| Another matter to which Argentina would draw the Assembly's attention relates to the carriage of irradiated nuclear fuel, plutonium and high-level radioactive waste. | Другим вопросом, к которому Аргентина хотела бы привлечь внимание членов Ассамблеи, является перевозка отработанного ядерного топлива, плутония и отходов с высоким уровнем радиоактивности. |
| Among these important aims, recent developments concerning the preparation of the elections to be held on 17 November obviously draw our attention. | Среди этих важных целей недавние события, касающиеся подготовки выборов, запланированных на 17 ноября, не могли не привлечь наше внимание. |
| Secondly, the celebration of this event serves as an important reminder of the need to draw world attention to the industrial development of Africa. | Во-вторых, празднование этого события служит важным напоминанием о том, что необходимо привлечь внимание всего мира к индустриальному развитию Африки. |
| On behalf of the Group of 77, I also draw the Assembly's attention to the problems arising from the large-scale migration of workers. | От имени Группы 77 я также хотел бы привлечь внимание Ассамблеи к проблемам, которые вытекают из широкомасштабной миграции трудящихся. |
| In order to draw private- sector investors to countries where finance was acutely needed to maintain basic economic activities, special risk mitigation and institutional guarantee mechanisms should be put in place. | Для того чтобы привлечь частных инвесторов в страны, в которых эти средства являются чрезвычайно необходимыми для поддержания основных видов экономической деятельности, необходимо создать специальные механизмы, которые позволят уменьшить масштабы рисков и обеспечить институциональные гарантии. |
| I asked Ava to draw the wolf, and I will present her drawings as evidence. | Я попросила Эйву нарисовать волка, и я предоставлю ее рисунки в качестве улики. |
| All I know is that she goes in his class, and then she feels like she has to draw him without his clothes on. | Все, что я знаю, это - то, что она, входя в его класс, чувствует что должна нарисовать его без одежды. |
| The Maestro offered to draw me. | Мастер предложил нарисовать меня. |
| You can draw a frame yourself, but it is better to use AKVIS ArtSuite. | Рамку можно нарисовать самим, а можно воспользоваться программой для оформления фотографий AKVIS ArtSuite, которая содержит множество интересных рамочек. |
| Right, but she also needs a program that encourages kids, you know, to skin their knees every once in a while, or draw pictures that they could put up on the refrigerator... | Верно, но еще ей нужна программа, которая благоприятна детям; где они могут ободрать себе коленки, нарисовать картинку, которую потом можно повесить на холодильник... |
| QCad is a 2D CAD system with which you can draw and modify plans easily. | QCad является системой САПР 2D, с помощью которой Вы можете легко рисовать и изменять чертежи. |
| I mean... she even had to drop out of art school because it was too painful to draw. | Я имею в виду... ей даже пришлось отказаться художественной школы, потому что ей было слишком больно рисовать. |
| In 1999 he survived a stroke and lost ability to draw, but remained in control of the coloring process. | В 1999 году он перенёс инсульт и, не имея больше возможности рисовать, продолжал контролировать процесс раскраски готовых эскизов. |
| Since the age of five, I started to learn how to draw every single stroke for each character in the correct sequence. | С пяти лет я начала учиться рисовать каждый штрих каждого иероглифа в нужной последовательности. |
| Flapjack was a storyboard-driven show, allowing the storyboard artists to write all the dialogue and draw all the action based on an outline assigned to them. | Удивительные злоключения Флэпджека было сюжетным шоу, позволяющим художникам раскадровки писать все диалоги и рисовать все действия на основе назначенного им контура. |
| This is one of those moments when it can draw from the heart of misfortune the vital impulses of victory. | Это один из тех моментов, когда она может извлечь из сердцевины несчастья жизненно важные импульсы победы. |
| The positive impact of innovations, such as the indications conference and group processing, was recognized, although UNHCR was also encouraged to draw lessons from its experience with group resettlement. | Признавалось позитивное воздействие таких инноваций, как конференция по соображениям и групповое оформление, хотя УВКБ также предлагалось извлечь уроки из своего опыта группового переселения. |
| The Committee will be able to draw its own conclusions from the fact that the European Court of Human Rights, taking due account of its jurisprudence over the question of extradition to Tunisia, nevertheless rejected Onsi Abichou's request for interim measures on several occasions. | Комитет сможет самостоятельно извлечь необходимые выводы, памятуя о том, что ЕСПЧ, имея практику рассмотрения дел об экстрадиции в Тунис, тем не менее неоднократно отклонял просьбу Онси Абишу о принятии временных мер. |
