The goal was to draw interested people into the relevant governance processes. | Задача состоит в том, чтобы привлечь заинтересованных лиц к участию в соответствующих процессах управления. |
In that context, I would like to draw the special attention of members to the importance of promoting gender equality. | В связи с этим я хотел бы привлечь особое внимание делегатов к важности содействия гендерному равенству. |
The European Union takes this opportunity to draw Member States' attention to the draft resolution on the follow-up to the International Year of Volunteers, which was submitted today by Brazil. | ЕС пользуется случаем для того, чтобы привлечь внимание государств-членов к представленному сегодня Бразилией проекту резолюции относительно дальнейшей деятельности по итогам Международного года добровольцев. |
Mr. Guillaume said that he wished to draw the Committee's attention to a phenomenon of considerable concern to academics and legal practitioners: the proliferation of international judicial bodies and the impact of that proliferation on international law. | Г-н Гийом говорит, что он хотел бы привлечь внимание членов Комитета к явлению, вызывающему серьезную обеспокоенность научных кругов и юристов-практиков: увеличению количества международных судебных органов и последствиям этого увеличения для международного права. |
I have the honour to draw your attention to the statement issued on 10 October 2002 by the Presidency of the European Union on behalf of the European Union on the outcome of the regional summit on Burundi held in Dar es Salaam on 7 October 2002. | Имею честь привлечь Ваше внимание к заявлению по вопросу о результатах Региональной встречи на высшем уровне по Бурунди, проведенной в Дар-эс-Саламе 7 октября 2002 года, опубликованному 10 октября 2002 года от имени Европейского союза страной, председательствующей в Европейском союзе. |
I just don't know how to draw someone clapping their hands. | Я просто не знаю, как нарисовать, как кто-то хлопает в ладоши. |
The flag should be so simple that a child can draw it from memory. | Флаг должен быть простым, чтобы ребёнок мог нарисовать его по памяти. |
I can't draw a cowboy; is a pirate acceptable? | Я не могу нарисовать ковбоя, пират пойдет? |
What did I ask you to draw? | Что я попросил тебя нарисовать? |
Draw an outline within the object following the shape of it's boundaries. | Нарисовать контур вдоль всей границы объекта. |
Forget it, they will confuse you even if you know how to draw. | Забудьте о них, они только запутают вас, даже если вы знаете, как рисовать. |
I teach myself to draw a perfect circle on the ground, and within this circle, I never speak, not one word. | Я учусь рисовать на земле идеальный круг, и внутри этого круга я не говорю ни слова. |
But that doesn't mean that I can draw with my eyes closed. | что я умею рисовать только с закрытыми глазами. |
You can draw expressions. | Вы и лица рисовать умеете. |
And when I was sitting in classes - in which no one askedme to draw an airplane - to my surprise. | На занятиях, где никто не просил меня рисовать самолёты, что меня немало удивляло, |
We must all reflect on what happened and draw lessons from our mistakes. | Мы должны также осмыслить случившееся и извлечь уроки из наших ошибок. |
What lessons should the Council draw from the crises in Mali and Guinea-Bissau? | Какие уроки Совету следует извлечь из кризисов в Мали и Гвинее-Бисау? |
Just as I welcome the progress about which we have heard, I say to the Council that there are very serious lessons for us to draw from what has been reported. | Точно так же, как я одобряю прогресс, о котором мы слышим, я заявляю Совету о том, что из всего, что нам было сообщено, нам следует извлечь серьезные уроки. |
In scaling up and applying preventive services, we can draw important lessons from common elements of the prevention efforts in those countries that have had documented success in this area. | Наращивая и применяя профилактические услуги, мы можем извлечь важные уроки из общих элементов, присущих усилиям по профилактике в тех странах, успех которых в этой области документально установлен. |
It is possible to draw valid lessons from the experimental reimbursable seeding operations programme, even though the transactions that took place under the programme were disparate in size, structure, geography, partner selection and developmental approach. | Из программы экспериментальных операций по предоставлению подлежащего возмещению начального капитала можно извлечь ценные уроки, даже если совершавшиеся в рамках программы операции были несопоставимы по размерам, структуре, географии, выбору партнеров и подходам к развитию. |
The studio wanted Monroe to be a star of the new decade who would draw men to movie theaters. | Студия хотела сделать из Монро новую звезду десятилетия, которая будет привлекать людей в кинотеатры. |
