Clearly meant to draw more of his supporters here. | Он явно хочет привлечь сюда больше своих сторонников. |
In this connection, we wish to draw your attention to information we received regarding the following persons: | В этой связи мы хотим привлечь Ваше внимание к полученной нами информации, касающейся следующих лиц: |
As incoming Chairman-in-Office of the OSCE in 1999, we feel a special responsibility to draw the General Assembly's attention to the draft resolution and the importance of adopting it, if possible, by consensus. | Поскольку мы будем выполнять функции действующего Председателя ОБСЕ в 1999 году, мы ощущаем свою особую ответственность за то, чтобы привлечь внимание Генеральной Ассамблеи к этому проекту резолюции и большому значению его принятия, если это будет возможно, консенсусом. |
The comedy was positively reviewed, but it failed to draw much of an audience, and the next script offered to Hepburn came with a salary of $10,000-less than she had received at the start of her film career. | Комедия была положительно оценена, но не смогла привлечь много аудитории и следующий фильм ей предложили с гонораром на 10,000 тыс. долларов меньше, чем она получала в начале своей карьеры. |
I have to draw your attention to the fact that such actions undermine good neighbourly relations and do not contribute to creating a climate conducive to finding a mutually acceptable solution to the name issue in the context of the United Nations-led negotiations. | Я вынужден привлечь Ваше внимание к тому факту, что такие действия подрывают добрососедские отношения и не содействуют созданию условий, способствующих поиску взаимоприемлемого решения для вопроса о названии в контексте переговоров, ведущихся под эгидой Организации Объединенных Наций. |
One day, a visiting counsellor asked him to draw something. | Однажды, советник пришел к нему в школу, попросил его что-то нарисовать. |
If I get hold on it, I can draw anything I like. | Если я получу его, я смогу нарисовать все, что захочу. |
Now, here's a simple application here - I can draw out a curve. | Теперь, вот простое приложение - я могу нарисовать кривую. |
The assignment was to draw a picture. | Задание - нарисовать картинку. |
And it didn't leave him a lot of time to draw the sad, drunk high school student trying not to vomit. | И у него не осталось времени, чтобы нарисовать грустную, пьяную, старащуюся не блевать старшеклассницу. |
She does not perform well in school, but loves to draw, and wants to be a manga artist. | Она не справляется со школьной программой, но обожает рисовать и собирается стать мангакой. |
In 1999 he survived a stroke and lost ability to draw, but remained in control of the coloring process. | В 1999 году он перенёс инсульт и, не имея больше возможности рисовать, продолжал контролировать процесс раскраски готовых эскизов. |
How do you draw so well? I've never been able to do that. | Как у тебя получается так хорошо рисовать? Я никогда так не умел. |
How could you draw a zoo - if you've never been to one? - I've seen them in... | Как ты можешь рисовать зоопарк, если никогда там не была? |
So effectively what you had was, you had a situation where - I'll try and draw the tap and the pipe, actually I'll skip the tap. | В итоге получилось то, я попытаюсь нарисовать кран и трубку, нет, я не буду рисовать кран. |
The main objective of the evaluation (consisting of four specific studies) is to draw relevant lessons for future complex emergencies. | Основная цель оценки (состоящей из четырех конкретных исследований) заключается в том, чтобы извлечь соответствующие уроки для сложных чрезвычайных ситуаций в будущем. |
There was therefore a need to draw the lessons from the previous decade to elaborate new strategies with new priorities. | Поэтому необходимо извлечь уроки из опыта предыдущего десятилетия и разработать новые стратегии с новыми приоритетами. |
Also, the restructuring of the Office of Military Affairs could draw lessons from the experience of the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) and its strategic military cell. | Кроме того, при реорганизации Управления по военным вопросам можно извлечь уроки из опыта Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) и их военно-стратегической группы. |
The objective of these case studies is to draw lessons learned in the practical implementation issues of IFRS and share these with member States that are either implementing IFRS or that intend to do so in the future. | Цель этих тематических исследований заключается в том, чтобы извлечь уроки из опыта практического осуществления МСФО и обсудить их с теми государствами-членами, которые либо уже применяют МСФО, либо намереваются перейти на них в будущем. |