| Mr. Empole (Democratic Republic of the Congo) said that the adoption of the Istanbul Programme of Action was a milestone for least developed countries and the frank review process had helped draw lessons from the past. | Г-н Эмполь (Демократическая Республика Конго) говорит, что принятие Стамбульской программы действий стало важной вехой для наименее развитых стран, а открытый процесс обзора помог извлечь уроки из прошлого. |
| We note that the matter remains under the Committee's consideration and hope the Committee can draw some useful lessons to ensure full implementation and compliance. | Мы учитываем, что этот вопрос находится на рассмотрении Комитета, и надеемся, что он сможет извлечь полезные уроки для обеспечения полного осуществления и соблюдения. |
| After that, the tools will appear in the level 3 domain as an independent site and a mailing list, and all you will have to do is to draw people to those resources. | Далее инструменты автоматически появятся на домене третьего уровня в виде самостоятельного сайта и рассылки, а вам останется только привлекать на эти ресурсы людей. |
| On the other hand, once the language sites other than English are better developed, they will obviously draw additional users, thereby significantly diminishing costs per access. | С другой стороны, после того, как сайты на других языках, помимо английского, будут усовершенствованы, они будут явно привлекать все больше пользователей, что тем самым значительно сократит издержки в расчете на одно посещение. |
| Try not to draw too much attention. | Попытайся не привлекать внимания. |
| She addressed a call for Georgians to draw international attention to the situation in Tbilisi when the authorities were breaking up public demonstrations, and, also, to stop Saakhashvili. | Она призвала грузин всего мира привлекать внимание к событиям в Тбилиси, связанным с разгоном демонстраций оппозиции, и остановить Саакашвили. |
| With Skype as their e-learning platform, Toniks can draw the best talent from all over the world without needing people to relocate, and gives their students the unique opportunity to learn from qualified tutors. | Используя Skype в качестве платформы для Интернет-обучения, Toniks может привлекать лучших специалистов из любой страны. При этом преподавателю нет необходимости переезжать куда-либо, а учащиеся получают уникальную возможность изучать иностранные языки у наиболее квалифицированных инструкторов. |
| UNHCR will continue to draw the audit observation to the attention of the implementing agencies concerned. | УВКБ будет и впредь обращать внимание соответствующих учреждений-исполнителей на это замечание ревизоров. |
| The Government will draw special attention to a criticism concerning independent nature of police authority in particular police officers serve those who have power and money. | Правительство будет обращать особое внимание на критические замечания по поводу независимого характера полицейской власти, и в частности утверждения, что сотрудники полиции служат тем, кто обладает властью и деньгами. |
| Disabled persons' organizations and civil society organizations may draw the Committee's attention to specific areas regarding which a State party may require such support from the Committee. | Организации инвалидов и организации гражданского общества могут обращать внимание Комитета на конкретные вопросы, в отношении которых государству-участнику может требоваться поддержка Комитета. |
| In other words, in the structure of a military organization, each subordinate is obligated to draw his superiors' attention to a shortcoming or problem, but the commanding officer is responsible for dealing with the matter. | Другими словами, в военной структуре каждый подчиненный обязан обращать внимание своего командира на любой недостаток или проблему, а командир несет ответственность за решение этого вопроса. |
| The management and review body would also comment upon the final products and draw to the attention of all States Members of the United Nations (and through the United Nations, to the appropriate governance bodies), their findings; | Орган по управлению и обзору будет также формулировать замечания по итогам работы и обращать внимание всех государств - членов Организации Объединенных Наций (а через Организацию Объединенных Наций и надлежащих руководящих органов) на формулируемые выводы; |
| By choosing the concept of equity, as opposed to those of equality and justice, the architects of the concept of human development were trying to draw a distinction between them. | Выбрав концепцию равенства (а не концепции равноправия и справедливости), создатели концепции развития человеческого потенциала пытались провести между ними различие. |
| Thematic evaluations on projects clustered around substantive areas or other dimensions could draw conclusions applying to a broader context, distilling lessons learned in another area where more work has to be done. | Тематическая оценка проектов, сгруппированных по определенным направлениям или другим признакам, может обеспечить выводы, применимые к более широкому контексту, и применить эти выводы, в тех областях, где предстоит провести дополнительную работу. |
| But sometimes you have to draw the line. | Но иногда нужно провести черту. |
| on Macintosh) and, keeping it pressed, draw over the area. | на Macintosh) и, не отпуская, провести по ним кистью. |