OHCHR therefore encouraged treaty bodies to draw States parties' attention to the need to guarantee the protection, independence and security of members of national human rights institutions. | Управление Верховного комиссара, таким образом, настойчиво предлагает договорным органам привлекать внимание государств-участников к необходимости гарантировать защиту, независимость и безопасность сотрудникам национальных учреждений по правам человека. |
Nevertheless, to the extent possible, and taking into account the schedule or biennial cycle of intergovernmental meetings, efforts had been made to consult with those bodies and draw their attention to the proposed changes to the work programme. | Тем не менее, по мере возможности, с учетом графика и двухгодичного цикла проведения заседаний этих органов, предпринимались усилия к тому, чтобы консультироваться с ними или привлекать их внимание к предлагаемым изменениям в программе работы. |
Noise will only draw more of them over. | Шум их будет только привлекать. |
And I don't feel like as a performer you should draw more attention to that because it's distracting. | Что с тобой черт возьми... ты серьезно? ее оборудование не работает и я не думаю, что как артист ты должна привлекать внимание к этому потому что это отвлекает |
The Government will draw special attention to a criticism concerning independent nature of police authority in particular police officers serve those who have power and money. | Правительство будет обращать особое внимание на критические замечания по поводу независимого характера полицейской власти, и в частности утверждения, что сотрудники полиции служат тем, кто обладает властью и деньгами. |
The Secretariat has been monitoring actions taken by requisitioners and continues to draw to their attention instances where procurement procedures are not adhered to. | Секретариат следит за деятельностью заказчиков и продолжает обращать их внимание на случаи несоблюдения процедур закупок. |
Disabled persons' organizations and civil society organizations may draw the Committee's attention to specific areas regarding which a State party may require such support from the Committee. | Организации инвалидов и организации гражданского общества могут обращать внимание Комитета на конкретные вопросы, в отношении которых государству-участнику может требоваться поддержка Комитета. |
The Environmental ActEnvironment Act also stipulates that everyone has the right to draw the user of the environment's and the authorities' attention to the environment being endangered, damaged or polluted. | Законом об окружающей среде предусматривается также, что каждый имеет право обращать внимание пользователя окружающей среды и государственных органов на создание опасности для окружающей среды, причинение ей ущерба или загрязнение. |
Particularly important are his field visits, which provide an opportunity to systematically assess and draw significant attention to the situation of children affected by conflict and allow him to make targeted recommendations. | Особое значение имеют его визиты на места, которые дают возможность проводить системную оценку положения и настойчиво обращать внимание на положение детей, затронутых конфликтом и позволяют ему вносить целенаправленные рекомендации. |
Where and how can we draw the line? | Где и как мы можем провести черту? |
We will have to rely on interpretation to draw a distinction between situations in which fraud is present and those in which it is not. | Именно деятельность по толкованию должна обеспечить возможность провести различия между ситуациями, когда это является обманом и когда нет. |
It was difficult to draw an exact line between the responsibility of an international organization vis-à-vis a member or a non-member State, or another international organization, and the responsibility of an international organization vis-à-vis its members alone, whether States or international organizations. | Трудно провести точную границу между ответственностью международной организации перед государством или другой международной организацией независимо от их членства в ней и ответственностью международной организации только перед своими членами, будь то государствами или международными организациями. |
India's government has attempted to draw a distinction between its humanitarian obligations as an asylum country and its political responsibilities as a friend of China. | Правительство Индии попыталось провести различие между своими гуманитарными обязательствами как страны, предоставляющей убежище тем, кто подвергается гонениям, и своей политической ответственностью, как дружественного Китаю государства. |
This was done to draw a clear distinction between the commercial, self-sustaining and market-oriented microfinance services being delivered through it and the various income-generating activities being undertaken through the relief and social services programme. | Это было сделано для того, чтобы провести четкое различие между услугами в области микрофинансирования, предоставляемыми на коммерческой основе, на условиях самообеспечения и в интересах формирования рынка, и различными видами приносящей доход деятельности, осуществляемой в рамках программ чрезвычайной помощи и социальных услуг. |
