| That's not to say we don't want to draw the crowds. | Это не значит, что мы не хотим привлечь людей. |
| I am writing to draw your attention to the dramatic situation in Kosovo and Metohija, the autonomous province of the Yugoslav constituent Republic of Serbia, which is worsening with every passing day. | Обращаюсь к Вам, с тем чтобы привлечь Ваше внимание к крайне сложной обстановке в Косово и Метохии - автономном крае входящей в состав Югославии Республики Сербии, которая ухудшается с каждым днем. |
| We expect that the Commission will do more to draw the international community's attention to the need for sustained long-term engagement in the countries on the agenda. | Ожидаем, что Комиссия предпримет дополнительные усилия для того, чтобы привлечь внимание международного сообщества к необходимости оказания бесперебойной и долгосрочной поддержки странам, внесенным в программу ее работы. |
| We would like to draw the Board's attention to the letter sent by the three Staff Federations to the Chair of the Chief Executives Board for Coordination with copy to the Executive Heads and the Chair of ICSC on 17 January 2013. | Мы хотели бы привлечь внимание членов Правления к письму, которое было направлено всеми тремя федерациями персонала Председателю Координационного совета руководителей и копии которого были разосланы административным руководителям организаций и Председателю КМГС 17 января 2013 года. |
| I want, however, to draw the Committee's attention to the fact that, although we seek the broadest consensus, most satisfactory to all, we may still have to make some minor adjustments to the text before Monday, when action is scheduled. | В то же время я хотел бы привлечь внимание Комитета к тому факты, что хотя мы добиваемся самого широкого консенсуса, который бы удовлетворял всех, нам, возможно, придется внести некоторые небольшие исправления в текст до понедельника, на который намечено принятие решения. |
| Then they were supposed to draw pictures of themselves. | Затем они должны были нарисовать себя. |
| The pictures of you are great, but I have to go one step further and draw more than your hands. | Ты на картине прекрасно получилась, но я должна сделать шаг дальше и нарисовать тебя более в другом положении. |
| You can take her and then draw her, or whatever you do. | Вы можете её нарисовать, или сделать что-нибудь с ней ещё. |
| Geez, why not just draw an arrow and the word "zit"? | Блин, почему бы просто не нарисовать стрелки и слово "прыщик"? |
| Can you draw more hair? | Люсьен, ты можешь нарисовать еще волосики? |
| They were kind of impressed by the fact I could draw. | Они были довольно впечатлены, тем что я умею рисовать. |
| You can draw straight lines with any of the draw tools. | Прямые линии можно рисовать любым инструментом рисования. |
| Well, the kid definitely likes to draw, but I can't quite figure out what it is he's drawing. | Мальчику определенно нравится рисовать, но я не могу выяснить, что он рисует. |
| how she should feel free to draw what she wants when she wants. | Как она должна не стесняться рисовать, что она хочет когда она хочет. |
| I don't know how to draw! | Я не умею рисовать! |
| All of us must now draw the appropriate lessons from the experience. | Все мы должны теперь извлечь надлежащие уроки из этого опыта. |
| China and the US can draw important lessons from the strengths and weaknesses inherent in both systems. | Китай и США могут извлечь важные уроки из сильных и слабых сторон, присутствующих в обеих системах. |
| Also, the restructuring of the Office of Military Affairs could draw lessons from the experience of the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) and its strategic military cell. | Кроме того, при реорганизации Управления по военным вопросам можно извлечь уроки из опыта Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) и их военно-стратегической группы. |
| The conclusions that we might draw for the future depend heavily on how central banks and regulators react to the crisis. | Выводы, которые мы можем из всего этого извлечь на будущее, очень зависят от того, как центральные банки и регулятивные органы будут реагировать на кризис и вести себя в его условиях. |
| He recommended that the Organization should aim to open the maximum 80 Desks, so as to draw the greatest possible benefit from the Agreement. However, further sources of funding would have to be explored. | Следовательно, расходы ЮНИДО будут значительно ниже, чем расходы на функционирование отделений на местах. Ора- тор рекомендует Организации открыть не более 80 постов, с тем чтобы извлечь, по возможности, наибольшую пользу из этого соглашения. |
| No, we don't want to draw any unwanted tax attention. | Нет, мы не хотим лишний раз привлекать внимание налоговиков. |
| Dialogue among civilizations has continued to draw the serious attention of Member States. | Диалог между цивилизациями продолжает привлекать серьезное внимание государств-членов. |
