| That includes meeting with diplomats during sessions of United Nations bodies to draw their attention to the issues. | Сюда входит проведение встреч с дипломатами во время сессий органов Организации Объединенных Наций в целях привлечь их внимание к данной проблематике. |
| But before doing so, I want to draw the Commission's attention to paragraphs 10, 11 and 18 of the Commission's report, which appear in boldface in document CRP.. | Однако прежде я хотел бы привлечь внимание Комиссии к пунктам 10, 11 и 18 доклада Комиссии, которые выделены в CRP. жирным шрифтом. |
| I want, however, to draw the Committee's attention to the fact that, although we seek the broadest consensus, most satisfactory to all, we may still have to make some minor adjustments to the text before Monday, when action is scheduled. | В то же время я хотел бы привлечь внимание Комитета к тому факты, что хотя мы добиваемся самого широкого консенсуса, который бы удовлетворял всех, нам, возможно, придется внести некоторые небольшие исправления в текст до понедельника, на который намечено принятие решения. |
| But in addition, the Council may itself, by a two-thirds majority of its members, take up a particular issue to which it wishes to draw the King's attention. Right to raise issues | Однако Совет может также по своей инициативе решением, принятым двумя третями голосов его членов, принимать к рассмотрению тот или иной вопрос, к которому он намеревается привлечь внимание короля. |
| I wish to draw to your particular attention fisheries conducted by European Union-flagged vessels pursuant to the 2005 Fisheries Partnership Agreement between the European Communities and the Kingdom of Morocco. | Я желаю привлечь Ваше особое внимание к рыбному промыслу, осуществляемому судами под флагом Европейского союза в соответствии с Соглашением о партнерстве в области рыболовства от 2005 года, заключенным между Европейскими сообществами и Королевством Марокко. |
| So there's a lot of other things you can draw. | Есть многое, что ты можешь нарисовать. |
| I told the class to draw something that made them happy. | Я попросила детей нарисовать то, что их радует. |
| Can you draw what you saw? | Можете нарисовать, что вы увидели? |
| Can you draw us a map? | Вы может нарисовать план? |
| Here, I can draw you the characters. | Вот, могу нарисовать. |
| She can draw, but she can't cook. | Тётя умеет рисовать, а не готовить. |
| Will I ever... get to draw anything here? | Смогу ли я... снова когда-нибудь рисовать? |
| YOU WON'T LET ME DRAW BECAUSE I'll DRAW MY WAY OUT. | Ты не дашь мне рисовать, потому что я нарисую, как убежать отсюда. |
| It's your turn to draw the map. | Твоя очередь рисовать мне карту. |
| Draw window frames using & titlebar colors | Рисовать рамку цветами & заголовка |
| I agree that we should draw lessons from this. | Я согласен, что нам следует извлечь уроки из этого. |
| Quite the contrary - we must draw the right lessons, overcome our mutual distrust and redouble our efforts. | Наоборот, надо извлечь адекватные уроки, преодолеть взаимное недоверие и удвоить свои усилия. |
| It is, therefore, a time for reflection, a time to reap our lessons and draw our conclusions. | Таким образом, это - время для размышлений, время, когда необходимо извлечь уроки и сделать выводы. |
| Industry and market structures have an often underestimated influence on commodity price formation, and on the benefits that developing countries and countries with economies in transition can draw from their commodity sectors. | Отраслевые и рыночные структуры оказывают существенное (частое недооцениваемое) влияние на процесс ценообразования в сырьевых секторах и на выгоды, которые развивающиеся страны и страны с переходной экономикой могут извлечь из этих секторов. |
| The other point to which I also wish to refer, and from which I would also like to draw political consequences, is the statement made by the Ambassador of Chile on behalf of his delegation and on behalf of the delegation of Poland. | Еще один момент, которого я также хотел бы коснуться и извлечь из него политические выводы, связан с заявлением посла Чили от имени своей делегации и от имени делегации Польши. |
| Why draw our attention to that? | Зачем привлекать к этому наше внимание? |
| The only thing I can think of is Muirfield, but there's no way they'd want to draw outside attention to me like this. | В голову приходит только Мурфилд, но они ни за что не стали бы привлекать ко мне столько внимания. |
| The United Nations, universal in its membership and comprehensive in its mandate, has the responsibility and the ability to draw global attention to issues of broad importance. | Организация Объединенных Наций, будучи универсальной по составу и всеобъемлющей по мандату, обязана и способна привлекать внимание мира к проблемам масштабного характера. |
| May all exhibitors, guests and organisers enjoy a successful work and a constructive co-operation, and may the exhibition grow and draw more of new companies to the Kazakhstan market! | Желаю всем участникам, гостям и организатором выставки успешной работы и дальнейшего плодотворного сотрудничества, а самой выставке расти и привлекать как можно больше новых компаний на рынок Казахстана! |
