Mr. KHAN (Pakistan) said that he wished to congratulate the President of the Conference on having managed to draw together the diverse strands of the preparatory committee meetings into a good synthesis, and that he also congratulated the other members of the bureau. |
Г-н ХАН (Пакистан) констатирует, что Председатель Конференции сумел извлечь максимум пользы из итогов подготовительной работы, дабы предложить государствам - участникам Конвенции решения, которые являют собой добротный синтез, и он приветствует это, равно как и другие члены бюро. |
The CLIA objectives are to: (a) document all UNDP interventions, including policy dialogue and advocacy and (b) identify all factors that have led to the impact in order to draw appropriate lessons. |
ОРСУ преследует следующие цели: а) регистрацию всех мероприятий ПРООН, включая политический диалог и пропаганду и Ь) определение всех факторов, позволивших добиться результата, с тем чтобы извлечь надлежащие уроки. |
The visit presented the opportunity for the Special Rapporteur to inquire into the disappearance of the approximately 500 children from the Aghia Varvara children's institution between 1998 and 2002, and to draw some lessons in order for such a case not to be repeated in the future. |
Эта поездка предоставила Специальному докладчику возможность выяснить обстоятельства исчезновения в период с 1998 по 2002 год примерно 500 детей из детского приюта в Айя-Варвара и извлечь некоторые уроки, с тем чтобы в будущем этого больше не случилось. |
The proposal by Germany aimed to draw lessons from the accident involving the "Waldhof" tank vessel on the Rhine in January 2011 and to amend the Regulations with a view to improving safety and preventing such accidents from reoccurring. |
Предложение Германии преследовало цель извлечь уроки из аварии, произошедшей на Рейне в январе 2011 года, когда опрокинулся танкер "Вальдхоф", и внести поправки в Правила, с тем чтобы повысить уровень безопасности и избежать повторения подобных аварий в будущем. |
The exchange of experience had presented a valuable opportunity to learn and draw lessons as well as identify obstacles which hampered the efforts to combat poverty. |
возможность извлечь уроки и сделать некоторые выводы, а также определить препятствия, которые мешают усилиям по борьбе с нищетой. |
He recommended that the Organization should aim to open the maximum 80 Desks, so as to draw the greatest possible benefit from the Agreement. However, further sources of funding would have to be explored. |
Следовательно, расходы ЮНИДО будут значительно ниже, чем расходы на функционирование отделений на местах. Ора- тор рекомендует Организации открыть не более 80 постов, с тем чтобы извлечь, по возможности, наибольшую пользу из этого соглашения. |
Industry and market structures have an often underestimated influence on commodity price formation, and on the benefits that developing countries and countries with economies in transition can draw from their commodity sectors. |
Отраслевые и рыночные структуры оказывают существенное (частое недооцениваемое) влияние на процесс ценообразования в сырьевых секторах и на выгоды, которые развивающиеся страны и страны с переходной экономикой могут извлечь из этих секторов. |
Zhao's book will doubtlessly inspire more debates on what lessons we should draw from "June Fourth." |
Без сомнения, книга Чжао вызовет еще большие дебаты о том, какие именно уроки мы должны извлечь из «Четвертого июня». |
It is possible to draw valid lessons from the experimental reimbursable seeding operations programme, even though the transactions that took place under the programme were disparate in size, structure, geography, partner selection and developmental approach. |
Из программы экспериментальных операций по предоставлению подлежащего возмещению начального капитала можно извлечь ценные уроки, даже если совершавшиеся в рамках программы операции были несопоставимы по размерам, структуре, географии, выбору партнеров и подходам к развитию. |
The Action Plan called for a review of the work of the International Criminal Tribunal for Rwanda and others, both national and international, in punishing and suppressing genocide, in order to draw lessons for the future. |
В Плане действий содержится призыв к пересмотру работы Международного уголовного трибунала по Руанде и других как национальных, так и международных судебных органов в вопросах наказания за геноцид и пресечения геноцида, с тем чтобы извлечь уроки на будущее. |
The other point to which I also wish to refer, and from which I would also like to draw political consequences, is the statement made by the Ambassador of Chile on behalf of his delegation and on behalf of the delegation of Poland. |
Еще один момент, которого я также хотел бы коснуться и извлечь из него политические выводы, связан с заявлением посла Чили от имени своей делегации и от имени делегации Польши. |
All States must draw lessons from manifestations of racism in all regions of the world, suffering caused by slavery or which arose from colonialism must be remembered and this should not happen again; |
Все государства должны извлечь уроки из проявлений расизма во всех районах мира, и страдания, вызванные рабством или колониальным прошлым, не должны быть преданы забвению, и это не должно никогда повториться; |
Flamingos hieroglyphs embedded in a brick... carved on a brick... exclamations..., questions about the origin, range, when young conquest with his sense being from somewhere else... investigate... probed inside..., and draw aliens |
фрагменты законов, встроенных в стены вырезанных на камне восклицаний, вопросов о происхождении, непостижимом, когда молодые приходят с чувством что они другие мы изучаем и проникаем, чтобы извлечь странное, |
Points for decision: The Committee is invited to: consider the results of the team; and draw lessons from the team's performance with respect to resource needs; consider extending the duration of the team's mandate. |
Вопросы, требующие принятия решения: Комитету предлагается: извлечь уроки из деятельности группы в плане удовлетворения ее потребностей в ресурсах; |