One of the current issues with the National Pension Scheme is that not all retirees will be able to draw benefits from the pension because they have no completed the ten year contribution requirement. |
Один из текущих вопросов с Национальной пенсионной схемой заключается в том, что не все пенсионеры смогут извлечь выгоду из пенсии потому что они не выполнили десятилетний взнос. |
One of the many bitter lessons that we have to draw from recent experience in Rwanda and Bosnia is that the traditional deployment of peace-keeping units is no longer, on its own, a sufficient response to the type of crises which we face. |
Один из многочисленных горьких уроков, которые мы должны извлечь из недавнего опыта в Руанде и в Боснии, состоит в том, что традиционное развертывание подразделений по поддержанию мира более само по себе не является достаточным ответом на тот тип кризисов, которые перед нами встали. |
The celebration of the fiftieth anniversary of the founding of the United Nations provides us with an opportunity to assess our past achievements and our setbacks, to draw the necessary lessons from them, and to elaborate a sound response to the challenges ahead of us. |
Празднование пятидесятой годовщины основания Организации Объединенных Наций дает нам возможность оценить наши прошлые достижения и наши недостатки, извлечь из них необходимые уроки и выработать разумный подход к стоящим перед нами задачам. |
We sincerely hope, however, that today when we commemorate the fiftieth anniversary of the atomic bombing of Hiroshima and Nagasaki, all of us can understand the true cause of that unfortunate event and, what is more important, draw proper lessons from it. |
Мы, однако, искренне надеемся, что сегодня, когда мы отмечаем 50-ю годовщину атомной бомбардировки Хиросимы и Нагасаки, каждый из нас сможет понять истинную причину этого трагического события и уж тем более - извлечь из него должные уроки. |
Although capital punishment existed in his country, he supported the position expressed by the representative of Italy and hoped that a discussion of the matter might enable his country to draw helpful conclusions. |
Хотя в его стране смертная казнь применяется, он поддерживает позицию, выраженную представителем Италии, и надеется, что из дискуссии по этому вопросу его страна сможет извлечь полезные выводы. |
The least that we can do in the tragic circumstances of today is to draw the proper conclusions in order to avoid a repetition in the future of this kind of bloodletting. |
Минимум, что мы можем сделать в драматических условиях сегодняшнего дня, - это извлечь правильные выводы, с тем чтобы избежать повторения в будущем подобных кровавых событий. |
The United Nations ought to draw the lessons of the successes and failures of its recent peace-keeping operations so as to better discharge the responsibility entrusted to it by the community of its Member States. |
Организация Объединенных Наций должна извлечь для себя урок из успехов и неудач своих недавних операций по поддержанию мира для того, чтобы лучше осуществлять обязанности, порученные ей сообществом государств-членов. |
A meeting entitled "Women across the world defending their rights to housing and land", was held specifically to draw lessons from the work done on women and housing initiated by this study. |
Заседание на тему "Женщины всего мира в защите своего права на жилье и землю" было созвано специально с целью извлечь уроки из опыта работы по проблеме положения женщин и жилья, начало которой было положено настоящим исследованием. |
I believe that it is necessary in this year of remembrance to recall that tragedy and the untold horrors and suffering that it inflicted on humankind and to draw from this painful past lessons of hope that will enable us to build a glorious future. |
Я считаю необходимым в этот год памяти напомнить об этой трагедии и тех неисчислимых ужасах и страданиях, которые она принесла человечеству, и извлечь из этого сурового прошлого уроки надежды, которые позволят нам построить счастливое будущее. |
It was clear that no one understood all the causes of the crisis and that the latter was spreading quickly; thus, it was in fact important to speed up analysis in order to help all countries, developed and developing alike, to draw appropriate lessons. |
Совершенно ясно, что никто не может претендовать на понимание всех причин кризиса и что кризис этот распространяется быстрыми темпами, поэтому на деле важно ускорить аналитическую работу, с тем чтобы помочь всем странам, как развитым, так и развивающимся, извлечь необходимые уроки. |
The meeting was expected to review past endeavours for the diffusion of science and technology throughout the world, to draw some lessons from them - their successes and failures - and to discuss new approaches in this area. |
Предполагалось, что совещание позволит провести обзор опыта, накопленного в деле распространения достижений науки и техники во всем мире, извлечь некоторые уроки из этого опыта, включая как успешную, так и неудачную деятельность, и обсудить новые подходы в этой области. |
Facing the new millennium, we must draw lessons from the era that we are leaving behind, in which we learned all the good and all the evil that we can do. |
Накануне наступления нового тысячелетия мы должны извлечь уроки из эпохи, которую мы оставляем в прошлом и в которой мы узнали все положительное и отрицательное, на что мы способны. |
One of the self-evident but nevertheless important lessons that we can draw from these different efforts is that we have to view the various notions and concepts as interrelated and interdependent - or, as we say at the United Nations, mutually reinforcing. |
