The creation of the Human Rights Council and the strengthening of the Office of the High Commissioner for Human Rights provided an excellent opportunity to draw lessons from the past and formulate new procedures ensuring the complete depoliticization of human rights issues. |
Создание Совета по правам человека и укрепление Управления Верховного комиссара по правам человека предоставляют прекрасную возможность извлечь уроки из прошлого и разработать новые процедуры, которые обеспечили бы полную деполитизацию вопросов прав человека. |
That, I think, is the lesson we should draw from the early stages of the Pakistan operation, and I do believe that we have learned the lesson and are going to improve our capacity to make it work. |
Я думаю, что именно этот урок следует извлечь из ранних этапов операции в Пакистане, и я считаю, что мы усвоили этот урок и теперь будем укреплять наши возможности для достижения успеха. |
So what lessons should we draw from the inevitably messy nature of electoral processes in countries where there is either no middle class or only a rudimentary one, and where a democratic culture is at best in its infancy? |
Так какие же уроки мы должны извлечь от изначально грязных избирательных процессов в странах, где-либо нет среднего класса, либо он только появляется, и где демократическая культура в лучшем случае находится в зачаточном состоянии? |
The basic idea with this system and in particular with the International Data Centre is to draw information important for CTBT verification out of this huge amount of reported original data and to condense this information down to something that is manageable - a couple of pages per day. |
Основная задача этой системы, и в частности Международного центра данных, состоит в том, чтобы из этого огромного объема сообщаемых исходных извлечь информацию, имеющую важное значение для проверки ДВЗИ, и скомпрессировать эту информацию до разумного объема - порядка двух страниц в день. |
On this Day of commemoration we can draw a lesson from current developments in that part of the world: the imperatives of democracy and the goal of eradicating racial discrimination are inseparable; the struggle against racial discrimination is part and parcel of the fight to promote democracy. |
В ознаменование этого Дня мы можем извлечь следующие уроки из происходящих ныне событий в этом районе мира: настоятельная необходимость достижения демократии и цель искоренения расовой дискриминации неразделимы; борьба против расовой дискриминации является составной частью и элементом борьбы за демократию. |
If it is necessary to look backward to yesterday, it is only to draw lessons that will enable us to march confidently and resolutely into the future, a future in which our citizens will live in harmony and enjoy prosperity. |
Если и есть необходимость обратиться к прошлому, то нужно это лишь для того, чтобы извлечь уроки, которые будут нам полезны, чтобы уверенно и решительно идти в будущее, будущее, в котором наши граждане будут жить в условиях гармонии и процветания. |
With that in mind, we ought to draw a lesson from the events of the 1990s in a country of my country's region - Haiti - which we hope will not be repeated in this instance. |
Исходя из этого мы должны извлечь урок из событий 90-х годов прошлого века, которые имели место в одной из стран нашего региона - Гаити - и которые, мы надеемся, не повторятся в данном случае. |
So, as far as the United Kingdom is concerned, we very much agree with the Secretary-General that in studying this report we have to draw lessons for the future, particularly on the question of management reform. |
Таким образом, что касается Соединенного Королевства, то мы вполне согласны с Генеральным секретарем в том, что в процессе изучения этого доклада мы должны извлечь уроки на будущее, особенно в том, что касается вопроса о реформе управления. |
Now that the report has been issued, United Nations Member States should study it with all due attention so that they can draw lessons from it and undertake the necessary reform of the relevant United Nations structures. |
Теперь, когда доклад опубликован, государства-члены Организации Объединенных Наций должны изучить его с должным вниманием, с тем чтобы извлечь уроки из этого документа и провести необходимую реформу соответствующих структур Организации Объединенных Наций. |
While sharing the grief of the bereaved, we should draw lessons from that tragedy, soberly examining, from a wider perspective, the problems and the challenges to international security and should seek effective ways to achieve lasting peace and common security in the world. |
Выражая сострадание в связи с гибелью людей, мы должны, тем не менее, извлечь уроки из этой трагедии, трезво и в более широком контексте проанализировать проблемы и вызовы в области международной безопасности и должны найти эффективные пути достижения прочного мира и коллективной безопасности в мире. |