| After that, the tools will appear in the level 3 domain as an independent site and a mailing list, and all you will have to do is to draw people to those resources. | Далее инструменты автоматически появятся на домене третьего уровня в виде самостоятельного сайта и рассылки, а вам останется только привлекать на эти ресурсы людей. |
| In 1983, Marvel Comics Editor-in-Chief Jim Shooter created the Marvel Try-out Book to draw new talent into the comic book industry. | В 1986 году главный редактор Marvel Comics Джим Шутер инициировал начало проекта «Marvel Try-out Book», и с этой целью начал привлекать в компанию новых талантливых художников. |
| In developing the cadre of women's protection advisers, the United Nations system will draw in particular from human rights, gender and gender-based violence expertise. | При формировании штата советников по вопросам защиты женщин система Организации Объединенных Наций будет привлекать, в частности, экспертов по вопросам прав человека, гендерной проблематике и вопросам насилия на гендерной почве. |
| UNHCR will continue to draw the audit observation to the attention of the implementing agencies concerned. | УВКБ будет и впредь обращать внимание соответствующих учреждений-исполнителей на это замечание ревизоров. |
| The Government will draw special attention to a criticism concerning independent nature of police authority in particular police officers serve those who have power and money. | Правительство будет обращать особое внимание на критические замечания по поводу независимого характера полицейской власти, и в частности утверждения, что сотрудники полиции служат тем, кто обладает властью и деньгами. |
| The secretariat would continue to identify such work and draw it to the attention of the Governing Council and the Open-ended Working Group. | Секретариат будет и далее следить за тем, что делается в этой области, и обращать на это внимание Совета управляющих и Рабочей группы открытого состава. |
| With a view to making the Declaration better known and in order to draw Governments' attention to their responsibilities, the Working Group continues to adopt general comments on specific provisions of the Declaration. | Стремясь как можно шире знакомить общественность с положениями Декларации и обращать внимание правительств на их обязанности, Рабочая группа по-прежнему принимает общие соображения, касающиеся конкретных положений Декларации. |
| Such a bold step will draw our attention more sharply to our true nature, to existing constructive forces and to the need for unifying social structures that can foster the establishment of a truly new world order, a global society animated by principles of social justice. | Такой смелый шаг позволит нам активнее обращать внимание на наш подлинный характер, существующие конструктивные силы и необходимость объединения социальных структур, которые могут способствовать установлению действительно нового миропорядка, мирового общества на основе принципов социальной справедливости. |
| And that's where I got to draw the line. | И вот где я должен провести черту. |
| You can draw a direct line from government corruption to street crime, especially drugs and robberies. | Вы можете провести четкую линию между коррупцией в правительстве и уличной преступностью, в частности наркобизнесом и разбоями. |
| It is possible to draw parallels based on past experience. | Можно провести параллели на основе прошлого опыта. |
| His delegation agreed that it was necessary to proceed very cautiously when attempting to draw a distinction between delicts and crimes in terms of their gravity, their underlying features and their consequences. | Его делегация согласна с тем, что необходимо действовать очень осторожно при попытке провести различие между деликтами и преступлениями с точки зрения их серьезности, важнейших особенностей и последствий. |
| The Committee urges the Secretary-General to follow up with the remaining organizations that have not yet responded in order to be able to draw from the experiences of as many entities as possible. | Комитет настоятельно рекомендует Генеральному секретарю провести дальнейшую работу с остающимися организациями, которые еще не представили свои ответы, с тем чтобы обеспечить возможность воспользоваться опытом как можно большего числа организаций. |
| But he knows that win, lose or draw, this is my ship. | Нот он знает, что победа ли, поражение или ничья, это мой корабль. |
| Our bloody combat on the'll call that a draw. | Наш кровавый бой на поле битвы... скажем, это была ничья. |
| All right, so we'll call it a draw then, Carver. | Ладно, пусть будет ничья, Карвер. |
| Not exactly a draw, but... | Не совсем ничья, но... |
| Shall we say it was a draw? | Будем считать, что ничья? |
| It is also necessary to draw a distinction between the mandate of the new Council and the work of the General Assembly's Third Committee. | Необходимо также проводить различие между мандатом нового Совета и работой Третьего комитета Генеральной Ассамблеи. |