| According to Article 3(1) of the EAPC each Contracting State is represented in the Administrative Council by its plenipotentiary representative and his/her deputy who may draw advisors and experts for assistance. | В соответствии со ст. 3(1) ЕАПК государства-участники представлены в Административном совете полномочным представителем и его заместителем, которые могут привлекать к себе в помощь референтов и экспертов. |
| It is crucial that mandate holders be able to independently assess and draw the Council's attention to human rights issues and situations. | Мандатариям крайне необходимо обладать способностью независимо оценивать проблемы и ситуации в области прав человека и обращать на них внимание Совета. |
| In order to allow special procedures to perform their role, it is crucial that mandate holders be able to carry out their assessments in an independent manner and that they draw the Council's attention to human rights issues and situations. | Чтобы специальные процедуры могли играть свою роль, мандатарии этих процедур должны иметь возможность проводить независимые оценки и обращать внимание Совета на вопросы и ситуации, касающиеся прав человека. |
| He stressed the important early warning function of the Special Rapporteur on the situation of human rights defenders, who could draw the Council's attention to worrying developments so that timely action could be taken. | Он подчеркнул важную функцию раннего предупреждения, выполняемую Специальным докладчиком по вопросу о положении правозащитников, который может обращать внимание членов Совета на тревожные тенденции, с тем чтобы могли быть приняты своевременные меры. |
| The delegations sitting on the Third Committee had the sovereign right to draw the Secretary-General's attention to the need to make provision for additional resources to finance new or ongoing activities in their field of competence. | Делегации, заседающие в Третьем комитете, имеют полное право обращать внимание Генерального секретаря на необходимость выделения дополнительных ресурсов на финансирование новой или текущей деятельности в рамках их сферы компетенции. |
| This would have financial implications for the Organization, as additional resources would be needed in order to deal with growing workload that such reports generate and it is incumbent upon the Secretary-General to draw the Assembly's attention to such concerns. | Это имело бы финансовые последствия для Организации, поскольку были бы необходимы дополнительные ресурсы для того, чтобы справиться с растущей рабочей нагрузкой, возникающей вследствие таких докладов, и на Генеральном секретаре лежит обязанность обращать внимание Ассамблеи на такие вызывающие обеспокоенность вопросы». |
| You must draw the line, not be so soft. | Тебе нужно провести черту, не быть слишком мягким. |
| Patard, if you want to spend your vacation here, you'll have lots of time to draw. | Потар, если хотите все каникулы провести здесь, вам придется все время красить стены. |
| The world also needs to finance the provision of global public goods, and it is desirable to draw a sharp distinction between the ways that funds are allocated for these two different purposes. | Миру также необходимо финансировать обеспечение общемировых общественных благ, в связи с чем желательно провести четкое разграничение между способами выделения средств для достижения этих двух различных целей. |
| We can draw a similarity in the relations between the Security Council and the Economic and Social Council and those between development and peace. | Можно провести аналогию в отношениях между Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом и между развитием и миром. |
| India's government has attempted to draw a distinction between its humanitarian obligations as an asylum country and its political responsibilities as a friend of China. | Правительство Индии попыталось провести различие между своими гуманитарными обязательствами как страны, предоставляющей убежище тем, кто подвергается гонениям, и своей политической ответственностью, как дружественного Китаю государства. |
| Each win is worth a point, each draw is half a point. | Каждая победа стоит одно очко, ничья - половину очка. |
| Well, we have a draw, but we also have a loser. | Хоть у нас и ничья, но у нас есть проигравший. |
| This one we're calling a draw, gentlemen. | Это называется ничья, господа. |
| Draw! That's neck in neck, it's a draw. | Ничья' Ноздря в ноздрю, ничья |
| And it's a draw. Finally, things are looking up. | (Диктор), и это ничья. |
| It was right to draw a link between the rule of law and the three pillars of the United Nations system: peace and security, human rights and development. | Абсолютно правильно проводить связь между верховенством права и тремя основными элементами системы Организации Объединенных Наций - миром и безопасностью, правами человека и развитием. |