This will be an informal meeting that will not constitute a precedent in any way for the future, but it will be an interesting experiment from which I hope we can draw some conclusions for the future. | Это будет неофициальное заседание, которое не создаст прецедента на будущее, но которое станет интересным экспериментом, из которого, как я надеюсь, мы сможем извлечь кое-какие выводы на будущее. |
The MDGs have defined a common framework of priorities for the development community and helped to draw much needed attention to the HIV epidemic. | ЦРТ определяют общие рамки приоритетов в области развития сообщества и помогают привлекать необходимое внимание к эпидемии ВИЧ. |
The purpose of those programmes was to inform women of their rights and to draw public attention to women's problems. | Цель этих программ заключается в том, чтобы знакомить женщин с их правами и привлекать внимание общественности к проблемам женщин. |
Throughout the year, the information centres also continued to help draw public attention to the United Nations system-wide activities for economic and social development everywhere. | В течение года информационные центры также продолжали привлекать внимание общественности к общесистемной деятельности Организации Объединенных Наций в области экономического и социального развития во всех районах мира. |
The third conclusion is that in post-conflict situations the United Nations, finally, is able to draw in donor countries and international financial institutions. | Третий вывод состоит в том, что Организация Объединенных Наций, наконец, может привлекать к урегулированию постконфликтных ситуаций страны-доноры и международные финансовые институты. |
It is envisaged that the Development Policy and Planning Office will provide major substantive inputs for the preparation of the main cross-sectoral departmental reports and, relying on the collective competencies of the Department, will draw from the expertise that exists in various parts of the Department. | Предполагается, что Управление по вопросам политики и планирования в области развития будет предоставлять основные материалы для подготовки важнейших межсекторальных докладов департаментов и, опираясь на коллектив специалистов, имеющихся в распоряжении Департамента, будет привлекать специалистов из различных подразделений Департамента. |
Ever since I took up my duties I have sought to draw the Security Council's attention to this problem. | Со времени моего вступления в должность я стремлюсь обращать внимание Совета Безопасности на эту проблему. |
The Sub-Commission should draw to the Commission's attention only those situations of human rights violations which are not under the consideration of the Commission. | Подкомиссия должна обращать внимание Комиссии только на те ситуации, касающиеся нарушения прав человека, которые в данный момент не рассматриваются Комиссией. |
Disabled persons' organizations and civil society organizations may draw the Committee's attention to specific areas regarding which a State party may require such support from the Committee. | Организации инвалидов и организации гражданского общества могут обращать внимание Комитета на конкретные вопросы, в отношении которых государству-участнику может требоваться поддержка Комитета. |
Therefore, we are convinced that young people should be given adequate time and sufficient opportunities to speak and to draw our attention to the concerns, problems and challenges that they face. | Поэтому мы убеждены в том, что молодежи следует уделять должное время и предоставлять достаточно возможностей, чтобы они могли высказывать свое мнение и обращать наше внимание на озабоченности, проблемы и вызовы, с которыми они сталкиваются. |
The Ministry of Human Development, the Ministry of Health and other key organizations such as the Women's Issues Network of Belize, the Alliance against AIDS and the National AIDS Commission continue to draw public awareness to the link between HIV/AIDS and domestic violence. | Министерство развития людских ресурсов, министерство здравоохранения и другие ключевые организации, такие, как Сеть организаций Белиза по проблемам женщин, Альянс борьбы против СПИДа и Национальная комиссия по СПИДу, продолжают обращать внимание общественности на связь между ВИЧ/СПИДом и насилием в семье. |
Do you want to draw a comparison between Mike Kresteva and your husband? | Вы хотите провести сравнение между Майком Крестивой и вашим мужем? |
Look, Billy if we're to be friends we've got to draw some lines. | Слушай, Билли если мы хотим остаться друзьями, а я хочу этого нам нужно провести некую черту. |
It should be noted that, in the current circumstances, it is already quite difficult to draw a precise dividing line for carrying out the responsibility to protect. | Следует отметить, что при нынешних обстоятельствах уже достаточно трудно провести четкую грань в рамках выполнения обязательства по защите. |