He fought 52 fights. 51 victories, one draw. | Провёл 52 боя. 51 победа, и одна - ничья. |
Soon, it became clear that even the best human chess players would have little chance to do better than an occasional draw. | Вскоре стало ясно, что даже лучшие игроки в шахматы имели бы мало шансов на что-то большее, чем случайная ничья. |
It's a draw. | Ничья. - Привет, ребята. |
Say we fought this one to a draw. | Скажем, что это ничья. |
The Immortal Draw is a chess game played in 1872 in Vienna by Carl Hamppe and Philipp Meitner. | Бессмертная ничья - название шахматной партии, которую сыграли между собой Карл Гампе и Филипп Мейтнер в 1872 году в Вене. |
Why should we draw some arbitrary line and rule out whole areas of investigation? | Почему нужно проводить некую черту и отсекать целые области исследования? |
While efforts to bring the Secretariat and intergovernmental sides of the house together have helped to dispel myths and ease certain tensions, it has also been necessary on occasion to draw distinctions between those roles and responsibilities. | Хотя усилия, направленные на сближение позиций Секретариата и межправительственных кругов, помогли развеять мифы и ослабить определенную напряженность, приходилось также временами проводить различия между их ролью и обязательствами. |
Benchmarking is quite fashionable now, and it is certainly a good idea to draw comparisons between one's own statistical system and other systems or to be subject to such comparisons. | В настоящее время особую популярность получила концепция эталонного тестирования, и, несомненно, идея проводить сопоставления какой-либо одной системы с другими или делать ее предметом таких сопоставлений заслуживает всяческого одобрения. |
If you want to have a smooth color transition (i.e., when assigning several colors for the sky or for verdure), you should draw strokes far from each other; if you want to have a sharp color transition (i.e. | Для получения плавного перехода между цветами разноцветные штрихи нужно проводить на некотором расстоянии друг от друга (чем дальше расположены штрихи, тем переход более плавный). |
He intends, assisted by institutional partners, to undertake a more systematic quantitative and qualitative analysis of the communications issued and the responses received, in order to be able to provide information to States and to draw jointly with them whatever conclusions appear to be necessary. | При содействии институциональных партнеров он намеревается проводить на более систематической основе количественный и качественный анализ направленных сообщений и полученных ответов и информировать государства о результатах такого анализа в целях извлечения совместно с ними соответствующих выводов. |
He used that journalist to draw them out. | Он использовал эту журналистку, чтобы выманить их. |
They want to draw us out, pick us off a few at a time. | Они хотят выманить нас и убивать по одному. |
We need to draw out Victor's triggerman. | Нам нужно выманить наемника Виктора. |
We need to draw it out of the lift. | Нужно его выманить от лифта. |
To draw out of his lair a mouse who is hiding his snout, not far from the little beast's nose one must drop some tasty morsel. | Чтоб мышку выманить из своей норки, той, что ей служит убежищем впрок, ей подложить надо хлебную корку, или заветного сыра кусок. |
While the mandate and activities of UNISFA will be distinct from those of UNMISS, the mission will draw significantly on existing logistical arrangements and support structures in UNMISS, which will significantly reduce its initial presence on the ground. | Мандат и деятельность ЮНИСФА и МООНЮС будут различны, однако ЮНИСФА в значительной степени будет пользоваться существующими механизмами материально-технического обеспечения и услугами структур поддержки в составе МООНЮС, что значительно сократит масштабы ее первоначального присутствия на месте. |
In conjunction with the Management Reform Group in the Department of Administration and Management, which is replacing the Efficiency Board, they will form a network on which the Executive Coordinator and the Steering Committee can draw. | Совместно с Группой по управленческой реформе в Департаменте по вопросам администрации и управления, которая заменит Совет по вопросам эффективности, они образуют сеть, услугами которой могут пользоваться Исполнительный координатор и Руководящий комитет. |
To do this, the United Nations should not only 'deliver as one' on the ground, but should also be able to draw seamlessly on the expertise and know-how housed at different levels throughout the United Nations system. | Для достижения этой цели Организация Объединенных Наций должна не только добиться "единства действий" на местах, но и получить возможность беспрепятственно пользоваться опытом и знаниями, имеющимися на разных уровнях системы Организации Объединенных Наций. |
You'll have to draw your weapon. | И ты должен пользоваться оружием. |
