It was important now to determine why those apparently good programmes had produced meagre results, and what lessons the Government and UNDP could draw from the experience. |
В настоящее время важно определить, почему эти, как представляется, хорошие программы дали посредственные результаты и какие уроки правительства и ПРООН могут извлечь из этого опыта. |
Unhappy as the event must be for Lydia, we must draw from it this useful lesson: that loss of virtue in a female is irretrievable. |
Как бы плохо для Лидии все не обернулось, мы должны извлечь для себя полезный урок - потеря целомудрия для девушки непоправима. |
As the possibility of the failure of some peace-keeping operations cannot be ruled out, it is necessary to face the facts and to draw object lessons from them if the United Nations is to avoid sliding into the repetition of the same mistakes. |
Поскольку нельзя исключить потенциальные неудачи в ряде операций по поддержанию мира, необходимо их учитывать и извлечь из них объективные уроки, для того чтобы Организация Объединенных Наций избегала повторения одних и тех ошибок. |
In this area, Colombia accords special recognition to the work of the International Committee of the Red Cross, from which the United Nations system can draw important lessons. |
В этой области Колумбия особо отмечает работу Международного комитета Красного Креста, из которой система Организации Объединенных Наций могла бы извлечь важные уроки. |
The main purpose of the evaluation was to assess the perceived impact and the effectiveness of those initiatives so as to learn lessons and draw recommendations for future action. |
Главная цель оценки состояла в том, чтобы взвесить предполагаемую отдачу и эффективность этих инициатив и на этой основе извлечь уроки и подготовить рекомендации для будущих действий. |
Economic and other efforts were being made to ensure that the judiciary was really a separate power, as the Russian Federation tried to draw lessons from its own and from world history. |
Поскольку Российская Федерация пытается извлечь уроки как из своей собственной, так и из мировой истории, предпринимаются усилия экономического и иного характера для обеспечения того, чтобы судебная власть была действительно самостоятельной ветвью государственной власти. |
To review history is to understand it in a proper perspective and to draw due lessons from it, thus avoiding a repetition of history. |
Проанализировать историю - значит понять ее в должной перспективе и извлечь из нее надлежащие уроки, что позволило бы избежать ее повторения. |
I am sure that the international community will not fail to draw the necessary conclusions from this intransigent and provocative statement by a high-level Greek Cypriot official, at a time when efforts are continuing to revive the inter-communal talks. |
Я уверен в том, что международное сообщество не преминет извлечь необходимые выводы из этого непримиримого и провокационного заявления, сделанного высокопоставленным должностным лицом киприотов-греков в тот момент, когда предпринимаются усилия по возобновлению межобщинных переговоров. |
By studying island developing countries along these lines, one can draw lessons from the successes or failures of some of them with a view to helping other such countries to achieve progress towards sustainable economic development. |
Изучая островные развивающиеся страны на этой основе, можно извлечь уроки из успехов или неудач некоторых из них с целью помочь другим таким странам достичь прогресса в устойчивом экономическом развитии. |
This historic occasion will offer the international community an important opportunity to draw lessons from the past and to engage in an in-depth exchange of views on the role which our Organization must play in the years to come. |
Это историческое событие предоставит международному сообществу важную возможность извлечь опыт из уроков прошлого и на этой основе провести углубленный обмен мнениями о роли, которую должна играть наша Организация в предстоящие годы. |
It is also an opportunity to draw from it lessons that could make us all wiser when we scrutinize the state of the world today and try to arrive at solutions. |
Это также возможность извлечь из прошлого уроки, которые помогли бы всем нам стать мудрее, при рассмотрении положения в сегодняшнем мире и в попытке найти решения нынешним проблемам. |
In order to see an end to the suffering of the Bosnian people we must draw certain conclusions from the reality of the situation on the ground. |
С целью положить конец страданиям боснийского народа мы должны извлечь ряд выводов из реалий положения на местах. |
Once the debate in the Fifth Committee is over, it will be up to the Department to draw the lessons and impose on itself all the necessary strictness so that it can deal with present realities. |
Как только завершатся прения в Пятом комитете, Департамент должен будет извлечь из этого соответствующие уроки и отнестись к самому себе со всей необходимой строгостью, с тем чтобы он мог лучше справляться с нынешними реалиями. |