| Congressman Sam Albert, how do we draw the line - draw the line... between protection of national security... obviously the government's need to obtain intelligence the protection of civil liberties, particularly the sanctity of my home? | Конгрессмен Альберт, Каким образом можно провести черту между защитой национальной безопасности, необходимостью правительства получать информацию, и защитой гражданских свобод, ообенно неприкосновенностью собственности? |
| No one loses when the game's a draw, Mr. Hanna. | Никто не проигрывает, когда ничья, мистер Ханна. |
| Silvio Berlusconi, the leader of the right-wing alliance, will win his third election (he has also lost twice), while the vote for the Senate is expected to produce a draw. | Сильвио Берлускони, лидер правого альянса, в третий раз победит на выборах (он также дважды проигрывал), в то время как в Сенате получится ничья. |
| Say we fought this one to a draw. | Скажем, что это ничья. |
| Let me tell you something, win, lose or draw, as long as you squabble and get down, that's gangster, you understand what I'm saying? | Я чё разгоняю вам всем -... слил, победил, ничья если не зассал и забился рамситься - это по-пацански, смекаете, о чём я? |
| After six games including four wins, one draw and one defeat, Liverpool finished top of the group with 13 points to qualify for the knockout stage. | После шести игр, среди которых было 4 победы, ничья и поражение, «Ливерпуль» с 13 очками вышел с первого места в группе в плей-офф. |
| This new methodology makes it difficult to draw comparisons with previous periods because of the differences in the statistical bases used. | Эта новая методология не позволяет проводить сравнения с предыдущими периодами из-за различного характера баз статистических данных. |
| It would be a mistake to draw an automatic analogy with the traditional torts and compensation law that was standard in national laws. | Было бы ошибкой проводить автоматическую аналогию с традиционным деликтным и компенсационным правом, которое является стандартным в национальном законодательстве. |
| Moreover, it was important to draw a distinction between peace-keeping operations and peacemaking, which, as had been seen in Somalia, was an infringement of the right of populations to choose freely their Government and future. | Кроме того, необходимо проводить различие между операциями по поддержанию мира и миростроительством, которое, как показывает пример Сомали, нарушает право населения свободно выбирать свою форму правления и определять свое собственное будущее. |
| In addition to the distinctions States draw between citizens and non-citizens, in certain limited circumstances States may be permitted to distinguish among non-citizens, for example on the basis of nationality or immigration status. | Помимо различий, которые государства могут проводить между гражданами и негражданами, в ограниченном ряде случаев государствам разрешено осуществлять различие и среди неграждан, например, на основе национальной принадлежности или иммиграционного статуса. |
| In order to draw the best from these inspections, inspectors would need to be highly specialized and better trained. | Для того, чтобы эти проверки были максимально эффективны, их должны проводить высокоспециализированные и хорошо подготовленные сотрудники. |
| OK, last time he took hostages to draw out the Vigilante. | Ну, в последний раз он захватил заложников, чтобы выманить Линчевателя. |
| General Kane's doing this to draw Rosalinda out. | Генерал Кейн делает это, чтобы выманить Розалинду. |
| Well, I had to employ some fairly unorthodox tactics to draw him out. | Мне пришлось использовать несколько необычную тактику, чтобы выманить его. |
| You and I shall shall draw Klaus out together, And I shall make certain that your friends remain unharmed. | Ты и я должны будем вместе выманить Клауса, и я могу подтвердить, что твои друзья останутся невредимыми |
| He'll have to draw them out. | Ему придется выманить их. |
| It also compiled a database of women mediators and experts on gender, on which staff can draw for assistance or training. | В нем также создана база данных о посредниках-женщинах и экспертах по гендерным вопросам, услугами которых могут пользоваться сотрудники для получения необходимой помощи или учебной подготовки. |
| The Centre serves as a source of information in the design of evaluation, enabled staff to draw from the extensive body of terms of reference and various evaluation methodologies. | Центр служит в качестве источника информации, необходимой для подготовки оценок, и он позволял сотрудникам пользоваться его обширными справочными материалами и различными методологиями оценки. |
| To achieve this, the UNIR MN undertakes not only to draw inspiration from the various international and regional measures that safeguard human rights and freedoms, but above all to apply them. | Лица, имеющие конго-заирское гражданство и находящиеся в одинаковых и/или похожих условиях, должны иметь возможность пользоваться одинаковым правовым режимом и одинаковыми правовыми гарантиями. |
| That plurality of identities is an asset from which we should draw pride and profit and which in turn fosters an openness toward other cultures, enabling mutual enrichment. | Такой плюрализм представляет собой ценное преимущество, которым мы должны гордиться и пользоваться и которое, в свою очередь, содействует открытости по отношению к другим культурам, что способствует их взаимному обогащению. |