For other members, it was not possible to draw an exact parallel between widening of the scope of a reservation and widening of the scope of an objection. | По мнению других членов Комиссии, невозможно провести прямую параллель между расширением сферы действия оговорки и расширением сферы действия возражения. |
Now that the report has been issued, United Nations Member States should study it with all due attention so that they can draw lessons from it and undertake the necessary reform of the relevant United Nations structures. | Теперь, когда доклад опубликован, государства-члены Организации Объединенных Наций должны изучить его с должным вниманием, с тем чтобы извлечь уроки из этого документа и провести необходимую реформу соответствующих структур Организации Объединенных Наций. |
Arresting Bello isn't the draw. | Арест Белло - это не ничья. |
Well, we'll just have to call it a draw. | Что ж, придется сказать, что это была ничья. |
That what this is... a draw? | А ты считаешь, что это ничья? |
Well, we have a draw, but we also have a loser. | Хоть у нас и ничья, но у нас есть проигравший. |
This one we're calling a draw, gentlemen. | Это называется ничья, господа. |
It is important to draw a distinction between punitive and restorative justice. | Важно проводить различие между карательным и восстановительным правосудием. |
And the lesson is that it's often difficult, and sometimes even a bit dangerous, to draw parallels between humans and animals. | А урок в том, что проводить параллель между животными и людьми всегда тяжело, а иногда даже и опасно. |
In speaking of culture, especially a culture of peace, we must draw a distinction between one culture and another and between one cultural identity and another. | Говоря о культуре, особенно о культуре мира, мы должны проводить различие между той или иной культурой, между различными проявлениями культурной самобытности. |
If we cannot now agree to implement the programme of work, then the report of the Conference on Disarmament to the First Committee will certainly reflect that, and the world will draw the appropriate conclusions about the ability of this Conference to undertake substantive work. | И если мы сейчас не сможем договориться об осуществлении программы работы, то доклад Конференции по разоружению Первому комитету наверняка отразит это обстоятельство, и мир сделает соответствующие выводы о способности данной Конференции проводить предметную работу. |
One view was that it was not appropriate to draw a distinction between collective expulsions in peacetime and those carried out in wartime, as both were prohibited by the principal international legal instruments. | Согласно одной из точек зрения, нецелесообразно проводить различие между коллективной высылкой в мирное время и во время войны, поскольку и то, и другое запрещено основными международно-правовыми актами. |
Not to kill him, but to draw you out. | Не убить его, а выманить тебя. |
We got to draw them out of there onto open ground where we can surround them, attack them on all sides. | Нужно выманить их на открытоё мёсто, гдё мы сможём их окружить, атаковать их со всёх сторон. |
We need to draw out Victor's triggerman. | Нам нужно выманить наемника Виктора. |
If I can get the origami man's car, maybe I can draw the bounty hunter out of town. | Если я поеду на машине оригамиста... То может смогу выманить Маршала из города. |
Draw her out into the open. | Выманить ее на открытое место. |
The Committee on Information, with its specific mandate, has an important role to perform in making sure that the United Nations continues to draw public support, enhances its efficiency and strengthens its capacity to communicate at country and regional levels. | Комитет по информации, действуя в рамках своего конкретного мандата, играет важную роль в обеспечении того, чтобы Организация Объединенных Наций продолжала пользоваться поддержкой общественности, повышала эффективность своей работы и укрепляла свой потенциал в области коммуникации на национальном и региональном уровнях. |
While the mandate and activities of UNISFA will be distinct from those of UNMISS, the mission will draw significantly on existing logistical arrangements and support structures in UNMISS, which will significantly reduce its initial presence on the ground. | Мандат и деятельность ЮНИСФА и МООНЮС будут различны, однако ЮНИСФА в значительной степени будет пользоваться существующими механизмами материально-технического обеспечения и услугами структур поддержки в составе МООНЮС, что значительно сократит масштабы ее первоначального присутствия на месте. |