To achieve this, the UNIR MN undertakes not only to draw inspiration from the various international and regional measures that safeguard human rights and freedoms, but above all to apply them. | Лица, имеющие конго-заирское гражданство и находящиеся в одинаковых и/или похожих условиях, должны иметь возможность пользоваться одинаковым правовым режимом и одинаковыми правовыми гарантиями. |
We need also to draw lessons from the negative aspects of events in East Timor. | Нам также следует извлекать уроки из негативных аспектов событий в Восточном Тиморе. |
With its penchant for constant experimentation and improvement, one might even hope that China will draw lessons and apply them to all of its developing-country lending. | С его склонностью к постоянному экспериментированию и улучшению, можно даже надеяться, что Китай будет извлекать уроки и применять их к его кредитованию в развивающихся странах. |
Our collective memory appears to be failing to draw appropriate lessons, even from the recent horrors of conflicts in Rwanda, Afghanistan and the Balkans. | Создается впечатление, что наша коллективная память неспособна извлекать соответствующие уроки даже из недавних кошмарных конфликтов в Руанде, Афганистане и на Балканах. |
Let us draw lessons both from the more difficult United Nations operations of recent years, and the more successful ones - El Salvador, Namibia, Mozambique and Cambodia. | Давайте извлекать уроки как из более сложных операций Организации Объединенных Наций за последние годы, так и более успешных: в Сальвадоре, Намибии, Мозамбике и Камбодже. |
Education must also equip learners to act in order to achieve sustainable development e.g. providing them with incentives for changing their patterns of consumption and helping them to draw conclusions so that natural resources may be protected or used in a sustainable fashion. | Кроме того, образование должно наделять учащихся потенциалом к действию для достижения устойчивого развития, например стимулировать их к изменению своих схем потребления и помогать им извлекать выводы, с тем чтобы природные ресурсы находились под охраной или использовались рациональным путем. |
The Programme for Unemployed Heads of Household, for instance, allowed beneficiaries to draw benefits while earning for up to six months. | Например, Программа для безработных глав домашних хозяйств позволяет бенефициарам получать пособия, получая при этом заработную плату в течение периода до шести месяцев. |
They can draw electricity from anything, it's how they attack. | Они могут получать элекричество отовсюду, так они нападают. |
He says that if I can arrange with your lawyers for a quarterly allowance to be sent out from England you can draw weekly pocket money. | Он сказал, что если я смогу согласовать с вашими поверенными ежеквартальные перечисления из Англии вы сможете получать на карманные расходы еженедельно. |
It may be recalled that following strong protests by the international community about the wholesale dismissal of female employees shortly after the Taliban took control of Kabul, female employees had been able to continue to draw salaries without being allowed to perform their functions. | В этой связи следует напомнить, что в результате решительных протестов международного сообщества в связи с массовым увольнением служащих-женщин вскоре после прихода к власти в Кабуле талибов служащие-женщины продолжали получать зарплату, но им не разрешалось исполнять свои обязанности. |
Six weeks after the birth of the child, it was possible for the father to draw the benefit instead of the mother, for 22 weeks (28 minus 6). | Через шесть недель после рождения ребенка отец может начать получать пособие вместо матери на срок 22 недель (28-6). |
At the very least, he can draw fire. | В крайнем случае, он может отвлечь огонь на себя. |
She tried to draw them away so I could escape. | Она пыталась отвлечь их, чтобы я мог сбежать. |
It may be distraction, to draw us from the gate. | Это может быть попыткой отвлечь нас от ворот. |
Clint, can you draw out the guards? | Клинт, сможешь отвлечь охрану? |
The emergence of financing structures parallel to the United Nations Framework Convention on Climate Change-related mechanisms may draw resources from what otherwise would become available as finance related to United Nations Framework Convention on Climate Change obligations. | Возникновение финансовых структур, параллельных механизмам на основании Рамочной конвенции, может отвлечь часть тех ресурсов, которые в ином случае имелись бы в качестве финансовых средств, связанных с обязательствами по Рамочной конвенции. |
So you wish to draw me on the competition? | Так Вы хотите взять назад Ваше приглашение? |
The representative of Ethiopia had attempted to draw a line between the Algiers Agreement and the Boundary Commission decisions, but those two elements were linked, as the Secretary-General had stated in letters addressed to both parties. | Поэтому для осуществления этих прав правительствам двух стран надлежит взять на себя обязательства по соблюдению законности и других принципов, закрепленных в Уставе Организация Объединенных Наций, и подчиниться исполнительным решениям арбитражных комиссий. |