| The Committee should strive to draw greater attention to their plight, and should reaffirm that they, like all other peoples, should enjoy their legitimate rights, including the right to sustainable development. | Комитет должен приложить усилия, с тем чтобы привлечь больше внимания к их тяжелому положению, и вновь заявить о том, что сирийцы и палестинцы, как и все остальные народы, должны пользоваться своими законными правами, включая право на устойчивое развитие. |
| It is true that we lacked the time to finalize all the documents relating to the review, but we should not draw negative conclusions. | Совершенно справедливо, что нам не хватило времени для завершения работы над всеми документами, касающимися рассмотрения действия Договора, но отсюда не следует извлекать негативные выводы. |
| Our collective memory appears to be failing to draw appropriate lessons, even from the recent horrors of conflicts in Rwanda, Afghanistan and the Balkans. | Создается впечатление, что наша коллективная память неспособна извлекать соответствующие уроки даже из недавних кошмарных конфликтов в Руанде, Афганистане и на Балканах. |
| The Ad Hoc Working Group should provide a forum for the exchange of experiences among member States so as to enable them to draw appropriate lessons for the formulation and implementation of policies at the national and international levels and for international economic cooperation. | Специальная рабочая группа должна служить форумом для обмена опытом между государствами-членами, с тем чтобы они могли извлекать необходимые уроки для разработки и осуществления политики на национальном и международном уровнях и осуществления международного экономического сотрудничества. |
| Prince Zeid Ra'ad Zeid Al-Hussein: It is appropriate for us to have another discussion on the Holocaust within the context of the work of the General Assembly, for we should never cease to draw the relevant lessons from that astonishing and terrifying period of human experience. | Принц Зейд Раад Зейд аль-Хусейн: Проведение нами еще одного обсуждения Холокоста в контексте работы Генеральной Ассамблеи совершенно уместно, ибо мы должны непрестанно извлекать надлежащие уроки из поразительного и ужасающего опыта человечества. |
| I shall then draw names from the box to select those States that will serve on the Council for one year, for two years and for three years. | Затем я буду извлекать из ящика таблички с названиями государств; в результате выяснится, какие государства будут работать в Совете один год, какие - два года, а какие - три года. |
| One delegation stated that GCO has had two purposes: to draw contributions from the private sector; and to educate it about the needs for assistance to children. | Представитель одной делегации заявил, что ОПО преследует две цели: получать взносы от частного сектора и информировать его о потребностях, связанных с предоставлением помощи детям. |
| Those already receiving an invalidity allowance under their disability insurance continue to draw an AVS invalidity allowance, even if the degree of invalidity is slight. | Лица, которые уже получали пособие по нетрудоспособности в рамках страхования по инвалидности, продолжают получать пособие по нетрудоспособности ССПК, даже если степень их нетрудоспособности является низкой. |
| He says that if I can arrange with your lawyers for a quarterly allowance to be sent out from England you can draw weekly pocket money. | Он сказал, что если я смогу согласовать с вашими поверенными ежеквартальные перечисления из Англии вы сможете получать на карманные расходы еженедельно. |
| draw or negotiate any bill of exchange or promissory note, transfer any security or acknowledge any debt, so that a right on the part of such person or any other person to receive a payment in the Republic is created or transferred as consideration: | получать или продавать какой-либо переводный вексель или долговую расписку, делать перевод какой-либо ценной бумаги или признать какой-либо долг, с тем чтобы тем самым создать или передать такому лицу или любому другому лицу право получить в Республике платеж или осуществить его перевод: |
| The TPNs are expected to draw input from the participating countries and institutions and, in turn, return benefits to them. | Предполагается, что участвующие страны и учреждения будут вносить свой вклад в функционирование сетей и в свою очередь получать от них выгоду. |
| Norrington took it to draw them off. | Норрингтон унес, чтобы отвлечь их. |
| Norrington took it to draw them off. | Норрингтон унес, дабы отвлечь их. |
| It was a hoax, engineered to draw manpower away. | Нас обманули, чтобы отвлечь главные силы. |
| A decoy to draw us away from the real bomb, but that is a kill switch used to disable it remotely. | Западня, чтобы отвлечь нас от настоящей бомбы, но тут использовали выключатель, чтобы вывести её из строя. |