To do this, the United Nations should not only 'deliver as one' on the ground, but should also be able to draw seamlessly on the expertise and know-how housed at different levels throughout the United Nations system. | Для достижения этой цели Организация Объединенных Наций должна не только добиться "единства действий" на местах, но и получить возможность беспрепятственно пользоваться опытом и знаниями, имеющимися на разных уровнях системы Организации Объединенных Наций. |
To achieve this, the UNIR MN undertakes not only to draw inspiration from the various international and regional measures that safeguard human rights and freedoms, but above all to apply them. | Лица, имеющие конго-заирское гражданство и находящиеся в одинаковых и/или похожих условиях, должны иметь возможность пользоваться одинаковым правовым режимом и одинаковыми правовыми гарантиями. |
Ensuring that members can draw rightful benefits from membership and non-members are not rewarded for their intransigence does. | А обеспечение такого положения, когда члены могли бы по праву пользоваться преимуществами своего членства, а нечлены не вознаграждаются за их неуступчивость, сделает это. |
My country, one of the leading troop contributors, continues to draw lessons from its participation in peacekeeping operations. | Моя страна как один из крупнейших поставщиков войск продолжает извлекать уроки из своего участия в операциях по поддержанию мира. |
The funds will be used to finance strategic, thematic and cross-cutting evaluations that will enable UNV to draw lessons for the future, including the documentation and dissemination of instructive practices. | Эти средства будут использоваться для финансирования стратегических, тематических и междисциплинарных оценок, которые позволят ДООН извлекать уроки на будущее, в том числе в отношении документации и распространения методов просветительской деятельности. |
FLNKS would draw lessons from past colonial and neo-colonial practices, would be alert to the just implementation of the Accord and was ready to point out any deviation from its principles. | НСФОК будет извлекать уроки из прошлой колониальной и неоколониальной практики, следить за неуклонным осуществлением Соглашения и готов указать на любые отклонения от его принципов. |
Thirdly, not only the United Nations system but also the societies in which operational activities were being implemented had to be more willing to learn and draw lessons from the experience gained in the process. | В-третьих, общества, в которых осуществляется оперативная деятельность, равно как и система Организации Объединенных Наций, должны проявлять максимальную готовность учиться и извлекать уроки из проделанной работы. |
Using their differences as strengths to complement each other, Asia and Africa will draw lessons from their experiences in overcoming problems related to political, social, economic and development issues, as part of their development processes. | Используя свои различия в качестве преимуществ для дополнения усилий друг друга, страны Азии и Африки будут и впредь извлекать уроки из своего опыта с целью преодоления политических, социальных, экономических проблем и проблем в области развития в качестве составляющей своих процессов развития. |
The author of this communication, Ms. Bernadette Faure, began to draw unemployment benefits immediately after leaving high school in 1996. | Автор настоящего сообщения г-жа Бернадетт Фор начала получать пособие по безработице сразу по окончании средней школы в 1996 году. |
Just things that you can draw extra power from. | Такие вещи, от которых ты будешь получать дополнительную энергию. |
However, it was stressed that adaptations should not enable third countries to draw undue advantage from cumulation facilities and simplified rules. | В то же время было подчеркнуто, что эта корректировка не должна дать третьим странам возможность получать неоправданные преимущества от механизмов кумуляции и упрощенных правил. |
However, as the number of staff members retiring and beginning to draw benefits increased, along with membership of the Fund (which stood at about 85,000, compared with about 80,000 two years previously), more growth would be needed to cope with future obligations. | Однако по мере увеличения числа сотрудников, выходящих на пенсию и начинающих получать пенсионные льготы, и роста числа участников Фонда (85000 участников по сравнению с 80000 два года назад) для удовлетворения будущих обязательств потребуются более высокие темпы роста. |
In addition, the Government is in the process of establishing a youth fund from which young people can draw to realize their self-development and entrepreneurship aspirations. | Кроме того, правительство сейчас создает молодежный фонд, из которого молодые люди смогут получать средства на цели самостоятельного развития и реализации своих предпринимательских способностей. |
A decoy to draw us away from the real bomb, but that is a kill switch used to disable it remotely. | Западня, чтобы отвлечь нас от настоящей бомбы, но тут использовали выключатель, чтобы вывести её из строя. |