However, taking into account the expressed wish of the Government to draw down BNUB, while at the same time recognizing that the United Nations country team does not currently have the capacity to assume all BNUB functions, two further options could be envisaged. | Вместе с тем, принимая во внимание ясно выраженное желание правительства свернуть ОООНБ и в то же время признавая, что страновая группа Организации Объединенных Наций в настоящее время не в состоянии взять на себя все функции ОООНБ, можно рассмотреть также два других варианта. |
We either draw in a liquid sample, or we can actually take a solid core from the wall. | Мы берём либо жидкий образец, либо мы можем взять образец из куска стены. |
After the first betting round is completed each player is allowed to discard 0-4 cards and will draw new cards. | После первого круга торговли игроки могут сбросить до 4-х карт, полученных при раздаче, и взять из колоды новые. У каждого игрока есть 30 секунд, чтобы сбросить карты. |
We should draw straws to be fair. | Для справедливости, мы должны тянуть соломинки. |
Okay, we'll draw straws. | Хорошо, мы будем тянуть жребий. |
Well, we could draw straws. | Ну, мы можем тянуть спички. |
We shall draw lots, and cut but shallow to prolong the game. | Мы должны тянуть жребий, и резать неглубоко, чтобы растянуть игру. |
Don't want to bake and you can't make no cake and I know why your chimney won't draw chimney sweep | Не может печь и Вы не сможете сделать пирог и я знаю почему Ваш дымоход не будет тянуть трубочист |
You told me to. It's the luck of the draw, my friend. | Это удача или жребий, мой друг. |
We draw straws and the loser runs across the lot with a ham sandwich. | Придумал. Кинем жребий, и проигравший побежит туда с сэндвичем под мышкой. |
Abby, my love, I came here to tell you that I've decided to draw a name. | Эбби, любовь моя, я пришёл сюда сказать тебе, что я решил тянуть жребий. |
Right, draw your pegs. | Ладно, тянем жребий. |
We'll feast each other ere we part; and let's Draw lots who shall begin Or last, your fine Egyptian cookery Shall have the fame I have heard that Julius Caesar Grew fat with feasting there. | Лучше вынем жребий - но первый иль последний, все же ты нас превзойдешь своею тонкой кухней египетской, я слышал, Юлий Цезарь там растолстел, от тамошних пиров. |
He told me that I could draw strength from the memories. | Он говорил, что я могу брать силу из воспоминаний. |
It was also valuable for the other countries that participated because it enabled them to share experiences and to draw inspiration from good governance practices, and to avoid bad ones. | Он добавил, что эта процедура важна также и для других стран, поскольку она позволяет им обмениваться опытом и, как следствие, брать за основу и использовать в рамках управления передовые виды и отказываться от неэффективных видов практики. |
He can only draw it from others. | Он лишь мог брать чужую. |
If you are happy with this set of cards - do not draw any more cards, pressing Stand. | Если карты вас устраивают, не брать дополнительную карту - кнопка Хватит. |
I wish I had a more normal childhood to draw from. | Вот бы у меня было нормальное детство, чтобы брать пример из него. |
Others will even try to draw you above the water. | Другие даже будут пытаться вытянуть тебя из под воды. |
That Hades was enticed to draw the short straw by a woman wearing a necklace of seduction. | Что Аида заставила вытянуть короткую соломинку женщина с ожерельем обольщения. |
Well, exactly how much power can you draw from a hundred dead witches? | Что ж, сколько именно сил ты сможешь вытянуть от сотни мертвых ведьм? |
Beth, Dimitri, see if you can figure out a way to draw them out. | Бет, Дмитрий, подумайте над тем, как вытянуть их. |
Hex and I will draw their attention while you two go make sure Turnbull can't pull anymore dwarf star out of the ground. | Мы с Хексом отвлечём их внимание, пока вы двое не убедитесь, что Торнбулл больше не сможет вытянуть карликовую звезду из земли. |
And on the surface of a sphere, a straight line is the biggest possible circle you can draw. | И на поверхности сферы, прямая линия - это самый большой круг, который можно начертить. |
Do you think that you can draw the design for me? | Как думаешь, сможешь начертить этот чертеж для меня? |
A ruler helps one to draw a straight line. | С помощью линейки можно начертить прямую линию. |
It is great to have a grandpa who knows all the roots of your family tree and can help you to draw it on a piece of paper. | Замечательно когда у Вас есть дедушка, который знает всех основателей и потомков Вашего рода и может помочь начертить Вашу родословную на клочке бумаги. |
He also did something which seems scarcely credible for a man who could not see: he continued giving lectures on geometry, giving his pupils verbal indications of the points where they should begin and end the lines they had to draw. | Он также делал другое, казалось бы, невероятное для человека, который не может видеть: продолжал читать лекции по геометрии, давая ученикам словесные указания о начале и конце линий, которые им надо было начертить. |