| The emergence of financing structures parallel to the United Nations Framework Convention on Climate Change-related mechanisms may draw resources from what otherwise would become available as finance related to United Nations Framework Convention on Climate Change obligations. | Возникновение финансовых структур, параллельных механизмам на основании Рамочной конвенции, может отвлечь часть тех ресурсов, которые в ином случае имелись бы в качестве финансовых средств, связанных с обязательствами по Рамочной конвенции. |
| While Guinea will be able to draw inspiration from past experiences in other countries, it will be important for it to develop a Guinean model that takes into account the country's specific characteristics. | Гвинея может взять за основу прошлый опыт других государств, но для нее важно разработать собственную модель, в которой будут учтены особенности страны. |
| However, taking into account the expressed wish of the Government to draw down BNUB, while at the same time recognizing that the United Nations country team does not currently have the capacity to assume all BNUB functions, two further options could be envisaged. | Вместе с тем, принимая во внимание ясно выраженное желание правительства свернуть ОООНБ и в то же время признавая, что страновая группа Организации Объединенных Наций в настоящее время не в состоянии взять на себя все функции ОООНБ, можно рассмотреть также два других варианта. |
| And he liked to do an exercise with his students where he got them to take a piece of paper and draw the person who sat next to them, their neighbor, very quickly, just as quickly as they could. | И он любил выполнять упражнение со своими студентами где они должны были взять лист бумаги и изобразить человека, сидящего рядом, своего соседа, очень быстро, настолько быстро, насколько могли. |
| This is where I draw the line. | Да вы даже можете мою машину взять, вас никто не остановит. |
| Select the Drop Area Tool and Keep Area Tool draw the outlines as shown below. | С помощью инструментов Взять фрагмент и Удалить фрагмент нарисуем контуры как на рисунке ниже. |
| I mean, it takes practice to draw clean. | Я к тому... что практика нужна, чтобы тянуть правильно. |
| Abby, my love, I came here to tell you that I've decided to draw a name. | Эбби, любовь моя, я пришёл сюда сказать тебе, что я решил тянуть жребий. |
| "draw" than "pull", | "Тянуть", чем "дёргать". |
| And at this moment turning in any case could not draw lots. | И вот в этот момент переломный ни в коем случае нельзя было тянуть жребий. |
| I can't draw lots. | Я не могу рисовать и тянуть жребий. |
| And you would draw straws as to who shoots first. | И вы бы бросали жребий, кто будет первый стрелять. |
| Well, we can all draw straws for that job. | ому выпадет жребий, тот займетс€ этим. |
| Okay, starting next week, we draw straws. | Со следующей недели будем тянуть жребий. |
| You take him down and lock him up in your jail... and then they can draw lots for him tomorrow. | Ты заберешь его и посадишь в свою тюрьму, а они пусть тянут жребий за него до завтра. |
| Now we'll draw lots. | А теперь мы бросим жребий. |
| It was also valuable for the other countries that participated because it enabled them to share experiences and to draw inspiration from good governance practices, and to avoid bad ones. | Он добавил, что эта процедура важна также и для других стран, поскольку она позволяет им обмениваться опытом и, как следствие, брать за основу и использовать в рамках управления передовые виды и отказываться от неэффективных видов практики. |
| Need to draw power from somewhere. | Нужно брать откуда-то энергию. |
| The evidence shows that, at all material times, Petromin maintained excess stocks of gold from which it could draw in order to make sales to SAMA. At no time was Petromin's stockpile of gold depleted. | Из представленных материалов видно, что в период, имеющий значение с точки зрения претензии, "Петромин" постоянно имел запас, из которого он мог брать золото для продажи САМА, и что этот запас никогда полностью не исчерпывался. |
| Now, as the multinational forces draw down and international partners are tending to wait and see, we have to resist the temptation to take on too much. | Сейчас, когда многонациональные силы сокращаются, а международные партнеры занимают выжидательную и наблюдательную позицию, мы не должны поддаваться соблазну брать на себя слишком много. |
| The IMF has moved in this direction by creating a Short-Term Liquidity Facility through which countries with strong policies can draw from the Fund up to five times their quota without conditionality. | МВФ двигался в этом направлении, создавая Механизм краткосрочной поддержки ликвидности (МКПЛ), с помощью которого страны с сильной политикой могут брать у Фонда займы до пяти раз превышающие их долю, без каких-либо условий. |
| Or you can draw your knife and petrify everybody. | Или ты можешь вытянуть свой нож и поразить всех. |
| I was able to draw it up from the lower dermis. | Мне удалось вытянуть их из-под кожи. |
| Can you draw new cards for us? | Можешь вытянуть новые карты для нас? |
| A writer's best tool is the ability To draw out a subject's secret and use it. | Лучший инструмент писателя - способность вытянуть из объекта тайну и использовать ее! |
| Hex and I will draw their attention while you two go make sure Turnbull can't pull anymore dwarf star out of the ground. | Мы с Хексом отвлечём их внимание, пока вы двое не убедитесь, что Торнбулл больше не сможет вытянуть карликовую звезду из земли. |