Draw their fire from the church, just so we get shot at? | Отвлечь их огонь из церкви и словить пулю? |
Try and draw the robot away from the door. | Попробуйте отвлечь робота от двери. |
We need to draw their fire. | Надо отвлечь их силы. |
We need to draw fire. | Нужно отвлечь внимание на себя. |
When Aven Fisher is put into a graveyard from play, you may draw a card. | Когда Воздушный Рыболов попадает из игры на кладбище, вы можете взять карту. |
As a child, Rusudan could take charcoal or pencil and begin to draw directly on the walls of the apartment. | Будучи ребёнком, Русудан могла взять уголь или карандаш и начать рисовать прямо на стенах квартиры. |
Knowing the opposition's limited ability to incur ongoing costs, the longer we can draw it out... | Зная ограниченные возможности наших оппонентов, их неспособность взять на себя все текущие расходы, мы сможем затянуть процесс очень надолго... |
After the first betting round is completed each player is allowed to discard 0-4 cards and will draw new cards. | После первого круга торговли игроки могут сбросить до 4-х карт, полученных при раздаче, и взять из колоды новые. У каждого игрока есть 30 секунд, чтобы сбросить карты. |
This is where I draw the line. | Да вы даже можете мою машину взять, вас никто не остановит. |
When they cool, they'll draw the heat from your body. | Они остынут, начнут из тебя тепло тянуть. |
Abby, my love, I came here to tell you that I've decided to draw a name. | Эбби, любовь моя, я пришёл сюда сказать тебе, что я решил тянуть жребий. |
Don't want to bake and you can't make no cake and I know why your chimney won't draw chimney sweep | Не может печь и Вы не сможете сделать пирог и я знаю почему Ваш дымоход не будет тянуть трубочист |
Sir, in my case, Captain Renouart had the sergeant draw lots. | В моем случае капитан Ренуар предложил тянуть жребий. |
We take out the rest, and you and I, we draw straws. | Убьём остальных, а потом мы с тобой будём тянуть соломинки. |
If we draw, even pulling all! | Если уж жребий, пусть тянут все! |
We draw straws and the loser runs across the lot with a ham sandwich. | Придумал. Кинем жребий, и проигравший побежит туда с сэндвичем под мышкой. |
Maybe you'd like to draw straws. | Может бросим жребий, кто следующий? |
Why don't we draw straws? | Может, мы потянем жребий? |
The draw was conducted by film director Régis Wargnier. | Жребий тянул кинорежиссёр Режис Варнье. |
If the Secretary-General signed the agreement, the United Nations would not be under any obligation to draw down the funds. | Если Генеральный секретарь подпишет такое соглашение, Организация Объединенных Наций отнюдь не обязана брать эти деньги. |
He told me that I could draw strength from the memories. | Он говорил, что я могу брать силу из воспоминаний. |
It was also valuable for the other countries that participated because it enabled them to share experiences and to draw inspiration from good governance practices, and to avoid bad ones. | Он добавил, что эта процедура важна также и для других стран, поскольку она позволяет им обмениваться опытом и, как следствие, брать за основу и использовать в рамках управления передовые виды и отказываться от неэффективных видов практики. |
He can only draw it from others. | Он лишь мог брать чужую. |
The evidence shows that, at all material times, Petromin maintained excess stocks of gold from which it could draw in order to make sales to SAMA. At no time was Petromin's stockpile of gold depleted. | Из представленных материалов видно, что в период, имеющий значение с точки зрения претензии, "Петромин" постоянно имел запас, из которого он мог брать золото для продажи САМА, и что этот запас никогда полностью не исчерпывался. |
I'll to try to draw her out into the open. | Я попытаюсь вытянуть ее на откровенность. |
One he's been able to draw out. | Один он был в состоянии вытянуть дело |
You will be forced to draw a lot. | Тебе придётся вытянуть жребий. |
Beth, Dimitri, see if you can figure out a way to draw them out. | Бет, Дмитрий, подумайте над тем, как вытянуть их. |
They just need something huge to draw them out, to show them what they could be. | Их просто нужно вытянуть на поверхность, чтобы они увидели, на что способны. |
So, I could draw the world line at that note book on this diagram. | Поэтому я могу начертить на схеме мировую линию этой записной книги. |
I'll draw you a diagram, shall I? | Может, начертить тебе примерную схему? |
And on the surface of a sphere, a straight line is the biggest possible circle you can draw. | И на поверхности сферы, прямая линия - это самый большой круг, который можно начертить. |
You should draw me. | Тебе стоит начертить меня. |