After last night, we'll be lucky to draw half capacity. | После той ночи мы будем счастливы порисовать половину емкости |
He drew every free moment, sometimes he even ran away from school to the forest or to the river in order to draw something from nature. | Он рисовал каждую свободную минуту, даже сбегал с уроков куда-нибудь в лес или на речку, чтобы порисовать с натуры. |
Can I draw with you? | Можно с тобой порисовать? |
Will you let me draw? | А ты мне дашь порисовать? |
You can draw later. | Порисовать ты можешь позже. |
The lottery draw takes place every Friday at 21:00 local time in Helsinki. | Розыгрыш проходит каждую пятницу в 21:00 в Хельсинки. |
Registration, instant draw of prizes under the prize-list given by UMC company. | Регистрация, мгновенный розыгрыш призов по таблице выигрышей, предоставленной компанией UMC. |
The gameplay changed on Tuesday 10 May 2011 with a second weekly draw and the number of "lucky stars" in the Pacquerette machine increasing from 9 to 11. | Структура игры была изменена во вторник 10 мая 2011 года, добавив второй еженедельный розыгрыш, а также увеличив выбор «счастливых звездных номеров» с 9 до 11. |
TANNOY: The tombola draw is being made in five minutes... so it's your last chance to buy tickets, if you're quick. | Розыгрыш лотереи состоится через 5 минут так что если поторопитесь, еще успеете купить билеты. |
Coming up next is the 63rd draw of Mark Six | Далее в нашей программе 63-ий розыгрыш Марк Сикс. |
And that is my curse, my burden... to draw the darkness from others. | И это - моё проклятье, моя ноша. Вытягивать черноту из других. |
Must I draw it out of you? | Мне нужно вытягивать это из вас? |
They found that Dilophosaurus would have been able to draw its humerus backwards until it was almost parallel with the scapula, but could not move it forwards to a more than vertical orientation. | Они обнаружили, что дилофозавр мог отводить назад плечо, пока оно не становилось параллельно лопатке, но не мог вытягивать его вперёд в субвертикальную позицию. |
The Enterprise has been invaded by a creature... capable of assuming any form... and with the capacity to paralyze... and draw the life from any one of us. | На "Энтерпрайз" проникло существо... способное принимать любую форму... и способное парализовывать... и вытягивать жизнь любого из нас. |
In this mode, the target device may draw its operating power from the initiator-provided electromagnetic field, thus making the target device a transponder. | В этом режиме целевое устройство может вытягивать свою рабочую мощность из предоставленной Инициатором электромагнитной области, таким образом делая целевое устройство ретранслятором. |
If I could draw your attention to Velma's portable television set. | Есоли бы я мог притянуть ваше внимание к портативному телевизору Велмы. |
Prince Schwarzenberg sent a detachment bypassing the left flank, the unexpected appearance of which caused Tormasov to draw almost all the troops there. | Князь Шварценберг направил в обход левого фланга отряд, неожиданное появление которого заставило Тормасова притянуть туда почти все войска. |
And draw out the queen's attacker. | И притянуть того, кто нападал на королеву. |
It would be dangerous, however, to draw parallels between terror and the peculiarities of a given political regime. | Однако было бы опасно проводить параллели между террором и особенностью того или иного политического режима. |
Others deemed it possible to draw parallels between any form of discrimination against a group of individuals if these were clearly identifiable as a group and were discriminated against as such. | Другие сочли возможным проводить параллели между любыми формами дискриминации в отношении группы лиц, если эти лица поддаются идентификации как группа и подвергаются дискриминации в качестве таковой. |
The development of an extremist right wing in Switzerland had been essentially similar to that found in other Northern and Western European countries, which made it possible to draw comparisons and observe trends abroad that could appear in Switzerland. | Динамика ультраправого движения в Швейцарии, по сути дела, совпадает с тенденциями в других странах Северной и Западной Европы, что позволяет проводить параллели и следить за теми тенденциями за рубежом, которые могут проявиться и в Швейцарии. |
Johnny Shawnessy tends to view the events of his life through the prism of one or more of these contexts, and to draw parallels to these legends, frequently with considerable justification. | Джонни Шоунси склонен рассматривать события своей жизни через призму одного или нескольких из этих контекстов и проводить параллели с этими легендами, часто со значительным оправданием. |
Well, that's because you have a son yourself, and you can't help but draw the connection. | Это потому что у тебя у самого сын, и ты не можешь не проводить параллели. |