| So, I could draw the world line at that note book on this diagram. | Поэтому я могу начертить на схеме мировую линию этой записной книги. |
| If a person wants their memories returned, they must draw the pentagram to summon the demon. | Если человеку нужно вернуть утерянные воспоминания, необходимо начертить пентаграмму, дабы призвать демона. |
| I'll draw you a diagram, shall I? | Может, начертить тебе примерную схему? |
| A ruler helps one to draw a straight line. | С помощью линейки можно начертить прямую линию. |
| And on the surface of a sphere, a straight line is the biggest possible circle you can draw. | И на поверхности сферы, прямая линия - это самый большой круг, который можно начертить. |
| But I'll still get him to draw some more. | Но мне все равно придется попросить его еще порисовать. |
| After last night, we'll be lucky to draw half capacity. | После той ночи мы будем счастливы порисовать половину емкости |
| He drew every free moment, sometimes he even ran away from school to the forest or to the river in order to draw something from nature. | Он рисовал каждую свободную минуту, даже сбегал с уроков куда-нибудь в лес или на речку, чтобы порисовать с натуры. |
| Can I draw with you? | Можно с тобой порисовать? |
| Will you let me draw? | А ты мне дашь порисовать? |
| The lottery draw takes place every Friday at 21:00 local time in Helsinki. | Розыгрыш проходит каждую пятницу в 21:00 в Хельсинки. |
| Let the grand draw... begin! | И так, большой розыгрыш начинается! |
| Registration, instant draw of prizes under the prize-list given by UMC company. | Регистрация, мгновенный розыгрыш призов по таблице выигрышей, предоставленной компанией UMC. |
| The draw will take place on February 17th and the winners will be selected at random from the names signed up for the Andy Bell mailing list, so if you're not already subscribed for the Andy Bell newsletter then you need to get yourself signed up now. | Розыгрыш состоится 17 февраля, а победители будут выбраны в произвольном порядке из числа людей, подписавшихся на лист рассылки Энди Белла. Если вы ещё не подписаны на эту рассылку, вам лучше сделать это прямо сейчас. |
| The girl is announcing: "The draw will be holding by our guest..." and here is HE!!! | Объявляют: розыгрыш проведет наш гость... и появляется ОН!!! |
| And that is my curse, my burden... to draw the darkness from others. | И это - моё проклятье, моя ноша. Вытягивать черноту из других. |
| Must I draw it out of you? | Мне нужно вытягивать это из вас? |
| They found that Dilophosaurus would have been able to draw its humerus backwards until it was almost parallel with the scapula, but could not move it forwards to a more than vertical orientation. | Они обнаружили, что дилофозавр мог отводить назад плечо, пока оно не становилось параллельно лопатке, но не мог вытягивать его вперёд в субвертикальную позицию. |
| The Enterprise has been invaded by a creature... capable of assuming any form... and with the capacity to paralyze... and draw the life from any one of us. | На "Энтерпрайз" проникло существо... способное принимать любую форму... и способное парализовывать... и вытягивать жизнь любого из нас. |
| In this mode, the target device may draw its operating power from the initiator-provided electromagnetic field, thus making the target device a transponder. | В этом режиме целевое устройство может вытягивать свою рабочую мощность из предоставленной Инициатором электромагнитной области, таким образом делая целевое устройство ретранслятором. |
| If I could draw your attention to Velma's portable television set. | Есоли бы я мог притянуть ваше внимание к портативному телевизору Велмы. |
| Prince Schwarzenberg sent a detachment bypassing the left flank, the unexpected appearance of which caused Tormasov to draw almost all the troops there. | Князь Шварценберг направил в обход левого фланга отряд, неожиданное появление которого заставило Тормасова притянуть туда почти все войска. |
| And draw out the queen's attacker. | И притянуть того, кто нападал на королеву. |
| It would be dangerous, however, to draw parallels between terror and the peculiarities of a given political regime. | Однако было бы опасно проводить параллели между террором и особенностью того или иного политического режима. |
| Others deemed it possible to draw parallels between any form of discrimination against a group of individuals if these were clearly identifiable as a group and were discriminated against as such. | Другие сочли возможным проводить параллели между любыми формами дискриминации в отношении группы лиц, если эти лица поддаются идентификации как группа и подвергаются дискриминации в качестве таковой. |
| The development of an extremist right wing in Switzerland had been essentially similar to that found in other Northern and Western European countries, which made it possible to draw comparisons and observe trends abroad that could appear in Switzerland. | Динамика ультраправого движения в Швейцарии, по сути дела, совпадает с тенденциями в других странах Северной и Западной Европы, что позволяет проводить параллели и следить за теми тенденциями за рубежом, которые могут проявиться и в Швейцарии. |
