представитель Секретариата будет доставать по одной карточке из ящика, содержащего карточки с названиями всех государств, которые будут представлены на уровне министров. |
| You do not draw your weapon... let alone fire it in a public place unless you're in danger! | Запрещается вообще доставать оружие... не говоря уже о пальбе в общественном месте, если ты не в опасности! |
| The representative of the Secretary-General will then draw from a second box the names of those not contained in the first box in accordance with the same procedure; | Затем представитель Генерального секретаря будет доставать из второго ящика карточки с названиями, не включенными в первый ящик, в соответствии с той же процедурой; |
| He was also slow to the draw, and the controls to the stun belt were jammed. | А также он не спешил доставать оружие И управление шоковым поясом не сработало |
| It is up to the international community to draw its own conclusions about the credibility, competence and qualifications of the investigators sent by the United Nations. | Международному сообществу следует сделать выводы, относительно способности следователей, направленных Организацией Объединенных Наций, оправдывать доверие, их компетентности и квалификации. |
| Its purpose is to draw conclusions and make recommendations for the ongoing response, and to identify wider lessons for UNICEF with regard to future large-scale emergency responses. | Цель оценки заключалась в том, чтобы сделать выводы и вынести рекомендации в отношении осуществляемых сегодня мер реагирования и извлечь более широкие уроки для ЮНИСЕФ в плане будущих широкомасштабных мер реагирования на чрезвычайные ситуации. |
| Secondly, in his summing up the judge made comments allegedly partial to the prosecution, including inviting the jury to draw inferences from counsel's failure to address certain issues. | Во-вторых, судья, подытоживая результаты судебного следствия, высказал замечания, предположительно выгодные для обвинения, предложив присяжным сделать выводы из неспособности защиты осветить ряд вопросов. |
| There are however, circumstances in which it is possible to thoroughly examine the issue, scrutinize the data, hear all opinions, conduct discussion, and draw conclusions [based upon all of the above]. | Однако существуют обстоятельства, при которых возможно тщательно изучить вопрос, собрать данные, выслушать все мнения, провести обсуждение и сделать выводы [на основе вышеуказанного]. |
| Such an assessment would have enabled the members of the Security Council to draw conclusions from this General Assembly debate through which to move forward on formulating a report that is more analytical, instead of a merely descriptive and chronological account of the items under consideration. | Подобная оценка позволила бы членам Совета Безопасности сделать выводы из прений на Генеральной Ассамблее, на основе которых можно было бы двигаться вперед в деле подготовки более аналитического доклада, а не просто описательного и построенного по хронологическому принципу рассказа о рассматриваемых вопросах. |
| Only one who would draw their wrath. | Лишь тот, кто осмелится навлечь их гнев. |
| This, unfortunately, occurs in instances when peacekeeping operations are deployed in areas of conflict, especially in a situation such as this one, in which a guerrilla force deliberately attempts to draw fire towards the peacekeeping operation. | Это, к сожалению, случается, когда миротворческие операции развертываются в районах конфликтов, особенно в ситуациях, подобных данной, в которых партизаны умышленно пытаются навлечь огонь на миротворческие операции. |
| When was the last time you had to draw a gun or raise a hand in violence? | Когда в последний раз тебе приходилось браться за оружие или поднимать на кого-то руку? |
| As the Committee reflected on the past 25 years, it should draw inspiration from its achievements to courageously confront the challenges ahead. | Комитету следует черпать вдохновение в своих достижениях за последние 25 лет и смело браться за решение новых задач. |
| It would be inappropriate to draw any conclusion regarding links between paramilitaries or armed civilian groups and the authorities. | Было бы неправильным делать вывод о каких-либо связях, существующих между полувоенными или вооруженными гражданскими группами и властями. |
| The State party expressly declines, however, to draw a conclusion as to the admissibility of the communication on this or any other grounds. | Однако государство-участник ясно отказывается делать вывод в отношении приемлемости сообщения на этом или любых других основаниях. |