| As for the aspect of impartiality proper, this referred to the obligation not to draw a substantive distinction between individuals based on criteria other than need. | Что касается аспекта беспристрастности, то он касается обязанности не проводить существенного различия между лицами на основании каких-либо критериев, помимо их потребностей. |
| With regard to the issue of terrorism, it is important to draw a distinction between terrorism and the right of peoples to resist occupation and to defend themselves against an occupying Power. | Что касается вопроса о терроризме, то важно проводить различие между терроризмом и правом народов на сопротивление оккупации и самооборону перед лицом оккупирующей державы. |
| While efforts to bring the Secretariat and intergovernmental sides of the house together have helped to dispel myths and ease certain tensions, it has also been necessary on occasion to draw distinctions between those roles and responsibilities. | Хотя усилия, направленные на сближение позиций Секретариата и межправительственных кругов, помогли развеять мифы и ослабить определенную напряженность, приходилось также временами проводить различия между их ролью и обязательствами. |
| Although Article 2 (1) (a) of the Convention refers separately to national and to local authorities and institutions, it is considered to be artificial to draw any such distinction in a territory the size of Jersey. | Хотя в статье 2 (1) а) Конвенции упоминаются раздельно национальные и местные органы и учреждения, проводить такое различие для территории размером с Джерси представляется искусственным. |
| Well, we could draw him out. | Ну, мы можем его выманить. |
| Felicity, and this might draw her out. | А это может выманить ее, Фелисити. |
| Will this be enough to draw them out? | Думаете, этого будет достаточно, чтобы их выманить? |
| I am. I know it's occurred to you that Karen took Anne to draw you out of Charleston. | Я знаю, это приходило тебе в голову, что Карен забрала Энн чтобы выманить тебя из Чарльстона. |
| We need to draw it away from there. | Надо его выманить отсюда. |
| It also compiled a database of women mediators and experts on gender, on which staff can draw for assistance or training. | В нем также создана база данных о посредниках-женщинах и экспертах по гендерным вопросам, услугами которых могут пользоваться сотрудники для получения необходимой помощи или учебной подготовки. |
| While the mandate and activities of UNISFA will be distinct from those of UNMISS, the mission will draw significantly on existing logistical arrangements and support structures in UNMISS, which will significantly reduce its initial presence on the ground. | Мандат и деятельность ЮНИСФА и МООНЮС будут различны, однако ЮНИСФА в значительной степени будет пользоваться существующими механизмами материально-технического обеспечения и услугами структур поддержки в составе МООНЮС, что значительно сократит масштабы ее первоначального присутствия на месте. |
| During the 1960s and 1970s, Avery became increasingly reserved and depressed, although he continued to draw respect from his peers. | На протяжении 1960-х и 1970-х годов Эйвери переживал сильную непрекращающуюся депрессию, несмотря на то, что он продолжал пользоваться уважением и почётом за свои предыдущие работы. |
| His delegation attached great importance to trade capacity-building and encouraged UNIDO to help developing countries draw benefit from increased market access by removing supply-side constraints. | Его делегация придает большое значение созданию торгового потенциала и призывает ЮНИДО оказывать помощь развивающимся странам в том, чтобы с выгодой пользоваться расширением доступа на рынки после устранения ограничений, связанных с предложением. |
| The Fund can draw these together to create guidelines for monitoring and evaluation that could be used by all grantees. | Фонд мог бы обобщить их в целях разработки руководящих принципов контроля и оценки, которыми могли бы пользоваться все получатели субсидий. |
| It is important to draw lessons from those policies and strategies in order to reduce the technological divide between and within countries. | Важно извлекать уроки из таких политики и стратегий в целях уменьшения технологического разрыва между странами и внутри стран. |
| My country, one of the leading troop contributors, continues to draw lessons from its participation in peacekeeping operations. | Моя страна как один из крупнейших поставщиков войск продолжает извлекать уроки из своего участия в операциях по поддержанию мира. |
| Successful experiences of inter-firm cooperation obtained through permanent monitoring should be made public and widely disseminated so that all parties interested in such cooperation could draw lessons concerning best practice. | Важно обеспечивать гласность и широкое распространение информации об успешном опыте межфирменного сотрудничества, получаемой в результате осуществления постоянного наблюдения, с тем чтобы все стороны, заинтересованные в таком сотрудничестве, могли извлекать уроки в отношении наиболее оптимальной практики. |