A ruler helps one to draw a straight line. | С помощью линейки можно начертить прямую линию. |
Came out to draw the summer flowers, found you instead. | Пошли порисовать летних цветов, а нашли вас. |
After last night, we'll be lucky to draw half capacity. | После той ночи мы будем счастливы порисовать половину емкости |
In the meantime your children can play games, read or draw in the children area. | В то время как Вы отдыхаете, Ваши дети могут поиграть в разнообразные игры, почитать или порисовать в детской. |
Can I draw with you? | Можно с тобой порисовать? |
Mum, can I draw? | Мама, можно мне порисовать? |
During the anniversary show is a big draw will take place. | В юбилейном шоу большой Розыгрыш состоится. |
Let the grand draw... begin! | И так, большой розыгрыш начинается! |
The gameplay changed on Tuesday 10 May 2011 with a second weekly draw and the number of "lucky stars" in the Pacquerette machine increasing from 9 to 11. | Структура игры была изменена во вторник 10 мая 2011 года, добавив второй еженедельный розыгрыш, а также увеличив выбор «счастливых звездных номеров» с 9 до 11. |
The girl is announcing: "The draw will be holding by our guest..." and here is HE!!! | Объявляют: розыгрыш проведет наш гость... и появляется ОН!!! |
TANNOY: The tombola draw is being made in five minutes... so it's your last chance to buy tickets, if you're quick. | Розыгрыш лотереи состоится через 5 минут так что если поторопитесь, еще успеете купить билеты. |
And that is my curse, my burden... to draw the darkness from others. | И это - моё проклятье, моя ноша. Вытягивать черноту из других. |
His goal is to discover the true way to draw out the strength of Pokémon. | У него есть собственная цель - открыть способ вытягивать силу из покемонов. |
They found that Dilophosaurus would have been able to draw its humerus backwards until it was almost parallel with the scapula, but could not move it forwards to a more than vertical orientation. | Они обнаружили, что дилофозавр мог отводить назад плечо, пока оно не становилось параллельно лопатке, но не мог вытягивать его вперёд в субвертикальную позицию. |
The Enterprise has been invaded by a creature... capable of assuming any form... and with the capacity to paralyze... and draw the life from any one of us. | На "Энтерпрайз" проникло существо... способное принимать любую форму... и способное парализовывать... и вытягивать жизнь любого из нас. |
In this mode, the target device may draw its operating power from the initiator-provided electromagnetic field, thus making the target device a transponder. | В этом режиме целевое устройство может вытягивать свою рабочую мощность из предоставленной Инициатором электромагнитной области, таким образом делая целевое устройство ретранслятором. |
If I could draw your attention to Velma's portable television set. | Есоли бы я мог притянуть ваше внимание к портативному телевизору Велмы. |
Prince Schwarzenberg sent a detachment bypassing the left flank, the unexpected appearance of which caused Tormasov to draw almost all the troops there. | Князь Шварценберг направил в обход левого фланга отряд, неожиданное появление которого заставило Тормасова притянуть туда почти все войска. |
And draw out the queen's attacker. | И притянуть того, кто нападал на королеву. |
It would be dangerous, however, to draw parallels between terror and the peculiarities of a given political regime. | Однако было бы опасно проводить параллели между террором и особенностью того или иного политического режима. |
Others deemed it possible to draw parallels between any form of discrimination against a group of individuals if these were clearly identifiable as a group and were discriminated against as such. | Другие сочли возможным проводить параллели между любыми формами дискриминации в отношении группы лиц, если эти лица поддаются идентификации как группа и подвергаются дискриминации в качестве таковой. |
The development of an extremist right wing in Switzerland had been essentially similar to that found in other Northern and Western European countries, which made it possible to draw comparisons and observe trends abroad that could appear in Switzerland. | Динамика ультраправого движения в Швейцарии, по сути дела, совпадает с тенденциями в других странах Северной и Западной Европы, что позволяет проводить параллели и следить за теми тенденциями за рубежом, которые могут проявиться и в Швейцарии. |
Johnny Shawnessy tends to view the events of his life through the prism of one or more of these contexts, and to draw parallels to these legends, frequently with considerable justification. | Джонни Шоунси склонен рассматривать события своей жизни через призму одного или нескольких из этих контекстов и проводить параллели с этими легендами, часто со значительным оправданием. |