| Mr. SADI (Jordan) expressed support in principle for the main thrust of the United States proposal, commenting that it was necessary to draw a distinction between the de jure and de facto responsibility of civilian superiors. | Г-н САДИ (Иордания) выражает принципиальную поддержку основной идеи предложения Соединенных Штатов Америки, замечая при этом, что необходимо проводить различие между ответственностью де-юре и де-факто гражданских начальников. |
| As in the case of individuals, a clear distinction needed to be made between crimes and delicts committed by States in order to draw all the legal consequences. | Как и в случае с отдельными лицами, необходимо проводить четкое различие между совершаемыми государствами преступлениями и деликтами, с тем чтобы можно было оценить все их правовые последствия. |
| From that standpoint, the report of the Secretary-General is a valuable analytical tool which enables us to assess actions that have been undertaken so as to draw the necessary conclusions and make the needed adjustments. | С этой точки зрения доклад Генерального секретаря является ценным аналитическим инструментом, позволяющим нам проводить оценку осуществляемых мер, с тем чтобы сделать соответствующие выводы и внести необходимые коррективы. |
| Given the various situations in which these private companies are engaged and the broad range of services that they provided internationally and/or domestically, some delegations expressed the need to draw a distinction between private military companies and private security companies. | Учитывая различные ситуации, с которыми имеют дело эти частные компании, и широкий спектр услуг, предоставляемых ими на международном и национальном уровнях, некоторые делегации отметили, что необходимо проводить различие между частными военными и частными охранными компаниями. |
| Felicity, and this might draw her out. | А это может выманить ее, Фелисити. |
| Giving you up is the only way to draw him out. | Отдать тебя - единственный способ выманить его. |
| I heard him tell his men to set fire to the village to draw you away from the canyon. | Он велел своим людям поджечь деревню, чтобы выманить вас из каньона. |
| We just need to draw them out, then we'll be done with them for good. | Нам нужно лишь выманить их, затем мы окончательно разделаемся с ними. |
| To draw out of his lair a mouse who is hiding his snout, not far from the little beast's nose one must drop some tasty morsel. | Чтоб мышку выманить из своей норки, той, что ей служит убежищем впрок, ей подложить надо хлебную корку, или заветного сыра кусок. |
| The Centre serves as a source of information in the design of evaluation, enabled staff to draw from the extensive body of terms of reference and various evaluation methodologies. | Центр служит в качестве источника информации, необходимой для подготовки оценок, и он позволял сотрудникам пользоваться его обширными справочными материалами и различными методологиями оценки. |
| You can also draw from the selections ("The best of Jamendo PRO") made by our Chief of music and his team. | Кроме того, вы можете пользоваться подборками ("Jamendo PRO - избранное"), которые составляют наш музыкальный директор и его команда. |
| The benefits can be tangible as proximity allows functionally disabled people to draw water by themselves; restricted access to water and sanitation services leads to a much higher risk for persons with disabilities for contracting diseases. | Преимущества такой ситуации очевидны, поскольку такая близость позволяет лицам с ограниченными функциональными возможностями самим пользоваться водой; ограниченный доступ к водоснабжению и санитарии подвергает инвалидов гораздо большей опасности заразиться той или иной болезнью. |
| These include the conversion of grant programmes into standing lines of credit on which countries can draw and increased use of basket funding or sector-wide approaches, whereby multiple donors pool their resources to support national strategies and priorities. | К ним относятся преобразование программ субсидирования в постоянные кредиты, которыми могут пользоваться страны, и расширение практики применения механизмов пакетного финансирования или общесекторальных подходов, в соответствии с которыми различные доноры объединяют свои ресурсы в поддержку национальных стратегий и приоритетных задач. |
| The staff representatives further stated that they considered a response rate of 14 per cent to be too low to draw conclusions about such critically important topics and that the survey results should not be used to make decisions that would deeply affect all common system staff. | ЗЗ. Представители персонала заявили далее, что 14-процентная доля респондентов является, по их мнению, слишком низкой для вынесения заключений по таким исключительно важным темам и что результатами опроса не следует пользоваться при принятии решений, которые серьезным образом отразятся на всех сотрудниках общей системы. |
| However, the Afghan capacity to mitigate civilian harm, properly investigate incidents that do occur, make amends and draw lessons learned remains embryonic. | Вместе с тем способность Афганистана смягчать последствия гражданских потерь, надлежащим образом расследовать имеющие место инциденты, вносить изменения и извлекать накопленный опыт по-прежнему являются минимальными. |