| Taking into account existing international initiatives in this area, UNCTAD should draw lessons as far as the trade and development dimension is concerned and make the outcome of such work available to those parties interested or seeking guidance on this matter. | С учетом существующих международных инициатив в данной области ЮНКТАД следует извлекать уроки с точки зрения аспектов торговли и развития и распространять информацию о результатах такой работы среди сторон, проявляющих интерес к этому вопросу или обращающихся за консультацией в этой связи. |
| Also, of course, the whole objective is to draw lessons, where appropriate, that can be applied in the future. | И, разумеется, в общем цель заключается в том, чтобы извлекать уроки, где это необходимо, с тем чтобы использовать их в будущем. |
| The trust fund would draw its resources from donors and would be designed to grow with the gradual expansion of the special human settlements programme. | Целевой фонд должен получать средства от доноров и расти по мере постепенного расширения специальной программы в области населенных пунктов. |
| If the Secretary-General decided to accept the offer, the funds would be made available immediately but the Organization would be under no obligation to draw them down. | Если Генеральный секретарь постановит принять это предложение, средства будут немедленно выделены, но Организация не обязана получать их. |
| However, as the number of staff members retiring and beginning to draw benefits increased, along with membership of the Fund, more growth would be needed to cope with future obligations. | Однако по мере увеличения числа сотрудников, выходящих на пенсию и начинающих получать пенсионные льготы, и роста числа участников Фонда для удовлетворения будущих обязательств потребуются более высокие темпы роста. |
| It applies the principle that the person who drew the benefit at the beginning must draw it throughout the term of the entitlement. | В проекте применяется принцип, согласно которому лицо, изначально получившее право на пособие, должно получать его в течение всего срока действия этого права. |
| The TPNs are expected to draw input from the participating countries and institutions and, in turn, return benefits to them. | Предполагается, что участвующие страны и учреждения будут вносить свой вклад в функционирование сетей и в свою очередь получать от них выгоду. |
| And we further persuaded her to phone your office... in an attempt to draw you away before Jacoby got there... but, unfortunately for us... it had taken us too long to persuade Miss O'Shaughnessy. | Мы уговорили ее позвонить вам в офис, и попытаться отвлечь вас до того как Якоби доберется до вас. Но, к нашему сожалению, ушло слишком много времени на уговоры мисс О'Шонесси. |
| Draw their fire from the church, just so we get shot at? | Отвлечь их огонь из церкви и словить пулю? |
| Try and draw the robot away from the door. | Попробуйте отвлечь робота от двери. |
| We need to draw fire. | Нужно отвлечь внимание на себя. |
| The emergence of financing structures parallel to the United Nations Framework Convention on Climate Change-related mechanisms may draw resources from what otherwise would become available as finance related to United Nations Framework Convention on Climate Change obligations. | Возникновение финансовых структур, параллельных механизмам на основании Рамочной конвенции, может отвлечь часть тех ресурсов, которые в ином случае имелись бы в качестве финансовых средств, связанных с обязательствами по Рамочной конвенции. |
| It's good to draw inspiration from a true story. | Взять за основу действительность - хорошая идея. |
| Should draw a significant sample in less than one second. | Устройство должно взять большое количество образца менее, чем за секунду. |
| While Guinea will be able to draw inspiration from past experiences in other countries, it will be important for it to develop a Guinean model that takes into account the country's specific characteristics. | Гвинея может взять за основу прошлый опыт других государств, но для нее важно разработать собственную модель, в которой будут учтены особенности страны. |
| The representative of Ethiopia had attempted to draw a line between the Algiers Agreement and the Boundary Commission decisions, but those two elements were linked, as the Secretary-General had stated in letters addressed to both parties. | Поэтому для осуществления этих прав правительствам двух стран надлежит взять на себя обязательства по соблюдению законности и других принципов, закрепленных в Уставе Организация Объединенных Наций, и подчиниться исполнительным решениям арбитражных комиссий. |
| We have to take the prisoners to draw the Mriswith away from us. | Мы должны взять заключенных чтобы отвратить Мрисвиза от нас. |