(b) A representative of the Secretariat will draw one name from the box containing the names of all States that will be represented at ministerial level. | Ь) представитель Секретариата будет доставать по одной карточке из ящика, содержащего карточки с названиями всех государств, которые будут представлены на уровне министров. |
You do not draw your weapon... let alone fire it in a public place unless you're in danger! | Запрещается вообще доставать оружие... не говоря уже о пальбе в общественном месте, если ты не в опасности! |
The representative of the Secretary-General will then draw from a second box the names of those not contained in the first box in accordance with the same procedure; | Затем представитель Генерального секретаря будет доставать из второго ящика карточки с названиями, не включенными в первый ящик, в соответствии с той же процедурой; |
He was also slow to the draw, and the controls to the stun belt were jammed. | А также он не спешил доставать оружие И управление шоковым поясом не сработало |
The objective of the evaluation was to assess programme performance, draw conclusions and offer key recommendations for strengthening effectiveness. | Целью оценки было определить качество осуществления программы, сделать выводы и предложить ключевые рекомендации для повышения ее эффективности. |
Owing to information gaps and differences in the format of reporting, it is difficult to make a comprehensive comparison and draw conclusions on the flow of financial resources and transfer of technology. | С учетом пробелов в информации и различий в формате представления данных произвести какое-либо всестороннее сопоставление и сделать выводы относительно потоков финансовых ресурсов и передачи технологии весьма трудно. |
Because so many parties share income from farming it is no longer easy to draw conclusions about what national estimates of farm income or value-added mean for income that farmers earn from farm self-employment. | Поскольку доходы от фермерской деятельности распределяются между столь многими сторонами, сделать выводы о том, что национальные оценки фермерского дохода или средней добавленной стоимости значат для доходов, которые фермеры получают за счет работы на фермах, более не является легкой задачей. |
It is, therefore, a time for reflection, a time to reap our lessons and draw our conclusions. | Таким образом, это - время для размышлений, время, когда необходимо извлечь уроки и сделать выводы. |
A definition of "single transport document" in the draft convention might allow delegations to better measure the scope of the draft article and to draw conclusions with respect to the carrier and the shipper requesting the transport of the goods. | Определение термина "единый транспортный документ" в проекте конвенции могло бы позволить делегациям более точно установить сферу применения проекта статьи и сделать выводы в отношении перевозчика и грузоотправителя по договору, который запрашивает транспортировку груза. |
Only one who would draw their wrath. | Лишь тот, кто осмелится навлечь их гнев. |
This, unfortunately, occurs in instances when peacekeeping operations are deployed in areas of conflict, especially in a situation such as this one, in which a guerrilla force deliberately attempts to draw fire towards the peacekeeping operation. | Это, к сожалению, случается, когда миротворческие операции развертываются в районах конфликтов, особенно в ситуациях, подобных данной, в которых партизаны умышленно пытаются навлечь огонь на миротворческие операции. |
When was the last time you had to draw a gun or raise a hand in violence? | Когда в последний раз тебе приходилось браться за оружие или поднимать на кого-то руку? |
As the Committee reflected on the past 25 years, it should draw inspiration from its achievements to courageously confront the challenges ahead. | Комитету следует черпать вдохновение в своих достижениях за последние 25 лет и смело браться за решение новых задач. |
It would be inappropriate to draw any conclusion regarding links between paramilitaries or armed civilian groups and the authorities. | Было бы неправильным делать вывод о каких-либо связях, существующих между полувоенными или вооруженными гражданскими группами и властями. |
We should not, however, draw the conclusion that such responsibilities can henceforth be delegated solely to regional organizations, either in Africa or elsewhere. | Однако нам не следует делать вывод о том, что отныне такие обязанности могут быть делегированы исключительно региональным организациям - либо в Африке, либо в других регионах. |
Mr. Kratz may draw the conclusion that because messages are opened as of November 2nd, that means that Teresa Halbach was alive on that date. | Г-н Кратц может делать вывод, что раз сообщения были открыты 2 ноября, то Тереза Хальбах была ещё жива. |
President Obama should not draw the conclusion that arguments about the Fed's accountability have gone away with Bernanke's confirmation. | Президенту Обаме не следует делать вывод, что споры по поводу ответственности ФРС канули в лету с подтверждением назначения Бернанке. |