| With its penchant for constant experimentation and improvement, one might even hope that China will draw lessons and apply them to all of its developing-country lending. | С его склонностью к постоянному экспериментированию и улучшению, можно даже надеяться, что Китай будет извлекать уроки и применять их к его кредитованию в развивающихся странах. |
| He stressed that it was important to draw lessons learned from recent experiences throughout Africa, as the United Nations continues to work to enhance the predictability and sustainability of African-led peace support operations. | Он подчеркнул, что важно извлекать уроки из недавнего опыта, полученного в разных странах Африки, поскольку Организация Объединенных Наций продолжает прилагать усилия к повышению предсказуемости и устойчивости операций Африканского союза по поддержанию мира. |
| That is not to suggest that UNMIS regards itself beyond criticism - far from it. Complacency and the refusal to draw lessons from the experience of such crises would contradict the basic obligation of the Mission to constantly seek ways and means to improve its own performance. | Я вовсе не имею в виду, будто МООНВС считает себя выше всякой критики, - отнюдь нет. Самодовольство и нежелание извлекать из опыта таких кризисов соответствующие уроки вошли бы в противоречие с основной обязанностью Миссии постоянно изыскивать пути и средства совершенствования своей деятельности. |
| We need to regularly consult history or, for obvious reasons, its most negative scenarios will must draw lessons from it and stop trying to revise history to suit the prevailing political conditions. | Нам необходимо и к истории обращаться регулярно - иначе, по понятным причинам, будем её повторять, причём в самых негативных сценариях, - извлекать из неё уроки, но не пытаться пересматривать историю в угоду существующей политической конъюнктуре. |
| Those already receiving an invalidity allowance under their disability insurance continue to draw an AVS invalidity allowance, even if the degree of invalidity is slight. | Лица, которые уже получали пособие по нетрудоспособности в рамках страхования по инвалидности, продолжают получать пособие по нетрудоспособности ССПК, даже если степень их нетрудоспособности является низкой. |
| Through its participation in official meetings the business community provides and receives information, influences the programme of work and contributes to the elaboration of conventions and norms which it will have to apply and from which it will draw direct or indirect benefits. | Благодаря участию в официальных совещаниях деловые круги предоставляют и получают информацию, влияют на составление программы работы и вносят вклад в разработку конвенций и норм, которые им предстоит применять и от использования которых они будут получать прямые или косвенные выгоды. |
| This is consistent with the theme of the Guide that a beneficiary of an independent undertaking may not transfer the right to draw without the consent of the guarantor/issuer, confirmer or other nominated person. | Это соответствует положению настоящего Руководства о том, что бенефициар по независимому обязательству не вправе осуществлять передачу права получать денежные средства без согласия гаранта/эмитента обязательства, лица, подтвердившего обязательство, или иного специально назначенного лица. |
| Six weeks after the birth of the child, it was possible for the father to draw the benefit instead of the mother, for 22 weeks (28 minus 6). | Через шесть недель после рождения ребенка отец может начать получать пособие вместо матери на срок 22 недель (28-6). |
| Congressman Sam Albert, how do we draw the line - draw the line... between protection of national security... obviously the government's need to obtain intelligence the protection of civil liberties, particularly the sanctity of my home? | Конгрессмен Альберт, Каким образом можно провести черту между защитой национальной безопасности, необходимостью правительства получать информацию, и защитой гражданских свобод, ообенно неприкосновенностью собственности? |
| They might not even be in there- trying to draw us out. | Их может даже не быть там. пытаются отвлечь наше внимание. |
| Gregson, you and your boys will try and draw fire from cover. | Грегсон, вы со своими ребятами попытаетесь отвлечь огонь на себя из укрытия. |
| I'm sorry Kahlan's not here to talk to you, but she had to draw the Gars away, so would you please stop serenading every creature in the forest? | Мне жаль Кэйлен нет здесь, чтобы поговорить с тобой, она должна была отвлечь Гаров, так что может перестанешь петь серенады каждому существу в этом лесу? |
| Clint, can you draw out the guards? | Клинт, сможешь отвлечь охрану? |
| I will draw my cousin Angela to one side to a secluded spot and I shall roast Tuppy properly. | Надо отвлечь кузину Анжелу, увести в уединенное место,... а потом я разнесу Таппи в пух и прах. |
| When Aven Fisher is put into a graveyard from play, you may draw a card. | Когда Воздушный Рыболов попадает из игры на кладбище, вы можете взять карту. |