| Well, we could draw straws. | Ну, мы можем тянуть спички. |
| We shall draw lots, and cut but shallow to prolong the game. | Мы должны тянуть жребий, и резать неглубоко, чтобы растянуть игру. |
| Okay, starting next week, we draw straws. | Со следующей недели будем тянуть жребий. |
| Abby, my love, I came here to tell you that I've decided to draw a name. | Эбби, любовь моя, я пришёл сюда сказать тебе, что я решил тянуть жребий. |
| Well, you know how in every Western, the guys will take to the street, and they wait to draw until they're both set? | Ну, тогда ты знаешь, что в каждом вестерне, парни выходят на улицу и начинают ждать, тянуть время, пока оба не выхватят оружие. |
| We draw straws and the loser runs across the lot with a ham sandwich. | Придумал. Кинем жребий, и проигравший побежит туда с сэндвичем под мышкой. |
| Fate is a draw. | Судьба - это жребий. |
| And at this moment turning in any case could not draw lots. | И вот в этот момент переломный ни в коем случае нельзя было тянуть жребий. |
| Okay, starting next week, we draw straws. | Со следующей недели будем тянуть жребий. |
| Maybe you'd like to draw straws. | Может бросим жребий, кто следующий? |
| If you are happy with this set of cards - do not draw any more cards, pressing Stand. | Если карты вас устраивают, не брать дополнительную карту - кнопка Хватит. |
| How and where do we draw the line between a humanitarian intervention and an intervention for political or strategic reasons, and when do political considerations prevail over humanitarian conditions? | Каким образом и где мы проводим линию различия между гуманитарным вмешательством и вмешательством по политическим и стратегическим причинам, и когда политические соображения начинают брать верх над гуманитарными? |
| Never take the last drop, or it will draw you in and you will die. | Никогда нельзя брать последнюю каплю, иначе ты умрёшь. |
| AFISMA continued to gradually assume operational responsibilities for several areas in northern Mali as Operation Serval began to draw down, as announced by the Minister for Foreign Affairs of France, Laurent Fabius, in Bamako on 5 April. | По мере сворачивания операции «Серваль», о котором министр иностранных дел Франции Лоран Фабиус объявил 5 апреля в Бамако, АФИСМА продолжала постепенно брать на себя оперативную ответственность за ряд районов на севере Мали. |
| It comes with its own wine cellar that you can draw freely from. | В нем есть винный погреб, откуда можно свободно брать вино. |
| Or you can draw your knife and petrify everybody. | Или ты можешь вытянуть свой нож и поразить всех. |
| To draw the winning ticket we need a selfless person | Чтобы вытянуть счастливый билет, нам нужен самоотверженный человек. |
| Beth, Dimitri, see if you can figure out a way to draw them out. | Бет, Дмитрий, подумайте над тем, как вытянуть их. |
| They just need something huge to draw them out, to show them what they could be. | Их просто нужно вытянуть на поверхность, чтобы они увидели, на что способны. |
| Hex and I will draw their attention while you two go make sure Turnbull can't pull anymore dwarf star out of the ground. | Мы с Хексом отвлечём их внимание, пока вы двое не убедитесь, что Торнбулл больше не сможет вытянуть карликовую звезду из земли. |
| I'll draw you a diagram, shall I? | Может, начертить тебе примерную схему? |
| Logbooks from the time New Bedford men first went a-whaling... helped me draw this chart. | Судовые журналы первых китобоев Нью-Бедфорда... помогли мне начертить этот план. |
| It is great to have a grandpa who knows all the roots of your family tree and can help you to draw it on a piece of paper. | Замечательно когда у Вас есть дедушка, который знает всех основателей и потомков Вашего рода и может помочь начертить Вашу родословную на клочке бумаги. |
| He also did something which seems scarcely credible for a man who could not see: he continued giving lectures on geometry, giving his pupils verbal indications of the points where they should begin and end the lines they had to draw. | Он также делал другое, казалось бы, невероятное для человека, который не может видеть: продолжал читать лекции по геометрии, давая ученикам словесные указания о начале и конце линий, которые им надо было начертить. |
| the diagram, but would you be able to draw the diagram, if you had to do it? Or would you just say, that's actually not possible? | Я не заставляю вас чертить, но вопрос стоит так: Готовы ли вы, если надо, начертить схему, либо вы утверждаете, что это невозможно? |
| But I'll still get him to draw some more. | Но мне все равно придется попросить его еще порисовать. |
| Came out to draw the summer flowers, found you instead. | Пошли порисовать летних цветов, а нашли вас. |
| Mum, can I draw? | Мама, можно мне порисовать? |
| Will you let me draw? | А ты мне дашь порисовать? |
| You can draw later. | Порисовать ты можешь позже. |