| Johnny Shawnessy tends to view the events of his life through the prism of one or more of these contexts, and to draw parallels to these legends, frequently with considerable justification. | Джонни Шоунси склонен рассматривать события своей жизни через призму одного или нескольких из этих контекстов и проводить параллели с этими легендами, часто со значительным оправданием. |
| Well, that's because you have a son yourself, and you can't help but draw the connection. | Это потому что у тебя у самого сын, и ты не можешь не проводить параллели. |
| (b) A representative of the Secretariat will draw one name from the box containing the names of all States that will be represented at ministerial level. | Ь) представитель Секретариата будет доставать по одной карточке из ящика, содержащего карточки с названиями всех государств, которые будут представлены на уровне министров. |
| You do not draw your weapon... let alone fire it in a public place unless you're in danger! | Запрещается вообще доставать оружие... не говоря уже о пальбе в общественном месте, если ты не в опасности! |
| The representative of the Secretary-General will then draw from a second box the names of those not contained in the first box in accordance with the same procedure; | Затем представитель Генерального секретаря будет доставать из второго ящика карточки с названиями, не включенными в первый ящик, в соответствии с той же процедурой; |
| He was also slow to the draw, and the controls to the stun belt were jammed. | А также он не спешил доставать оружие И управление шоковым поясом не сработало |
| The General Assembly must therefore assume its responsibilities and draw its conclusions from the current situation on the Commission's future work programme. | Поэтому Генеральной Ассамблее следует выполнить свои обязанности и сделать выводы из такого состояния вещей применительно к будущей программе работы КМП. |
| It is up to the international community to draw its own conclusions about the credibility, competence and qualifications of the investigators sent by the United Nations. | Международному сообществу следует сделать выводы, относительно способности следователей, направленных Организацией Объединенных Наций, оправдывать доверие, их компетентности и квалификации. |
| Reporting rates for nutrition projects were low, and the total number of reporting projects was too small to draw inferences for one outcome. | Уровни отчетности по проектам в области рационов питания были низкими, а общее число проектов, по которым представлена отчетность, было слишком малым, чтобы сделать выводы по одному из итоговых показателей. |
| Indeed, after the tragic experiences in Burundi and Guinea-Bissau, the Commission is now in a position to draw lessons to prevent those same events from happening again. | Действительно, сейчас, после трагических событий в Бурунди и Гвинее-Бисау, Комиссия имеет возможность сделать выводы, для того чтобы не допустить повторения подобных событий. |
| Accordingly, the Agency is unable to draw conclusions as to whether there has been either diversion of nuclear material or reprocessing or other operations at the radiochemical laboratory since February 1993. | В связи с этим Агентство не в состоянии сделать выводы ни о том, имело ли место переключение ядерного материала, ни о том, проводилась ли переработка или другие операции на радиохимической лаборатории с февраля 1993 года. |
| Only one who would draw their wrath. | Лишь тот, кто осмелится навлечь их гнев. |
| This, unfortunately, occurs in instances when peacekeeping operations are deployed in areas of conflict, especially in a situation such as this one, in which a guerrilla force deliberately attempts to draw fire towards the peacekeeping operation. | Это, к сожалению, случается, когда миротворческие операции развертываются в районах конфликтов, особенно в ситуациях, подобных данной, в которых партизаны умышленно пытаются навлечь огонь на миротворческие операции. |
| When was the last time you had to draw a gun or raise a hand in violence? | Когда в последний раз тебе приходилось браться за оружие или поднимать на кого-то руку? |
| As the Committee reflected on the past 25 years, it should draw inspiration from its achievements to courageously confront the challenges ahead. | Комитету следует черпать вдохновение в своих достижениях за последние 25 лет и смело браться за решение новых задач. |
| We should not, however, draw the conclusion that such responsibilities can henceforth be delegated solely to regional organizations, either in Africa or elsewhere. | Однако нам не следует делать вывод о том, что отныне такие обязанности могут быть делегированы исключительно региональным организациям - либо в Африке, либо в других регионах. |
| With both a comprehensive safeguards agreement and an additional protocol in place, IAEA is in a position to draw an annual conclusion regarding the non-diversion of declared nuclear material and the absence of undeclared nuclear material and activities for Canada as a whole. | Сейчас, когда имеются и соглашение о всеобъемлющих гарантиях, и дополнительный протокол к нему, МАГАТЭ в состоянии ежегодно делать вывод об отсутствии случаев переключения заявленного ядерного материала, а также об отсутствии незаявленных ядерных материалов и видов деятельности во всей Канаде. |