| You may draw your check from someone else, but you work for me. | Ты можешь взять свой чек от кого-то другого, но ты работаешь на меня. |
| Okay, I have to draw fluid from your knee to check for bacteria. | Я должна взять пробу жидкости из Вашего колена, чтобы проверить на бактерии. |
| And he liked to do an exercise with his students where he got them to take a piece of paper and draw the person who sat next to them, their neighbor, very quickly, just as quickly as they could. | И он любил выполнять упражнение со своими студентами где они должны были взять лист бумаги и изобразить человека, сидящего рядом, своего соседа, очень быстро, настолько быстро, насколько могли. |
| Select the Drop Area Tool and Keep Area Tool draw the outlines as shown below. | С помощью инструментов Взять фрагмент и Удалить фрагмент нарисуем контуры как на рисунке ниже. |
| We'll have to draw straws or toss a coin. | Придётся тянуть соломинку или бросать монету. |
| I will now draw from the lawyers' business cards in the box the presiding magistrate, prosecutor and counsel for the defense. | Сейчас я буду тянуть визитки адвокатов из этой коробки. Председательствующий судья, обвинитель и защитник. |
| Well, what do you want to do, draw straws? | А ты хочешь тянуть соломинки? |
| I'm afraid Mr, Pancake is correct, We cannot draw straws again, | Боюсь, Мы не МожеМ тянуть жребий еще раз. |
| Training means to pull or to draw in a collective sense, with the implication of discipline, to draw in order to be in a line. | Подготовка означает «тянуть» или «тащить» в коллективном смысле, с подтекстом дисциплины, - тащить упорядоченно, выстроив в одну линию. |
| We'll have to draw straws and decide which one of us the others will eat. | Тогда придется бросать жребий, кого съедим первой. |
| I believe it is traditional in such circumstances to draw straws, | По традиции, в подобных обстоятельствах бросают жребий. |
| We draw straws and the loser runs across the lot with a ham sandwich. | Придумал. Кинем жребий, и проигравший побежит туда с сэндвичем под мышкой. |
| Maybe we should draw lots to see who gets some more. | Может быть, мы должны потянуть жребий, чтобы увидеть кто получит больше. |
| Why don't we draw straws? | Может, мы потянем жребий? |
| There is, however, no need to draw all the funds required for this purpose from the public purse: a fund could be established from resources provided by the operators. | Однако нет необходимости брать все средства, необходимые для этой цели, из государственной казны: можно создать фонд, состоящий из ресурсов, выделяемых операторами. |
| Verification, as the report emphasizes, is a toolbox from which we can draw very useful instruments to enhance our security - that is, if States have the will and the determination to do so. | В докладе подчеркивается, что контроль является тем ящиком, из которого мы можем брать весьма полезные инструменты в целях упрочения нашей безопасности, если государства проявят волю и решимость в отношении этого. |
| Never take the last drop, or it will draw you in and you will die. | Никогда нельзя брать последнюю каплю, иначе ты умрёшь. |
| AFISMA continued to gradually assume operational responsibilities for several areas in northern Mali as Operation Serval began to draw down, as announced by the Minister for Foreign Affairs of France, Laurent Fabius, in Bamako on 5 April. | По мере сворачивания операции «Серваль», о котором министр иностранных дел Франции Лоран Фабиус объявил 5 апреля в Бамако, АФИСМА продолжала постепенно брать на себя оперативную ответственность за ряд районов на севере Мали. |
| The IMF has moved in this direction by creating a Short-Term Liquidity Facility through which countries with strong policies can draw from the Fund up to five times their quota without conditionality. | МВФ двигался в этом направлении, создавая Механизм краткосрочной поддержки ликвидности (МКПЛ), с помощью которого страны с сильной политикой могут брать у Фонда займы до пяти раз превышающие их долю, без каких-либо условий. |
| Others will even try to draw you above the water. | Другие даже будут пытаться вытянуть тебя из под воды. |
| I was able to draw it up from the lower dermis. | Мне удалось вытянуть их из-под кожи. |
| We had to draw him out into the open. | Нам пришлось вытянуть его из укрытия. |
| Then we need to draw her out. | Значит, нам нужно вытянуть из неё информацию. |
| They just need something huge to draw them out, to show them what they could be. | Их просто нужно вытянуть на поверхность, чтобы они увидели, на что способны. |
| I'll draw you a diagram, shall I? | Может, начертить тебе примерную схему? |
| And on the surface of a sphere, a straight line is the biggest possible circle you can draw. | И на поверхности сферы, прямая линия - это самый большой круг, который можно начертить. |
| But I won't give you enough time to draw one! | Но я не дам ему времени начертить круг! |
| You should draw me. | Тебе стоит начертить меня. |
| A ruler helps one to draw a straight line. | С помощью линейки можно начертить прямую линию. |
| After last night, we'll be lucky to draw half capacity. | После той ночи мы будем счастливы порисовать половину емкости |