| A draw will take place on 07 February 2010. | Розыгрыш состоится 07 февраля 2010 года. |
| The first draw took place in 1991, which was the team of champions "Maynor Meelis" from Tallinn. | Первый розыгрыш состоялся в 1991 году, чемпионками которого стала команда «Майнор Меелис» из Таллина. |
| The fights will be 6 and a draw will be held in the beautiful. | Бои будут 6, розыгрыш будет проходить в прекрасном. |
| Coming up next is the 63rd draw of Mark Six | Далее в нашей программе 63-ий розыгрыш Марк Сикс. |
| A comparison is then made for compliance of the lottery tickets with the selection criteria for admission to participate in the drawing of the second stage of the draw, and the second stage of the draw is drawn. | Затем проводят сравнение на соответствие критериям отбора для допуска к участию в розыгрыше второго этапа тиража лотерейных билетов, и проводят розыгрыш второго этапа тиража. |
| And that is my curse, my burden... to draw the darkness from others. | И это - моё проклятье, моя ноша. Вытягивать черноту из других. |
| I have the ability to draw out people's forbidden desires. | Я способен вытягивать из людей их запретные желания. |
| Must I draw it out of you? | Мне нужно вытягивать это из вас? |
| They found that Dilophosaurus would have been able to draw its humerus backwards until it was almost parallel with the scapula, but could not move it forwards to a more than vertical orientation. | Они обнаружили, что дилофозавр мог отводить назад плечо, пока оно не становилось параллельно лопатке, но не мог вытягивать его вперёд в субвертикальную позицию. |
| In this mode, the target device may draw its operating power from the initiator-provided electromagnetic field, thus making the target device a transponder. | В этом режиме целевое устройство может вытягивать свою рабочую мощность из предоставленной Инициатором электромагнитной области, таким образом делая целевое устройство ретранслятором. |
| If I could draw your attention to Velma's portable television set. | Есоли бы я мог притянуть ваше внимание к портативному телевизору Велмы. |
| Prince Schwarzenberg sent a detachment bypassing the left flank, the unexpected appearance of which caused Tormasov to draw almost all the troops there. | Князь Шварценберг направил в обход левого фланга отряд, неожиданное появление которого заставило Тормасова притянуть туда почти все войска. |
| And draw out the queen's attacker. | И притянуть того, кто нападал на королеву. |
| It would be dangerous, however, to draw parallels between terror and the peculiarities of a given political regime. | Однако было бы опасно проводить параллели между террором и особенностью того или иного политического режима. |
| Others deemed it possible to draw parallels between any form of discrimination against a group of individuals if these were clearly identifiable as a group and were discriminated against as such. | Другие сочли возможным проводить параллели между любыми формами дискриминации в отношении группы лиц, если эти лица поддаются идентификации как группа и подвергаются дискриминации в качестве таковой. |
| The development of an extremist right wing in Switzerland had been essentially similar to that found in other Northern and Western European countries, which made it possible to draw comparisons and observe trends abroad that could appear in Switzerland. | Динамика ультраправого движения в Швейцарии, по сути дела, совпадает с тенденциями в других странах Северной и Западной Европы, что позволяет проводить параллели и следить за теми тенденциями за рубежом, которые могут проявиться и в Швейцарии. |
| Johnny Shawnessy tends to view the events of his life through the prism of one or more of these contexts, and to draw parallels to these legends, frequently with considerable justification. | Джонни Шоунси склонен рассматривать события своей жизни через призму одного или нескольких из этих контекстов и проводить параллели с этими легендами, часто со значительным оправданием. |
| Well, that's because you have a son yourself, and you can't help but draw the connection. | Это потому что у тебя у самого сын, и ты не можешь не проводить параллели. |
| (b) A representative of the Secretariat will draw one name from the box containing the names of all States that will be represented at ministerial level. | Ь) представитель Секретариата будет доставать по одной карточке из ящика, содержащего карточки с названиями всех государств, которые будут представлены на уровне министров. |
| You do not draw your weapon... let alone fire it in a public place unless you're in danger! | Запрещается вообще доставать оружие... не говоря уже о пальбе в общественном месте, если ты не в опасности! |
| The representative of the Secretary-General will then draw from a second box the names of those not contained in the first box in accordance with the same procedure; | Затем представитель Генерального секретаря будет доставать из второго ящика карточки с названиями, не включенными в первый ящик, в соответствии с той же процедурой; |