| President Obama should not draw the conclusion that arguments about the Fed's accountability have gone away with Bernanke's confirmation. | Президенту Обаме не следует делать вывод, что споры по поводу ответственности ФРС канули в лету с подтверждением назначения Бернанке. |
| And the latter view is obliged to draw the conclusion that the absolute being from which they emanate or derive their existence must also be senso-material. | В последнем случае необходимо делать вывод, что абсолютное бытие, которое порождает их, также должно быть чувственно-материальным. |
| It would be a mistake and a simplifcation to draw a conclusion that only one of the parties to these domination-subordination disputes can be a possessor of the idea of macro-regional economic integration. | Было бы ошибкой и упрощением делать вывод, что только одна из сторон в этих кон-фликтных отношениях господства-подчинения может быть носителем идеи макрорегио-нальной экономической интеграции. |
| The Ministry of Internal Affairs had replied that it had not been possible to draw any conclusion about the connection between the detention of the persons mentioned and their public activities against the construction of the nuclear power plant. | В своем ответе Министерство внутренних дел отметило, что не представляется возможным сделать вывод о взаимосвязи задержаний указанных лиц с их общественной деятельностью, направленной против строительства атомной электростанции. |
| What is the conclusion we should draw from these findings? | Какой же можно сделать вывод из всего этого? |
| The outcome of the municipal elections held on 26 October enables us to draw the conclusion that, while significant improvements have been made in the province, there are still many hurdles ahead. | Результаты муниципальных выборов, состоявшихся 26 октября, позволяют нам сделать вывод о том, что, хотя в крае произошли существенные положительные перемены, в будущем необходимо будет преодолеть еще множество препятствий. |
| Your work, you seem hesitant to draw any conclusions about our moral behavior. | В книге вы не решаетесь сделать вывод о моральном выборе... |
| Today, we can draw an unquestioned conclusion that Ukrainian policy on transboundary cooperation mismatches the European norms and ideals and does not make use of the European experience of regionalism. | Сегодня мы можем однозначно сделать вывод, что политика Украины в вопросах трансграничного сотрудничества не соответствует европейским нормам, идеалам, и не использует европейский опыт регионализма. |
| Such a distinction was needed, particularly to draw the line between violence against civilian populations for political, religious or ethnic reasons and military actions against armed forces of occupation, since peoples had an inalienable right to struggle for their freedom and sovereignty. | Между тем это различие представляется необходимым, в частности чтобы проводить черту между насилием, осуществляемым в отношении гражданского населения по политическим, религиозным и этническим причинам, и военными действиями, проводимыми против оккупационных вооруженных сил, поскольку народы имеют неотъемлемое право бороться за свою свободу и суверенитет. |
| It was noted that the analysis of global value chains goes beyond the scope of work for a national statistical agency and that it would be useful to highlight where official compilers would have to draw the line. | Было отмечено, что анализ глобальных цепочек создания стоимости выходит за рамки работы, проводимой национальными статистическими ведомствами, и что было бы полезно установить, где органам, составляющим официальную статистику, следует проводить черту. |
| Please turn off the sirens, we don't want to draw the peoples attention on it. | Пожалуйста, отключите сирены, мы не хотим привлекать внимание людей. |
| OHCHR therefore encouraged treaty bodies to draw States parties' attention to the need to guarantee the protection, independence and security of members of national human rights institutions. | Управление Верховного комиссара, таким образом, настойчиво предлагает договорным органам привлекать внимание государств-участников к необходимости гарантировать защиту, независимость и безопасность сотрудникам национальных учреждений по правам человека. |
| With regard to operative paragraph 41, our understanding is that the organization of the second meeting of the Consultative Process on marine science, piracy and armed robbery at sea will not affect the rights of States to draw the meeting's attention to other issues. | Что касается пункта 41 постановляющей части, то, насколько мы понимаем, организация второго совещания в рамках Консультативного процесса по вопросам морской науки, пиратства и вооруженного разбоя на море не повлияет на права государств привлекать внимание участников совещания к другим вопросам. |
| It needs to draw some attention. | Она должна привлекать внимание. |
| She addressed a call for Georgians to draw international attention to the situation in Tbilisi when the authorities were breaking up public demonstrations, and, also, to stop Saakhashvili. | Она призвала грузин всего мира привлекать внимание к событиям в Тбилиси, связанным с разгоном демонстраций оппозиции, и остановить Саакашвили. |