| In the meantime your children can play games, read or draw in the children area. | В то время как Вы отдыхаете, Ваши дети могут поиграть в разнообразные игры, почитать или порисовать в детской. |
| He drew every free moment, sometimes he even ran away from school to the forest or to the river in order to draw something from nature. | Он рисовал каждую свободную минуту, даже сбегал с уроков куда-нибудь в лес или на речку, чтобы порисовать с натуры. |
| Can I draw with you? | Можно с тобой порисовать? |
| Mum, can I draw? | Мама, можно мне порисовать? |
| The fights will be 6 and a draw will be held in the beautiful. | Бои будут 6, розыгрыш будет проходить в прекрасном. |
| Let the grand draw... begin! | И так, большой розыгрыш начинается! |
| The first FNL Cup draw took place from 10 February to 20 February 2012 in Cyprus. | Первый розыгрыш Кубка ФНЛ проходил с 10 февраля по 20 февраля 2012 года на Кипре. |
| This includes the years during the Spanish Civil War when the lottery draw was held in Valencia after the Republicans were forced to relocate their capital from Madrid. | Розыгрыш не прерывался на время Гражданской войны в Испании, а лишь был перенесен в Валенсию, так как республиканцы были вынуждены покинуть столицу Мадрид. |
| A draw of Hummer H3 in the campaign "Hummer H3 to a jammy fellow" is absolutely transparent and fair from the viewpoint of its holding and the winner determination. | Розыгрыш автомобиля Hummer H3 в рамках акции «Ключи от Hummer H3 в счастливые руки» является абсолютно прозрачным и честным, как с точки зрения механизма его проведения, так и окончательного определения победителя. |
| And that is my curse, my burden... to draw the darkness from others. | И это - моё проклятье, моя ноша. Вытягивать черноту из других. |
| His goal is to discover the true way to draw out the strength of Pokémon. | У него есть собственная цель - открыть способ вытягивать силу из покемонов. |
| I have the ability to draw out people's forbidden desires. | Я способен вытягивать из людей их запретные желания. |
| Must I draw it out of you? | Мне нужно вытягивать это из вас? |
| The Enterprise has been invaded by a creature... capable of assuming any form... and with the capacity to paralyze... and draw the life from any one of us. | На "Энтерпрайз" проникло существо... способное принимать любую форму... и способное парализовывать... и вытягивать жизнь любого из нас. |
| If I could draw your attention to Velma's portable television set. | Есоли бы я мог притянуть ваше внимание к портативному телевизору Велмы. |
| Prince Schwarzenberg sent a detachment bypassing the left flank, the unexpected appearance of which caused Tormasov to draw almost all the troops there. | Князь Шварценберг направил в обход левого фланга отряд, неожиданное появление которого заставило Тормасова притянуть туда почти все войска. |
| And draw out the queen's attacker. | И притянуть того, кто нападал на королеву. |
| It would be dangerous, however, to draw parallels between terror and the peculiarities of a given political regime. | Однако было бы опасно проводить параллели между террором и особенностью того или иного политического режима. |
| Others deemed it possible to draw parallels between any form of discrimination against a group of individuals if these were clearly identifiable as a group and were discriminated against as such. | Другие сочли возможным проводить параллели между любыми формами дискриминации в отношении группы лиц, если эти лица поддаются идентификации как группа и подвергаются дискриминации в качестве таковой. |
| The development of an extremist right wing in Switzerland had been essentially similar to that found in other Northern and Western European countries, which made it possible to draw comparisons and observe trends abroad that could appear in Switzerland. | Динамика ультраправого движения в Швейцарии, по сути дела, совпадает с тенденциями в других странах Северной и Западной Европы, что позволяет проводить параллели и следить за теми тенденциями за рубежом, которые могут проявиться и в Швейцарии. |
| Johnny Shawnessy tends to view the events of his life through the prism of one or more of these contexts, and to draw parallels to these legends, frequently with considerable justification. | Джонни Шоунси склонен рассматривать события своей жизни через призму одного или нескольких из этих контекстов и проводить параллели с этими легендами, часто со значительным оправданием. |
| Well, that's because you have a son yourself, and you can't help but draw the connection. | Это потому что у тебя у самого сын, и ты не можешь не проводить параллели. |
| (b) A representative of the Secretariat will draw one name from the box containing the names of all States that will be represented at ministerial level. | Ь) представитель Секретариата будет доставать по одной карточке из ящика, содержащего карточки с названиями всех государств, которые будут представлены на уровне министров. |
| You do not draw your weapon... let alone fire it in a public place unless you're in danger! | Запрещается вообще доставать оружие... не говоря уже о пальбе в общественном месте, если ты не в опасности! |