It is important for all of us - the United Nations, the troop contributors, and those whom we seek to help - to reflect carefully on our experiences and draw the lessons from the new large-scale operations in Cambodia, Somalia and Yugoslavia. |
Для всех нас - Организации Объединенных Наций, стран, выделяющих свои контингенты, и тех, которым мы стремимся помочь, - важно тщательно проанализировать весь наш опыт и извлечь уроки из новых крупномасштабных операций в Камбодже, Сомали и Югославии. |
The African Group hopes that this special plenary meeting will enable us to draw lessons from the past that will serve us as a guide for the future. |
Группа африканских государств надеется, что благодаря этому пленарному заседанию мы сможем извлечь уроки из прошлого, которыми мы будем руководствоваться в будущем. |
It would be important to draw lessons from the Working Party's session for the forthcoming session of the Trade and Development Board and to renew the spirit of Midrand. |
Важно извлечь уроки из происшедшего на этой сессии Рабочей группы, чтобы учесть их в ходе предстоящей сессии Совета по торговле и развитию, и возродить дух Мидранда. |
Such research will need to examine the respective roles of the State and private sector actors, both domestic and foreign, and draw lessons from case studies in order to identify "best practices". |
В ходе такой аналитической работы необходимо будет изучить соответствующую роль правительства и субъектов частного сектора, как отечественных, так и иностранных, и извлечь соответствующие уроки на основе конкретных исследований в целях определения "оптимальной практики". |
Analysis of trends in these areas will be aimed at helping the countries of the subregion to adopt strategies and policies enabling them to draw the greatest possible benefit from the changes. |
Анализ тенденций в этих областях будет направлен на оказание содействия странам субрегиона в выборе стратегий и политики, позволяющих им извлечь как можно больше выгод в связи с этими изменениями. |
Many participants felt that the States members of nuclear-weapon-free zones, and their related organizations, could productively share their respective experiences and draw lessons from both past successes and difficulties. |
Многие участники отметили, что государства - члены зон, свободных от ядерного оружия, и их соответствующие организации могли бы произвести продуктивный обмен своим соответствующим опытом и извлечь уроки из прошлых достижений и трудностей. |
Such an approach will enable the Commission to examine and draw lessons from country experiences and to identify policy elements which may be taken into consideration by Governments in the formulation and implementation of enterprise development strategies. |
Подобный подход должен позволить Комиссии изучить опыт стран, извлечь из него соответствующие уроки и определить элементы политики, которые могли бы учитываться правительствами при разработке и осуществлении стратегий развития предприятий. |
Due to the unavailability of productive resources, women were excluded from productive and marketing processes, and were therefore unable to draw benefits to ensure their livelihoods. |
Ввиду недоступности производственных ресурсов женщины исключаются из процессов производства и сбыта продукции и, следовательно, оказываются не в состоянии извлечь выгоды из своего участия в этих процессах для обеспечения средств к существованию. |
I refer to all these instances because I believe that it is necessary for us all to draw the appropriate lessons from the experience we have had in this crisis. |
Я упоминаю обо всем этом, поскольку считаю, что всем нам необходимо извлечь соответствующие уроки из пережитого за время этого кризиса. |
It is important to draw lessons from the Somalia operations of the 1990s, in which a multinational force, the Unified Task Force, succeeded in stabilizing Mogadishu and a United Nations peacekeeping force with lesser capabilities failed. |
Из сомалийских операций 1990-х годов, когда многонациональным силам - Объединенной оперативной группе - удалось стабилизировать Могадишо, а располагавшие меньшим потенциалом миротворческие силы Организации Объединенных Наций потерпели неудачу, важно извлечь соответствующие уроки. |
We believe that such a position should be strongly condemned and that the Assembly should draw proper lessons from that position, as we have done on our part. |
Мы считаем, что такая позиция заслуживает решительного осуждения и что Ассамблея должна извлечь надлежащие уроки из этой позиции, как это со своей стороны сделали мы. |
I believe that there is much to learn from studying the well-chosen innovations that have been made, particularly at the national level, to draw from the expertise of civil society to improve policy frameworks and practical cooperation between Governments and non-state actors. |
Я полагаю, что можно извлечь много уроков при изучении тщательно отобранных новшеств, которые были внедрены, в особенности на национальном уровне, и можно также использовать интеллектуальный потенциал гражданского общества в целях расширения политических рамок и практического сотрудничества между правительствами и неправительственными организациями. |