The value of this special session lies in the fact that it exposes this reality and allows us to draw the necessary lessons for the future. |
Ценность данной специальной сессии заключается в том, что она вскрывает реальное положение вещей и позволяет нам извлечь необходимые уроки на будущее. |
The Evaluation Office undertook evaluations of governance issues at the regional level to compare experiences across countries and to draw lessons to feed into organizational learning. |
Бюро по оценке произвело ряд оценок в связи с вопросами управления на региональном уровне, с тем чтобы сравнить опыт различных стран и извлечь уроки, которые могли бы использоваться при развитии организационной базы. |
The task ahead is to draw the proper lessons from this commitment, in order that our country may never again know war. |
Речь идет теперь о том, чтобы извлечь уроки из происшедших событий и обеспечить, чтобы в нашей стране никогда больше не повторилась война. |
The description of State practice in the report showed how hard it would be to draw general conclusions applicable to all the different types of acts mentioned. |
С другой стороны, само изложение практики государств в докладе показывает, насколько трудно извлечь общие выводы, применимые ко всем различным видам упомянутых актов. |
The following section of the report assesses successes, obstacles and gaps in order to draw lessons on actions needed to achieve the Goals. |
В следующем разделе доклада рассматриваются успехи, препятствия и пробелы с целью извлечь уроки в отношении действий, необходимых для осуществления поставленных целей. |
Peacebuilding budgets are a fraction of peacekeeping budgets, and the United Nations system can draw salutary lessons from the comparative figures. |
Объемы бюджетов в области миростроительства составляют лишь малую толику по сравнению с бюджетами миротворческих операций, и система Организации Объединенных Наций может извлечь полезные уроки, сопоставив соответствующие цифры. |
Mr. Rugunda (Uganda) said that Burundi was a successful example of United Nations peacebuilding efforts from which the international community could draw lessons. |
Г-н Ругунда (Уганда) говорит, что Бурунди служит успешным примером усилий Организации Объединенных Наций в области миростроительства, из которых международное сообщество могло бы извлечь полезные уроки. |
The meeting considered current related work undertaken at the global and regional level, and sought to draw lessons and identify possibilities for cooperation. |
Участники совещания обсудили работу по этой тематике, проводимую в настоящее время на глобальном и региональном уровнях, и постарались извлечь уроки и выявить возможности для сотрудничества. |
To draw insights from the experience of MONUC that can inform the Council members on current and future peacekeeping operations. |
Извлечь уроки из опыта деятельности МООНДРК, которые члены Совета могли бы использовать в связи с нынешними и будущими операциями по поддержанию мира. |
The international community should draw lessons from the reasons for the faltering of the political process and the inability to achieve its goals in the past. |
Международному сообществу следует извлечь уроки из срывов политического процесса и его неспособности добиться своих целей в прошлом. |
She also endorsed the Advisory Committee's call for analysis of the results of contractual reform in order to draw lessons from measures already taken. |
Она также поддерживает предложение Консультативного комитета провести анализ результатов реформы системы контрактов, чтобы извлечь уроки из последствий уже принятых мер. |
It was important to draw lessons from previous security incidents and the Department should carry out an evaluation of all incidents. |
Необходимо извлечь уроки из прежних инцидентов в области обеспечения безопасности, и Департаменту следует провести оценку всех инцидентов. |
On the contrary, we should draw appropriate lessons while stepping up our efforts, overcoming our differences and displaying flexibility and breadth of vision. |
Наоборот, из нее надлежало бы извлечь адекватные уроки, удвоив усилия, выйдя за рамки наших расхождений и продемонстрировав как гибкость, так и высоту взглядов. |
Other regions interested in formulating RAPs may take the opportunity to draw some lessons from the experiences of regions with RAPs with regard to institutional arrangements. |
Другие регионы, заинтересованные в составлении РПД, могут воспользоваться возможностью для того, чтобы извлечь некоторые уроки из опыта регионов, имеющих РПД, в вопросах, касающихся институциональных механизмов. |
It could only benefit from that expertise if it were to draw judges, prosecutors and/or staff from those jurisdictions. |
Он сможет извлечь пользу из их опыта только в том случае, если в нем будут работать судьи, обвинители и/или сотрудники из этих стран. |
We also emphasize the need to draw lessons from that experience in order to strengthen international cooperation aimed at ensuring the safety of maritime navigation on all oceans and seas throughout the world. |
Мы также подчеркиваем необходимость извлечь уроки из этого опыта для укрепления международного сотрудничества, направленного на обеспечение безопасности морского судоходства во всех океанах и морях в мире. |
We call on participants to draw lessons from the previous meetings, with a view to ensuring a fruitful and meaningful outcome at the next one. |
Мы призываем его участников извлечь из уже проведенных совещаний соответствующие уроки с целью обеспечить плодотворные и реальные итоги следующего. |
The current crisis had to be properly analysed in order to draw lessons from it and make good use of the opportunity it presented. |
Необходимо надлежащим образом провести анализ нынешнего кризиса, чтобы извлечь из него уроки и успешно использовать возможности этого кризиса. |
It was important to draw lessons from history in order to identify appropriate conditions in which trade policies could have an effective impact on development. |
Важно извлечь уроки из истории, с тем чтобы определить надлежащие условия, при которых торговая политика может оказывать эффективное воздействие на процесс развития. |
There's a theory that for ghosts to manifest, they have to draw energy in the form of heat from the environment. |
Есть теория, что призракам для материализации требуется извлечь энергию из источников тепла в окружающей среде. |
It will be important that, at an appropriate time, the United Nations membership as a whole engage in serious collective reflection on lessons to draw from such momentous months in the lifetime of the Security Council. |
В надлежащее время всем государствам - членам Организации Объединенных Наций необходимо будет серьезно и коллективно поразмыслить над теми уроками, которые следует извлечь из таких судьбоносных месяцев в работе Совета Безопасности. |
The output was lower owing to the need to assess and draw lessons learned from the first visit prior to conducting subsequent review visits |
Более низкий показатель обусловлен необходимостью дать оценку и извлечь уроки по итогам первой поездки до проведения последующих обзорных поездок |
The thematic debate proposed by Jordan, as president of the Security Council for January 2014, is intended to enable the Council to draw lessons from the understanding of war and about what is necessary to achieve a permanent peace. |
Предлагаемое Иорданией в качестве Председателя Совета Безопасности в январе 2014 года тематическое обсуждение направлено на то, чтобы Совет смог извлечь уроки из понимания войны и того, что необходимо достичь для установления прочного мира. |
The main objective of the workshop was to draw lessons from the 2010 elections and chart a course for the 2015 elections. |
Главная цель рабочего совещания состояла в том, чтобы извлечь уроки из выборов 2010 года и наметить курс в связи с предстоящими выборами 2015 года. |
This success allows UNEP to draw lessons on how it can establish a system-wide framework to evaluate synergies in the environmental field within the United Nations system in partnership with relevant evaluation offices. |
Это успешно выполненное задание позволяет ЮНЕП извлечь необходимые уроки относительно того, как она может при содействии соответствующих служб по вопросам оценки создать общесистемный механизм для оценки синергетических связей в области окружающей среды в системе Организации Объединенных Наций. |