| The representative of the Secretary-General will then draw from a second box the names of those not contained in the first box in accordance with the same procedure; | Затем представитель Генерального секретаря будет доставать из второго ящика карточки с названиями, не включенными в первый ящик, в соответствии с той же процедурой; |
| He was also slow to the draw, and the controls to the stun belt were jammed. | А также он не спешил доставать оружие И управление шоковым поясом не сработало |
| So, detective, what conclusions can you draw? | Итак, детектив, какие мы можем сделать выводы? |
| Together with external data this helped to draw conclusions on the dependencies of crown condition on environmental factors. | Наряду с использованием внешних данных это позволило сделать выводы относительно экологических факторов, влияющих на состояние кроны. |
| Reporting rates for nutrition projects were low, and the total number of reporting projects was too small to draw inferences for one outcome. | Уровни отчетности по проектам в области рационов питания были низкими, а общее число проектов, по которым представлена отчетность, было слишком малым, чтобы сделать выводы по одному из итоговых показателей. |
| It is the task of the Member States to give guidance to the Secretary-General, but also to draw conclusions and take the necessary decisions. | Задача государств-членов состоит не только в том, чтобы дать направление Генеральному секретарю, но и в том, чтобы сделать выводы и принять необходимые решения. |
| However, it is not my intention to draw conclusions today. | Традиционно Председателю уже пора бы подвести итоги и сделать выводы. |
| Only one who would draw their wrath. | Лишь тот, кто осмелится навлечь их гнев. |
| This, unfortunately, occurs in instances when peacekeeping operations are deployed in areas of conflict, especially in a situation such as this one, in which a guerrilla force deliberately attempts to draw fire towards the peacekeeping operation. | Это, к сожалению, случается, когда миротворческие операции развертываются в районах конфликтов, особенно в ситуациях, подобных данной, в которых партизаны умышленно пытаются навлечь огонь на миротворческие операции. |
| When was the last time you had to draw a gun or raise a hand in violence? | Когда в последний раз тебе приходилось браться за оружие или поднимать на кого-то руку? |
| As the Committee reflected on the past 25 years, it should draw inspiration from its achievements to courageously confront the challenges ahead. | Комитету следует черпать вдохновение в своих достижениях за последние 25 лет и смело браться за решение новых задач. |
| Mr. Kratz may draw the conclusion that because messages are opened as of November 2nd, that means that Teresa Halbach was alive on that date. | Г-н Кратц может делать вывод, что раз сообщения были открыты 2 ноября, то Тереза Хальбах была ещё жива. |
| With both a comprehensive safeguards agreement and an additional protocol in place, IAEA is in a position to draw an annual conclusion regarding the non-diversion of declared nuclear material and the absence of undeclared nuclear material and activities for Canada as a whole. | Сейчас, когда имеются и соглашение о всеобъемлющих гарантиях, и дополнительный протокол к нему, МАГАТЭ в состоянии ежегодно делать вывод об отсутствии случаев переключения заявленного ядерного материала, а также об отсутствии незаявленных ядерных материалов и видов деятельности во всей Канаде. |
| President Obama should not draw the conclusion that arguments about the Fed's accountability have gone away with Bernanke's confirmation. | Президенту Обаме не следует делать вывод, что споры по поводу ответственности ФРС канули в лету с подтверждением назначения Бернанке. |
| And the latter view is obliged to draw the conclusion that the absolute being from which they emanate or derive their existence must also be senso-material. | В последнем случае необходимо делать вывод, что абсолютное бытие, которое порождает их, также должно быть чувственно-материальным. |
| It would be a mistake and a simplifcation to draw a conclusion that only one of the parties to these domination-subordination disputes can be a possessor of the idea of macro-regional economic integration. | Было бы ошибкой и упрощением делать вывод, что только одна из сторон в этих кон-фликтных отношениях господства-подчинения может быть носителем идеи макрорегио-нальной экономической интеграции. |
| The conclusion that many countries seem to draw from this is that the application of the indicative reference to standards requires serious investment in infrastructure and human resources for market surveillance that are not deemed feasible under their current economic circumstances. | Из этого многие страны могут сделать вывод о том, что применение указательных ссылок на стандарты требует значительных инвестиций в инфраструктуру и людские ресурсы для надзора за рынком, которые в их нынешних экономических условиях являются невозможными. |