| He was also slow to the draw, and the controls to the stun belt were jammed. | А также он не спешил доставать оружие И управление шоковым поясом не сработало |
| The administration should draw lessons from this experience and managers should be held accountable for their inaction or delayed action. | Администрация должна сделать выводы из этого опыта, а соответствующие руководители должны понести ответственность за свое бездействие или свои несвоевременные действия. |
| In other words, a larger sample size can be required to draw conclusions with the same degree of confidence. | Другими словами, для того чтобы сделать выводы с той же уверенностью, может потребоваться больший размер выборки. |
| Because so many parties share income from farming it is no longer easy to draw conclusions about what national estimates of farm income or value-added mean for income that farmers earn from farm self-employment. | Поскольку доходы от фермерской деятельности распределяются между столь многими сторонами, сделать выводы о том, что национальные оценки фермерского дохода или средней добавленной стоимости значат для доходов, которые фермеры получают за счет работы на фермах, более не является легкой задачей. |
| Such an assessment would have enabled the members of the Security Council to draw conclusions from this General Assembly debate through which to move forward on formulating a report that is more analytical, instead of a merely descriptive and chronological account of the items under consideration. | Подобная оценка позволила бы членам Совета Безопасности сделать выводы из прений на Генеральной Ассамблее, на основе которых можно было бы двигаться вперед в деле подготовки более аналитического доклада, а не просто описательного и построенного по хронологическому принципу рассказа о рассматриваемых вопросах. |
| My office received a 60 per cent return on the questionnaires sent out - an impressive sample from which to draw conclusions and paint a general picture of the situation of persons with disabilities. | Моя канцелярия получила ответы на разосланные вопросники в 60 процентах случаев - это представляет собой внушительную выборку, позволяющую сделать выводы и обрисовать общую картину положения инвалидов. |
| Only one who would draw their wrath. | Лишь тот, кто осмелится навлечь их гнев. |
| This, unfortunately, occurs in instances when peacekeeping operations are deployed in areas of conflict, especially in a situation such as this one, in which a guerrilla force deliberately attempts to draw fire towards the peacekeeping operation. | Это, к сожалению, случается, когда миротворческие операции развертываются в районах конфликтов, особенно в ситуациях, подобных данной, в которых партизаны умышленно пытаются навлечь огонь на миротворческие операции. |
| When was the last time you had to draw a gun or raise a hand in violence? | Когда в последний раз тебе приходилось браться за оружие или поднимать на кого-то руку? |
| As the Committee reflected on the past 25 years, it should draw inspiration from its achievements to courageously confront the challenges ahead. | Комитету следует черпать вдохновение в своих достижениях за последние 25 лет и смело браться за решение новых задач. |
| It would be inappropriate to draw any conclusion regarding links between paramilitaries or armed civilian groups and the authorities. | Было бы неправильным делать вывод о каких-либо связях, существующих между полувоенными или вооруженными гражданскими группами и властями. |
| We should not, however, draw the conclusion that such responsibilities can henceforth be delegated solely to regional organizations, either in Africa or elsewhere. | Однако нам не следует делать вывод о том, что отныне такие обязанности могут быть делегированы исключительно региональным организациям - либо в Африке, либо в других регионах. |
| Mr. Kratz may draw the conclusion that because messages are opened as of November 2nd, that means that Teresa Halbach was alive on that date. | Г-н Кратц может делать вывод, что раз сообщения были открыты 2 ноября, то Тереза Хальбах была ещё жива. |
| With both a comprehensive safeguards agreement and an additional protocol in place, IAEA is in a position to draw an annual conclusion regarding the non-diversion of declared nuclear material and the absence of undeclared nuclear material and activities for Canada as a whole. | Сейчас, когда имеются и соглашение о всеобъемлющих гарантиях, и дополнительный протокол к нему, МАГАТЭ в состоянии ежегодно делать вывод об отсутствии случаев переключения заявленного ядерного материала, а также об отсутствии незаявленных ядерных материалов и видов деятельности во всей Канаде. |
| It would be a mistake and a simplifcation to draw a conclusion that only one of the parties to these domination-subordination disputes can be a possessor of the idea of macro-regional economic integration. | Было бы ошибкой и упрощением делать вывод, что только одна из сторон в этих кон-фликтных отношениях господства-подчинения может быть носителем идеи макрорегио-нальной экономической интеграции. |
