| From experience gained so far in this area, it is now possible to draw important lessons for future action. | Из накопленного на сегодняшний день опыта в этой области в настоящее время можно извлечь важные уроки для будущей деятельности. |
| The United Nations has also had to draw its own conclusions from the tragedy. | Организации Объединенных Наций также пришлось извлечь свои уроки из этой трагедии. |
| We must draw lessons from past setbacks. | Мы должны извлечь уроки из ошибок прошлого. |
| Many delegations drew attention to recent successes and setbacks and the need to draw lessons from both. | Многие делегации обратили внимание на успехи и недостатки, имевшие место в последнее время, и указали на необходимость извлечь соответствующие уроки. |
| We can draw one major lesson from such experience. | Мы можем извлечь один большой урок из такого опыта. |
| Let the Council draw lessons from past experiences and step up its efforts to do better. | Совету необходимо извлечь уроки из опыта прошлого и активизировать усилия по совершенствованию своей деятельности. |
| Delegation after delegation had agreed with the main thrust of the panel's verdict and the need to draw useful lessons from it. | Многие делегации согласились с общей направленностью заключения этой группы и необходимостью извлечь полезные уроки из него. |
| The international community must draw lessons from that. | Международное сообщество должно извлечь уроки из этого опыта. |
| All of us must now draw the appropriate lessons from the experience. | Все мы должны теперь извлечь надлежащие уроки из этого опыта. |
| Perhaps the time has now come to try to draw some lessons from this entire preparatory process. | Возможно, пришло время попытаться извлечь определенные уроки из всего этого подготовительного процесса. |
| This is the lesson that we can draw from the experience of many decades. | Именно такой урок мы можем извлечь из опыта многих прошедших десятилетий. |
| We all need to draw lessons from these injustices in order to save the world from future violence and extremism. | Всем нам необходимо извлечь уроки из этих несправедливостей ради спасения мира от насилия и экстремизма в будущем. |
| It should materialize the concept in specific situations and draw lessons. | Необходимо проанализировать концепцию в конкретных ситуациях и извлечь соответствующие уроки. |
| It was therefore incumbent on all sponsors of the peace process to draw the necessary lessons and work for the immediate resumption of negotiations. | В этой связи все организаторы мирного процесса должны извлечь необходимые уроки и добиваться безотлагательного возобновления переговоров. |
| Let me draw four fundamental elements from this rich report which in my delegation's view are of particular importance. | Позвольте мне извлечь из этого доклада четыре фундаментальных вывода, которые, с точки зрения нашей делегации, имеют особое значение. |
| Of course, both the police and military components of UNTAET have been trying to draw lessons from these incidents. | И полицейский, и военный компоненты, безусловно, стараются извлечь уроки из этих инцидентов. |
| We will have to draw due lessons from the demonstrations in Genoa last July and properly handle the issue of globalization. | Нам необходимо будет извлечь должные уроки из демонстраций, состоявшихся в Генуе в июле, и надлежащим образом решать проблему глобализации. |
| We must draw lessons from UN-NADF's failure, so that we can make NEPAD a real success. | Мы должны извлечь уроки из неудачи НАДАФ-ООН, с тем чтобы мы могли обеспечить подлинный успех НЕПАД. |
| It is time for the international community to draw lessons from the sad experience of aiding and abetting separatist elements of the Albanian extremists. | Международному сообществу пора извлечь уроки из печального опыта попустительства сепаратистским настроениям албанских экстремистов. |
| We hope the Council will be able to draw considerably on the work of the working group in its future deliberations. | Надеемся, что Совету в его будущих обсуждениях удастся извлечь существенную пользу из деятельности этой рабочей группы. |
| Trying to draw general conclusions from these very exceptional cases is dangerous and was one of the more serious shortcomings of the Brahimi report. | Попытка извлечь общие выводы из этих весьма исключительных ситуаций опасна и явилась одним из наиболее серьезных недостатков доклада Брахими. |
| The case studies provided enable us to draw lessons from our past undertakings. | Приведенные результаты исследования конкретных случаев позволяют нам извлечь уроки из нашей прошлой деятельности. |
| It is clear that those tragic events concern the international community, which must draw the necessary lessons from them. | Совершенно очевидно, что эти трагические события вызвали тревогу у международного сообщества, которое должно извлечь из них необходимые уроки. |
| There was therefore a need to draw the lessons from the previous decade to elaborate new strategies with new priorities. | Поэтому необходимо извлечь уроки из опыта предыдущего десятилетия и разработать новые стратегии с новыми приоритетами. |
| The Special Committee and other auxiliary bodies of the General Assembly should draw an important lesson from that fact. | Специальному комитету и другим вспомогательным органам Генеральной Ассамблеи следует извлечь из этого важный урок. |