| Again, the lesson we would draw here is how important it is to reinforce the sense of involvement of troop contributors in the decision-making on peacekeeping operations. | В этой связи мы хотели бы сделать вывод о том, насколько важным является укрепление чувства причастности стран-поставщиков воинских контингентов к процессу принятия решений о миротворческих операциях. |
| The information provided was insufficient to draw the conclusion that Sweden was exempt from the common rule that police were not generally the best monitors of their own misbehaviour. | Предоставленная информация недостаточна для того, чтобы сделать вывод, что Швеция является исключением из общего правила, что обычно полиция не может эффективно контролировать недопустимое поведение своих собственных сотрудников. |
| to investigate the meaning of life, by observing various cultural, social, and spiritual approaches, in order to draw inferences with regard to the multiple human qualities that are not restricted to the material circumstances of each individual; | проанализировать смысл жизни, наблюдая за применением различных культурных, социальных и духовных подходов, с тем чтобы сделать вывод о многообразии человеческих качеств, которые не исчерпываются материальным состоянием каждого человека; |
| On the basis of the data provided by Member States through the biennial reports questionnaire and the annual reports questionnaire, it is possible to draw some conclusions on progress made in the area of drug demand reduction. | На основе данных, представленных государствами-членами с помощью вопросника к докладам за двухгодичный период и вопросника к ежегодным докладам, можно сделать вывод о прогрессе, достигнутом в области сокращения спроса на наркотики. |
| Such a distinction was needed, particularly to draw the line between violence against civilian populations for political, religious or ethnic reasons and military actions against armed forces of occupation, since peoples had an inalienable right to struggle for their freedom and sovereignty. | Между тем это различие представляется необходимым, в частности чтобы проводить черту между насилием, осуществляемым в отношении гражданского населения по политическим, религиозным и этническим причинам, и военными действиями, проводимыми против оккупационных вооруженных сил, поскольку народы имеют неотъемлемое право бороться за свою свободу и суверенитет. |
| It was noted that the analysis of global value chains goes beyond the scope of work for a national statistical agency and that it would be useful to highlight where official compilers would have to draw the line. | Было отмечено, что анализ глобальных цепочек создания стоимости выходит за рамки работы, проводимой национальными статистическими ведомствами, и что было бы полезно установить, где органам, составляющим официальную статистику, следует проводить черту. |
| The Team continues to draw States' attention to the Committee guidelines and to stress the importance that the Committee places on having complete identifying information and a statement of the case for each proposed listing. | Группа продолжает привлекать внимание государств к руководящим принципам работы Комитета и подчеркивать важное значение, придаваемое Комитетом представлению полной идентифицирующей информации и оснований для включения каждой предлагаемой позиции. |
| At the same time, OHCHR has continued to draw public attention to certain issues of concern, when avenues for dialogue were exhausted and insufficient to address the situation. | В то же время УВКПЧ продолжало привлекать внимание общественности к определенным вызывающим обеспокоенность проблемам, когда возможности для диалога были исчерпаны или представлялись недостаточными для улучшения положения. |
| Since Australia's last report on CEDAW in 2003, the independent Regional Women's Advisory Council has continued to draw to the Australian Government's attention the issues affecting rural women and their communities. | С момента представления Австралией последнего доклада об осуществлении положений КЛДОЖ в 2003 году независимый Региональный консультативный совет по делам женщин продолжал привлекать внимание правительства Австралии к проблемам женщин, проживающих в сельских районах, и их общин. |
| The secretariat should increase its efforts to draw media attention to the outcomes of CST activities, and further use the internet, publications, the scientific knowledge brokering portal and other communication tools in raising awareness on these outcomes. | Секретариату следует активнее привлекать внимание средств массовой информации к результатам деятельности КНТ и продолжать использование Интернета, публикаций, Портала для посредничества в распространении научных знаний и других коммуникационных средств в целях повышения осведомленности об этих результатах. |
| She addressed a call for Georgians to draw international attention to the situation in Tbilisi when the authorities were breaking up public demonstrations, and, also, to stop Saakhashvili. | Она призвала грузин всего мира привлекать внимание к событиям в Тбилиси, связанным с разгоном демонстраций оппозиции, и остановить Саакашвили. |