In chapter III, the Special Representative examines several gaps and shortcomings in the above-mentioned framework, both at the legal and institutional level, which result in diluting any benefits that human rights defenders could draw from the positive developments. |
В главе III Специальный представитель рассматривает ряд пробелов и изъянов в вышеупомянутой базе как на правовом, так и на институциональном уровнях, сводящих на нет любые преимущества, которые правозащитники могли бы извлечь из этих позитивных изменений. |
We in the Council need to examine their work carefully and see what lessons we can draw for the United Nations system, because the United Nations cannot afford to fall behind the game. |
В рамках Совета нам необходимо более внимательно изучить работу государств этой Группы и подумать над тем, какие выводы можно извлечь из этого для системы Организации Объединенных Наций, поскольку наша Организация не может позволить себе отставать в этом процессе. |
To this end, we also support the Coordinator's suggestion with regard to assessing the various peacekeeping mandates that already include the protection of civilians and to draw the appropriate lessons from them. |
С этой целью мы также поддерживаем предложение Координатора относительно оценки различных миротворческих мандатов, которые уже включают защиту гражданских лиц, с тем чтобы извлечь из них соответствующие уроки. |
Both the public and the private sectors may have to draw some lessons from the growth of the informal sector and its ability to meet the needs of the urban poor. |
Как государственный, так и частный сектор могут извлечь некоторые уроки из роста неофициального сектора и его способности удовлетворять потребности городской бедноты. |
The heads of State believe that the Millennium Summit provides a unique opportunity to draw lessons from the experience of multilateral cooperation in the twentieth century and to outline ways of creating a multipolar world and strengthening the foundations of an effective system of global security. |
Главы государств считают, что Саммит тысячелетия дает уникальную возможность извлечь уроки из опыта многостороннего сотрудничества в ХХ столетии, наметить пути формирования многополярного мира и укрепления фундамента эффективной системы глобальной безопасности. |
Developing countries and economies in transition should draw lessons from these experiences and adopt strategies that will enable them to capture the benefits of ICT and avoid misinvestment. |
Развивающимся странам и странам с переходной экономикой следует извлечь уроки из этого опыта и принять на вооружение стратегии, которые позволят им воспользоваться возможностями ИКТ и избежать неудачных инвестиций. |
We were especially interested to learn that the judges have decided to draw lessons from the Milosevic trial and begun to implement a number of the working group's recommendations on accelerating trials. |
Нам было особенно интересно узнать, что судьи решили извлечь уроки из процесса Милошевича и начали осуществлять ряд рекомендаций рабочей группы по ускорению судопроизводства. |
Whatever the case, the Security Council must now take into account the reality of a horizon for the completion of appeals delayed until the first half of 2013 and draw the necessary conclusions from that. |
В любом случае сейчас Совет Безопасности должен принять во внимание перспективы завершения слушаний по апелляциям, рассмотрение которых было отсрочено до первой половины 2013 года, и извлечь из этого соответствующие выводы. |
We should draw lessons from our peacekeeping experiences in other parts of Africa and ensure that UNMEE will have efficient and effective communications and well-trained and well-equipped personnel to ensure its success. |
Нам следует извлечь уроки из нашего миротворческого опыта в других районах Африки и снабдить МООНЭЭ для обеспечения ее успеха эффективной и действенной связью и хорошо обученным и снаряженным персоналом. |
His delegation urged senior management of UNHCR to urgently implement a plan of action for addressing corruption at its Nairobi Branch Office and to draw the lessons that might be applicable to its other resettlement operations worldwide. |
Его делегация призывает старшее руководство УВКБ в срочном порядке осуществить план действий по пресечению коррупции в его Найробийском подразделении и извлечь уроки, которые могут быть применимы в отношении других операций по расселению во всем мире. |
The only positive conclusion that the international community should draw from this is that the fight against poverty has been and remains the cornerstone of every noble action intended to eradicate the abject phenomenon of child trafficking. |
Единственный позитивный вывод, который международное сообщество должно извлечь из этого, состоит в том, что борьба с нищетой была и остается основой основ любых благородных действий, направленных на искоренение отвратительного явления торговли детьми. |
The lesson we must draw from the events of 11 September is that haste can lead to carelessness, but delay in taking the necessary action can have terrible consequences. |
Уроки, которые мы должны извлечь из событий 11 сентября, свидетельствуют о том, что поспешность может привести к промахам, однако промедление в принятии необходимых мер может иметь ужасающие последствия. |
From these experiences it will be possible to draw lessons to assist policy makers, local authorities and civil society groups to make globalization more inclusive, while minimizing negative impacts on the realization of the right to adequate housing. |