Over the past few months, the Security Council has been closely following the developments in Timor-Leste and has often held discussions and consultations about the situation, from which the Council has sought to draw lessons. |
В течение последних нескольких месяцев Совет Безопасности пристально следит за развитием событий в Тиморе-Лешти и неоднократно проводил дискуссии и консультации в связи со сложившейся там ситуацией, из которых Совет Безопасности старается извлечь уроки. |
Lessons learned from the past: What lessons can we draw from selected case studies on development financing with regard to what works and why? |
Уроки прошлой деятельности: какие уроки мы можем извлечь из результатов отдельных тематических исследований, посвященных методам финансирования развития, с тем чтобы ответить на вопрос: какие из этих методов срабатывают и почему? |
Within the United Nations, we are committed draw the best possible value from that experience and to be an active part of the United Nations and the adaptation of the international framework to today's new realities. |
Мы, в рамках Организации Объединенных Наций, намерены извлечь все необходимые уроки из этого опыта и принимать активное участие в работе Организации Объединенных Наций и в адаптации Организации Объединенных Наций к новым реалиям сегодняшнего дня. |
Germany very much welcomes the collective efforts of the six Presidents of the 2008 session of the Conference on Disarmament to draw the appropriate conclusions from the discussions of the past year and the first part of our 2008 session. |
Германия весьма приветствует коллективные усилия, предпринимаемые шестью председателями сессии Конференции по разоружению 2008 года, чтобы извлечь надлежащие выводы из дискуссий прошлого года и первой части нашей сессии 2008 года. |
This will be an informal meeting that will not constitute a precedent in any way for the future, but it will be an interesting experiment from which I hope we can draw some conclusions for the future. |
Это будет неофициальное заседание, которое не создаст прецедента на будущее, но которое станет интересным экспериментом, из которого, как я надеюсь, мы сможем извлечь кое-какие выводы на будущее. |
The task force proposes continuing the dialogue with partnerships already reviewed in order to draw additional lessons from their compliance with the right to development criteria and to encourage these partnerships to integrate right to development principles. |
Целевая группа предлагает продолжить диалог с уже изученными партнерствами, чтобы извлечь дополнительные уроки из соблюдения теми критериев права на развитие и поощрять восприятие этими партнерствами принципов права на развитие. |
Remove restrictions on the development and activities of political parties, and draw lessons from the November 2010 elections in order to ensure that future ballots are held in a more inclusive, participatory and transparent and thus, credible manner; |
Снять ограничения на создание и функционирование политических партий и извлечь уроки из выборов, состоявшихся в ноябре 2010 года, с тем чтобы гарантировать более всеохватывающий, массовый и транспарентный, а значит и убедительный характер будущих выборов; |
Who would understand it if the world's major economies should fail to take the time to meet to discuss what we must do together and the lessons we must draw from what has happened? |
Никто не понял бы, если бы представители самых крупных экономик мира не нашли времени для того, чтобы встретиться для обсуждения необходимых коллективных мер и уроков, которые мы должны извлечь из случившегося. |
"(o) To draw insights from lessons learned on the Mission that can inform consideration by the members of the Council of broader systemic and peacekeeping issues in connection with the ongoing review by the Council of peacekeeping operations." |
о) извлечь уроки из опыта деятельности Миссии, которые члены Совета могли бы использовать при рассмотрении более общих системных вопросов и вопросов поддержания мира в контексте проводимого Советом обзора операций по поддержанию мира». |
(c) Draw lessons learned and propose elements for shaping a regional approach. |
с) извлечь уроки и предложить элементы для выработки регионального подхода. |
Draw lessons from its existing projects and consider measures to enable it to close projects in time; and address the backlog of projects needing closure |
Извлечь уроки из опыта осуществления текущих проектов и рассмотреть меры для закрытия проектов в установленные сроки; и решить проблему большого количества проектов, которые необходимо закрыть. |
Now try to draw it again, Arthur. |
Попытайся извлечь его снова. |
What lessons can we draw? |
В. Какие уроки мы можем извлечь? |
There is a lesson to draw from all this. |
Из этого следует извлечь урок. |
After itself add and draw lessons from its defects. |
После слов "саму Организацию Объединенных Наций" добавить слова "и извлечь уроки из ее недостатков". |