Well, that's because you have a son yourself, and you can't help but draw the connection. | Это потому что у тебя у самого сын, и ты не можешь не проводить параллели. |
(b) A representative of the Secretariat will draw one name from the box containing the names of all States that will be represented at ministerial level. | Ь) представитель Секретариата будет доставать по одной карточке из ящика, содержащего карточки с названиями всех государств, которые будут представлены на уровне министров. |
You do not draw your weapon... let alone fire it in a public place unless you're in danger! | Запрещается вообще доставать оружие... не говоря уже о пальбе в общественном месте, если ты не в опасности! |
The representative of the Secretary-General will then draw from a second box the names of those not contained in the first box in accordance with the same procedure; | Затем представитель Генерального секретаря будет доставать из второго ящика карточки с названиями, не включенными в первый ящик, в соответствии с той же процедурой; |
He was also slow to the draw, and the controls to the stun belt were jammed. | А также он не спешил доставать оружие И управление шоковым поясом не сработало |
We must, however, draw lessons from the experience acquired through these various operations. | Однако мы должны сделать выводы из опыта, приобретенного в ходе проведения этих разнообразных операций. |
Together with external data this helped to draw conclusions on the dependencies of crown condition on environmental factors. | Наряду с использованием внешних данных это позволило сделать выводы относительно экологических факторов, влияющих на состояние кроны. |
Without doubt, the report does not fulfil all the objective conditions necessary to shed light on the facts, draw conclusions and assign responsibilities. | Несомненно, доклад не удовлетворяет все объективным требованиям, соблюдение которых необходимо, чтобы пролить свет на имевшие место факты, сделать выводы и определить виновных. |
A number of delegations observed that the low response rates to the questionnaires made it difficult to draw firm conclusions on the basis of the survey results. | Ряд делегаций отметили, что малое число ответов на вопросники не позволяет сделать выводы по итогам опросов. |
Secondly, indicators in the MRF were not always at the appropriate level or had too narrow a scope, making it difficult to draw conclusions about the overall performance on an output. | Во-вторых, ориентировочные результаты в области управления не во всех случаях были установлены должном уровне или имеют слишком узкую сферу применения, и поэтому трудно сделать выводы об общей эффективности работы по их достижению. |
Only one who would draw their wrath. | Лишь тот, кто осмелится навлечь их гнев. |
This, unfortunately, occurs in instances when peacekeeping operations are deployed in areas of conflict, especially in a situation such as this one, in which a guerrilla force deliberately attempts to draw fire towards the peacekeeping operation. | Это, к сожалению, случается, когда миротворческие операции развертываются в районах конфликтов, особенно в ситуациях, подобных данной, в которых партизаны умышленно пытаются навлечь огонь на миротворческие операции. |
When was the last time you had to draw a gun or raise a hand in violence? | Когда в последний раз тебе приходилось браться за оружие или поднимать на кого-то руку? |
As the Committee reflected on the past 25 years, it should draw inspiration from its achievements to courageously confront the challenges ahead. | Комитету следует черпать вдохновение в своих достижениях за последние 25 лет и смело браться за решение новых задач. |
It would be inappropriate to draw any conclusion regarding links between paramilitaries or armed civilian groups and the authorities. | Было бы неправильным делать вывод о каких-либо связях, существующих между полувоенными или вооруженными гражданскими группами и властями. |
The State party expressly declines, however, to draw a conclusion as to the admissibility of the communication on this or any other grounds. | Однако государство-участник ясно отказывается делать вывод в отношении приемлемости сообщения на этом или любых других основаниях. |
Mr. Kratz may draw the conclusion that because messages are opened as of November 2nd, that means that Teresa Halbach was alive on that date. | Г-н Кратц может делать вывод, что раз сообщения были открыты 2 ноября, то Тереза Хальбах была ещё жива. |
President Obama should not draw the conclusion that arguments about the Fed's accountability have gone away with Bernanke's confirmation. | Президенту Обаме не следует делать вывод, что споры по поводу ответственности ФРС канули в лету с подтверждением назначения Бернанке. |