Один из очевидных, но тем не менее важных уроков, которые мы можем извлечь из этих различных усилий, состоит в том, что мы должны рассматривать различные идеи и понятия как взаимосвязанные и взаимозависимые, или, как мы говорим в Организации Объединенных Наций, взаимоукрепляющие. |
What lessons are we to draw from the differing perceptions with regard to the agenda and approach which disarmament should follow in the post-cold-war era? |
Какие уроки нам следует извлечь из различных подходов к повестке дня и к тому, в каком направлении должен развиваться процесс разоружения в постконфликтную эпоху? |
During the year, research within this programme attempted to draw out lessons from the experience gained from United Nations peace-keeping operations, with specific reference to humanitarian relief efforts and the relationship between the United Nations and regional organizations. |
В течение года исследования, проводившиеся в рамках этой программы, были направлены на то, чтобы извлечь уроки из опыта проведения операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира с уделением особого внимания деятельности по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи и связи между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
In the future the Board will focus on reports from needs assessments and evaluations, try to draw lessons learned from the evaluations and take up discussions on thematic issues within the Technical Cooperation Programme. |
В будущем Совет будет уделять основное внимание докладам, исходящим из оценок потребностей и результатов, стремиться извлечь уроки из полученных результатов и обсуждать тематические проблемы в рамках Программы технического сотрудничества. |
I note that the fifty-eighth session of our Committee should draw a lot of lessons from the work of the fifty-seventh session. |
Отмечу, что в ходе пятьдесят восьмой сессии наш Комитет должен извлечь много уроков из работы пятьдесят седьмой сессии. |
The first lesson that we can draw from these events is that we can indeed find a solution to the most difficult situations if we pool our efforts and our energies in a dynamic partnership for peace. |
Первый урок, который следует извлечь из этих событий, состоит в том, что мы сможем найти выход из самых сложных ситуаций, если мы объединим наши усилия и нашу энергию в рамках динамичного партнерства в борьбе за мир. |
The main objective of the proposed OIOS evaluation is to draw lessons from United Nations post-conflict peace-building initiatives that will be relevant in future situations to improve the support provided by the United Nations to the transitional process from armed conflict to a sustainable peace. |
Главная цель предлагаемой УСВН оценки заключается в том, чтобы извлечь уроки из инициатив Организации Объединенных Наций по постконфликтному миростроительству, которые в будущем помогут повысить эффективность оказываемой Организацией Объединенных Наций поддержки процессам перехода от вооруженного конфликта к устойчивому миру. |
This session must be an opportunity to take stock of the implementation of the actions that have been agreed on in the past, to draw lessons from this and to envisage the specific actions that need to be taken. |
Необходимо воспользоваться данной сессией, чтобы подвести итоги осуществления мер, которые были согласованы в прошлом, извлечь из этого уроки и наметить конкретные действия, которые требуется предпринять. |
The aim would be to look at what had been done, determine what still needed to be done, and draw lessons from the past period with a view to enhancing delivery. |
Основная задача заключается в том, чтобы проанализировать, что было сделано, определить, что предстоит сделать, и извлечь уроки из накопленного опыта в целях повышения эффективности деятельности. |
Today, after the adoption by the Council of the resolution, it is our right briefly to review recent events in order to draw lessons from them and to go over some developments in which we acted in good faith also. |
Сегодня, после принятия Советом резолюции, мы вправе кратко рассмотреть недавние события, чтобы извлечь из них уроки, и проанализировать некоторые события, в ходе которых мы также действовали добросовестно. |
In further implementing such projects in new and expanding missions, the Committee requests the Secretary-General to conduct a review of past experience and draw lessons that can be applied to similar projects in other missions. |
В интересах последующего осуществления таких проектов в рамках новых и расширенных миссий Комитет просит Генерального секретаря провести обзор накопленного опыта и извлечь уроки, которые могут быть учтены в аналогичных проектах по линии других миссий. |
As it engages the new century, humanity must also take stock of the successes and failures of the past century, and of the good decisions and mistakes made, if only to learn lessons therefrom and draw appropriate guidelines. |
Вступая в новое столетие человечество должно подытожить достигнутые успехи и неудачи прошлого столетия, а также правильные решения и допущенные ошибки, с тем чтобы извлечь из этого соответствующие уроки и наметить надлежащие руководящие принципы. |
After the war, he said, Mr. Kabila should draw a lesson from it by surrounding himself with experienced men, of whom there were many in the Democratic Republic of the Congo. |
по окончании этой войны Кабиле следует, однако, извлечь уроки и окружить себя опытными людьми, которых в Демократической Республике Конго предостаточно . |