| It was appropriate to draw the conclusion that the reference included enterprise groups. | Можно сделать вывод, что ссылка распространяется на предпринимательские группы. |
| For about 20 per cent of cancer types (e.g. oesophagus cancer), the data are too weak to draw a conclusion regarding any differences in risk. | Примерно по 20 процентам видов раковых заболеваний (например, по раку пищевода) данные слишком поверхностны, для того чтобы можно было сделать вывод о каких-либо различиях в рисках. |
| The conclusion that many countries seem to draw from this is that the application of the indicative reference to standards requires serious investment in infrastructure and human resources for market surveillance that are not deemed feasible under their current economic circumstances. | Из этого многие страны могут сделать вывод о том, что применение указательных ссылок на стандарты требует значительных инвестиций в инфраструктуру и людские ресурсы для надзора за рынком, которые в их нынешних экономических условиях являются невозможными. |
| to investigate the meaning of life, by observing various cultural, social, and spiritual approaches, in order to draw inferences with regard to the multiple human qualities that are not restricted to the material circumstances of each individual; | проанализировать смысл жизни, наблюдая за применением различных культурных, социальных и духовных подходов, с тем чтобы сделать вывод о многообразии человеческих качеств, которые не исчерпываются материальным состоянием каждого человека; |
| Today, we can draw an unquestioned conclusion that Ukrainian policy on transboundary cooperation mismatches the European norms and ideals and does not make use of the European experience of regionalism. | Сегодня мы можем однозначно сделать вывод, что политика Украины в вопросах трансграничного сотрудничества не соответствует европейским нормам, идеалам, и не использует европейский опыт регионализма. |
| Such a distinction was needed, particularly to draw the line between violence against civilian populations for political, religious or ethnic reasons and military actions against armed forces of occupation, since peoples had an inalienable right to struggle for their freedom and sovereignty. | Между тем это различие представляется необходимым, в частности чтобы проводить черту между насилием, осуществляемым в отношении гражданского населения по политическим, религиозным и этническим причинам, и военными действиями, проводимыми против оккупационных вооруженных сил, поскольку народы имеют неотъемлемое право бороться за свою свободу и суверенитет. |
| It was noted that the analysis of global value chains goes beyond the scope of work for a national statistical agency and that it would be useful to highlight where official compilers would have to draw the line. | Было отмечено, что анализ глобальных цепочек создания стоимости выходит за рамки работы, проводимой национальными статистическими ведомствами, и что было бы полезно установить, где органам, составляющим официальную статистику, следует проводить черту. |
| I would encourage you to do that, and not draw any more attention to us. | И я бы посоветовала вам этим заняться и перестать привлекать внимание к нам. |
| Such associations should work in conjunction with other actors in civil society to draw the authorities' attention to deficiencies in human rights law. | Совместно с другими действующими лицами гражданского общества эти ассоциации могут также привлекать внимание государственных властей к правовым пробелам в области прав человека. |
| OHCHR therefore encouraged treaty bodies to draw States parties' attention to the need to guarantee the protection, independence and security of members of national human rights institutions. | Управление Верховного комиссара, таким образом, настойчиво предлагает договорным органам привлекать внимание государств-участников к необходимости гарантировать защиту, независимость и безопасность сотрудникам национальных учреждений по правам человека. |
| One way to do so would be under Article 99 of the Charter, which allows the Secretary-General to draw the Security Council's attention to situations that threaten international peace and security. | Одним из путей достижения этого было бы выполнение статьи 99 Устава, которая позволяет Генеральному секретарю привлекать внимание Совета Безопасности к ситуациям, угрожающим международному миру и безопасности. |
| She addressed a call for Georgians to draw international attention to the situation in Tbilisi when the authorities were breaking up public demonstrations, and, also, to stop Saakhashvili. | Она призвала грузин всего мира привлекать внимание к событиям в Тбилиси, связанным с разгоном демонстраций оппозиции, и остановить Саакашвили. |