It would be a mistake and a simplifcation to draw a conclusion that only one of the parties to these domination-subordination disputes can be a possessor of the idea of macro-regional economic integration. | Было бы ошибкой и упрощением делать вывод, что только одна из сторон в этих кон-фликтных отношениях господства-подчинения может быть носителем идеи макрорегио-нальной экономической интеграции. |
However, from other sections of the biennial reports questionnaire, it is possible to draw the conclusion that the evaluation of interventions is not carried out extensively. | В то же время на основании данных, полученных по другим разделам вопросника к докладам за двухгодичный период, можно сделать вывод о том, что оценка проводимых мероприятий не осуществляется в широком объеме. |
The conclusion we can draw is that something is still missing, and the sooner we remedy this deficiency, the sooner we will be able to turn our wishes into realities. | И можно сделать вывод: нам чего-то недостает, и чем скорее мы устраним этот дефицит, тем скорее мы сможем претворить свои желания в реальность. |
A conclusion we can draw from these developments, is that centralising data collection activities only can succeed when the relationship between data collection and content matter departments is defined clearly and maintained. | Из этого мы можем сделать вывод о том, что централизация деятельности по сбору данных может быть успешной лишь в том случае, если взаимосвязь между департаментами по сбору данных и тематическими департаментами контента будет четко определена и поддерживаться. |
One cannot draw the conclusion from that, however, that it would be question of direct discrimination against women, but also the fact that the number of women's applications for the said benefits is higher is of significance here. | Однако нельзя сделать вывод о том, что это является прямой дискриминацией в отношении женщин, а также имеет важное значение тот факт, что от женщин поступает больше заявлений с просьбой о выделении указанного пособия. |
In the other cases, there was either insufficient information to draw a conclusion as to whether or not the use of force was excessive or the case appeared to be legitimate defence. | В других случаях не было достаточно информации, чтобы сделать вывод о том, было ли применение силы чрезмерным или нет, или речь шла, как представлялось, о законной обороне. |
Such a distinction was needed, particularly to draw the line between violence against civilian populations for political, religious or ethnic reasons and military actions against armed forces of occupation, since peoples had an inalienable right to struggle for their freedom and sovereignty. | Между тем это различие представляется необходимым, в частности чтобы проводить черту между насилием, осуществляемым в отношении гражданского населения по политическим, религиозным и этническим причинам, и военными действиями, проводимыми против оккупационных вооруженных сил, поскольку народы имеют неотъемлемое право бороться за свою свободу и суверенитет. |
It was noted that the analysis of global value chains goes beyond the scope of work for a national statistical agency and that it would be useful to highlight where official compilers would have to draw the line. | Было отмечено, что анализ глобальных цепочек создания стоимости выходит за рамки работы, проводимой национальными статистическими ведомствами, и что было бы полезно установить, где органам, составляющим официальную статистику, следует проводить черту. |
Please turn off the sirens, we don't want to draw the peoples attention on it. | Пожалуйста, отключите сирены, мы не хотим привлекать внимание людей. |
No, we don't want to draw any unwanted tax attention. | Нет, мы не хотим лишний раз привлекать внимание налоговиков. |
It is important to continue to draw public and media attention to the imminent threat to space. | Важно и впредь привлекать внимание общественности и средств массовой коммуникации к неминуемой угрозе космосу. |
OHCHR therefore encouraged treaty bodies to draw States parties' attention to the need to guarantee the protection, independence and security of members of national human rights institutions. | Управление Верховного комиссара, таким образом, настойчиво предлагает договорным органам привлекать внимание государств-участников к необходимости гарантировать защиту, независимость и безопасность сотрудникам национальных учреждений по правам человека. |
The Team continues to draw States' attention to the Committee guidelines and to stress the importance that the Committee places on having complete identifying information and a statement of the case for each proposed listing. | Группа продолжает привлекать внимание государств к руководящим принципам работы Комитета и подчеркивать важное значение, придаваемое Комитетом представлению полной идентифицирующей информации и оснований для включения каждой предлагаемой позиции. |