| President Obama should not draw the conclusion that arguments about the Fed's accountability have gone away with Bernanke's confirmation. | Президенту Обаме не следует делать вывод, что споры по поводу ответственности ФРС канули в лету с подтверждением назначения Бернанке. |
| And the latter view is obliged to draw the conclusion that the absolute being from which they emanate or derive their existence must also be senso-material. | В последнем случае необходимо делать вывод, что абсолютное бытие, которое порождает их, также должно быть чувственно-материальным. |
| It would be a mistake and a simplifcation to draw a conclusion that only one of the parties to these domination-subordination disputes can be a possessor of the idea of macro-regional economic integration. | Было бы ошибкой и упрощением делать вывод, что только одна из сторон в этих кон-фликтных отношениях господства-подчинения может быть носителем идеи макрорегио-нальной экономической интеграции. |
| It was appropriate to draw the conclusion that the reference included enterprise groups. | Можно сделать вывод, что ссылка распространяется на предпринимательские группы. |
| What is the conclusion we should draw from these findings? | Какой же можно сделать вывод из всего этого? |
| Shall we draw a conclusion? | Можем ли теперь сделать вывод? |
| Let's note that on an arrangement of zones of the responsibility tetrarch it is possible to draw a conclusion that Ancient Rome was not in Italy, and was away from the Mediterranean. | Отметим, что по расположению зон ответственности тетрархов можно сделать вывод, что Древний Рим находился не в Италии, а был в стороне от Средиземноморья. |
| We can only draw the conclusion that, given the absence of any evidence of Eritrean culpability with regard to Somalia and Djibouti, the Monitoring Group had to resort to this sensationalized accusation to press its case for additional measures against Eritrea. | Мы можем лишь сделать вывод о том, что с учетом отсутствия каких-либо свидетельств виновности Эритреи в отношении Сомали и Джибути Группе контроля пришлось прибегнуть к этому обвинению, которому придается характер сенсации, с тем чтобы доказать необходимость принятия дополнительных мер в отношении Эритреи. |
| Such a distinction was needed, particularly to draw the line between violence against civilian populations for political, religious or ethnic reasons and military actions against armed forces of occupation, since peoples had an inalienable right to struggle for their freedom and sovereignty. | Между тем это различие представляется необходимым, в частности чтобы проводить черту между насилием, осуществляемым в отношении гражданского населения по политическим, религиозным и этническим причинам, и военными действиями, проводимыми против оккупационных вооруженных сил, поскольку народы имеют неотъемлемое право бороться за свою свободу и суверенитет. |
| It was noted that the analysis of global value chains goes beyond the scope of work for a national statistical agency and that it would be useful to highlight where official compilers would have to draw the line. | Было отмечено, что анализ глобальных цепочек создания стоимости выходит за рамки работы, проводимой национальными статистическими ведомствами, и что было бы полезно установить, где органам, составляющим официальную статистику, следует проводить черту. |
| Please turn off the sirens, we don't want to draw the peoples attention on it. | Пожалуйста, отключите сирены, мы не хотим привлекать внимание людей. |
| It would systematically draw delegations' attention to the need to ensure that groups and individuals who provided the Committee with information were not in any way threatened or endangered. | Он будет систематически привлекать внимание делегаций к необходимости обеспечивать, чтобы группы и отдельные лица, которые предоставляют Комитету информацию, не подвергались каким-либо угрозам или опасности. |
| Throughout the year, the information centres also continued to help draw public attention to the United Nations system-wide activities for economic and social development everywhere. | В течение года информационные центры также продолжали привлекать внимание общественности к общесистемной деятельности Организации Объединенных Наций в области экономического и социального развития во всех районах мира. |
| She addressed a call for Georgians to draw international attention to the situation in Tbilisi when the authorities were breaking up public demonstrations, and, also, to stop Saakhashvili. | Она призвала грузин всего мира привлекать внимание к событиям в Тбилиси, связанным с разгоном демонстраций оппозиции, и остановить Саакашвили. |
| When we enter the boy's school, we must not draw any undue attention to ourselves. | Нам нельзя привлекать внимание, находясь в школе, где учится мальчик. |