На основе этого опыта можно будет извлечь уроки, с тем чтобы помочь разработчикам политики, местным властям и группам гражданского общества обеспечить более благоприятный процесс глобализации, в то же время сводя к минимуму ее негативные последствия для реализации права на достаточное жилище. |
It was important to draw the right lessons from the crisis and its management and to recognize the persistence of many structural factors that contributed to the vulnerability of developing countries, including the more relatively advanced ones. |
Важно извлечь правильные уроки из этого кризиса и его урегулирования и признать сохранение многочисленных структурных факторов, обусловливающих уязвимость развивающихся стран, в том числе относительно более развитых среди них. |
We note that the matter remains under the Committee's consideration and hope the Committee can draw some useful lessons to ensure full implementation and compliance. |
Мы учитываем, что этот вопрос находится на рассмотрении Комитета, и надеемся, что он сможет извлечь полезные уроки для обеспечения полного осуществления и соблюдения. |
The lessons we can draw from that report confirm that cooperation between the United Nations and regional organizations in stabilization processes, aside from enhancing the efficiency of the Security Council, may contribute to a comprehensive approach that necessarily integrates the economic and social perspectives. |
Те уроки, которые мы можем извлечь из этого доклада, подтверждают, что сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в стабилизационных процессах, помимо повышения эффективности Совета Безопасности может способствовать всеобъемлющему подходу, непременно включающему экономическое и социальное измерения. |
My delegation considers this session of the high-level dialogue, which is being held in a period of a global economic slowdown, as timely, since it provides an opportunity to draw the necessary lessons from it and define a bolder vision to match the possibilities of globalization. |
Моя делегация считает этот диалог на высоком уровне, проводимый в период глобального экономического замедления, весьма своевременным, поскольку он предоставляет возможность извлечь необходимые уроки и наметить смелый план действий, соответствующий предоставляемым глобализацией возможностям. |
The United Nations is also trying to draw lessons from its own experience in some countries in order to deal with mine-related emergencies and to improve information systems on mine action. |
Организация Объединенных Наций также пытается извлечь уроки из своего собственного опыта в некоторых странах, чтобы рассматривать связанные с минами чрезвычайные ситуации и улучшить систему информирования по разминированию. |
We hope that will be an occasion to study the reasons why that ambitious programme did not succeed and to draw appropriate lessons from what must rightly be called a failure. |
Мы надеемся, что это мероприятие позволит нам проанализировать причины, по которым эта всеобъемлющая программа не увенчалась успехом, и извлечь соответствующие уроки из инициативы, которую необходимо по праву назвать неудачной. |
As regards the implementation process, it is rather difficult to draw lessons and conclusions since at present only three country Parties of Central and Eastern Europe have adopted their NAPs. |
Что касается процесса осуществления, то извлечь какие-либо уроки и сделать выводы достаточно сложно, поскольку в настоящее время НПД приняты только тремя Сторонами Конвенции Центральной и Восточной Европы. |
For that reason the Organization must now draw lessons from the experience gained and attempt to update that mechanism so that it would work more effectively in the future. |
По этой причине Организации сегодня следует извлечь уроки из накопленного опыта и попытаться усовершенствовать этот механизм, чтобы он эффективнее работал в будущем. |
In this context it was also considered important to draw appropriate lessons from the recent financial crisis and to address the downside risks of globalization and the systemic imbalance in the international economic system. |
Было отмечено также, что в этой связи важно извлечь необходимые уроки из недавнего финансового кризиса и попытаться преодолеть риски, связанные с глобализацией и системную разбалансированность международной экономической системы. |
The report posed a basic question: whether it was possible to draw lessons from the experience of countries that had achieved a relatively high level of industrialization. |
Центральным в докладе является вопрос о том, можно ли извлечь уроки из опыта стран, достигших относительно высокого уровня промышленного развития. |
That attitude, however, might prove to be counterproductive; it would be preferable to draw lessons from past setbacks in order to better understand the complexity of current conflicts. |
Однако этот подход, по-видимому, является неразумным; предпочтительнее извлечь уроки из опыта с учетом препятствий, с которыми пришлось столкнуться в прошлом, с тем чтобы лучше осознать сложный характер современных конфликтов. |
In order to draw some lessons from the recurrence of such disasters, Kuwait calls for expanding and reinforcing the role and effectiveness of the United Nations disaster relief organs. |
Чтобы извлечь какие-то уроки из таких повторяющихся бедствий, Кувейт призывает расширить и укрепить роль и действенность органов Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной помощи. |