It would be a mistake and a simplifcation to draw a conclusion that only one of the parties to these domination-subordination disputes can be a possessor of the idea of macro-regional economic integration. | Было бы ошибкой и упрощением делать вывод, что только одна из сторон в этих кон-фликтных отношениях господства-подчинения может быть носителем идеи макрорегио-нальной экономической интеграции. |
It is possible to draw a conclusion that peace reform is much better, than a social revolution. | Можно сделать вывод, что мирная реформа гораздо лучше, чем социальная революция. |
I will tell you you have vomit in your hair, so you can draw your own conclusions. | Я могу сказать, что в твоих волосах все еще есть рвота, так что ты сама можешь сделать вывод. |
The outcome of the municipal elections held on 26 October enables us to draw the conclusion that, while significant improvements have been made in the province, there are still many hurdles ahead. | Результаты муниципальных выборов, состоявшихся 26 октября, позволяют нам сделать вывод о том, что, хотя в крае произошли существенные положительные перемены, в будущем необходимо будет преодолеть еще множество препятствий. |
The Special Representative has, to date, ignored that invitation, which leads one to draw the conclusion that he is preoccupied with an agenda that undermines the interests of the children of northern Uganda. | Специальный представитель до сих пор не ответил на это приглашение, что позволяет сделать вывод о том, что его больше интересует та программа, которая не отвечает интересам детей Северной Уганды. |
A conclusion we can draw from these developments, is that centralising data collection activities only can succeed when the relationship between data collection and content matter departments is defined clearly and maintained. | Из этого мы можем сделать вывод о том, что централизация деятельности по сбору данных может быть успешной лишь в том случае, если взаимосвязь между департаментами по сбору данных и тематическими департаментами контента будет четко определена и поддерживаться. |
Such a distinction was needed, particularly to draw the line between violence against civilian populations for political, religious or ethnic reasons and military actions against armed forces of occupation, since peoples had an inalienable right to struggle for their freedom and sovereignty. | Между тем это различие представляется необходимым, в частности чтобы проводить черту между насилием, осуществляемым в отношении гражданского населения по политическим, религиозным и этническим причинам, и военными действиями, проводимыми против оккупационных вооруженных сил, поскольку народы имеют неотъемлемое право бороться за свою свободу и суверенитет. |
It was noted that the analysis of global value chains goes beyond the scope of work for a national statistical agency and that it would be useful to highlight where official compilers would have to draw the line. | Было отмечено, что анализ глобальных цепочек создания стоимости выходит за рамки работы, проводимой национальными статистическими ведомствами, и что было бы полезно установить, где органам, составляющим официальную статистику, следует проводить черту. |
This would also draw Governments' attention to their obligations to promote and protect human rights, in particular those of human rights defenders. | Он будет также привлекать внимание правительств к их обязательствам поощрять и защищать права человека, в частности права правозащитников. |
Heh. I spent the better part of a millennia trying not to draw my father's attention, and now he's dead, and all those who stood against me have been vanquished. | Я потратил большую часть тысячелетия, стараясь не привлекать внимание моего отца, и теперь он мертв, и все те, кто противостоял мне побеждены. |
The Team continues to draw States' attention to the Committee guidelines and to stress the importance that the Committee places on having complete identifying information and a statement of the case for each proposed listing. | Группа продолжает привлекать внимание государств к руководящим принципам работы Комитета и подчеркивать важное значение, придаваемое Комитетом представлению полной идентифицирующей информации и оснований для включения каждой предлагаемой позиции. |
The secretariat should increase its efforts to draw media attention to the outcomes of CST activities, and further use the internet, publications, the scientific knowledge brokering portal and other communication tools in raising awareness on these outcomes. | Секретариату следует активнее привлекать внимание средств массовой информации к результатам деятельности КНТ и продолжать использование Интернета, публикаций, Портала для посредничества в распространении научных знаний и других коммуникационных средств в целях повышения осведомленности об этих результатах. |
It needs to draw some attention. | Она должна привлекать внимание. |