However, disagreements repeatedly occurred concerning the question of where to draw the line. |
Однако неоднократно отмечались разногласия относительно того, где следует проводить границу. |
It was also necessary to draw a distinction between terrorism and legitimate resistance to occupation and oppression. |
Необходимо также проводить различие между терроризмом и законным сопротивлением оккупации и угнетению. |
It is also necessary to draw a distinction between the mandate of the new Council and the work of the General Assembly's Third Committee. |
Необходимо также проводить различие между мандатом нового Совета и работой Третьего комитета Генеральной Ассамблеи. |
Fourthly, the parallels that the Minister attempts to draw between Nakhchivan and Nagorny Karabakh are baseless and irrelevant. |
В-четвертых, те параллели между Нахичеванью и Нагорным Карабахом, которые пытается проводить министр, беспочвенны и неуместны. |
It is important to draw a distinction between punitive and restorative justice. |
Важно проводить различие между карательным и восстановительным правосудием. |
You do not need to draw so many lines as did the author. |
Совсем не обязательно проводить так много линий, как сделал это автор примера. |
The Security Council's response must draw a clear distinction between the nuclear and the conventional threat. |
Совет Безопасности в контексте реагирования должен проводить четкое различие между ядерной угрозой и обычной угрозой. |
It seems increasingly necessary to draw a distinction between the maintenance of peace and the use of force. |
Представляется, что во все большей степени необходимо проводить различие между поддержанием мира и применением силы. |
This new methodology makes it difficult to draw comparisons with previous periods because of the differences in the statistical bases used. |
Эта новая методология не позволяет проводить сравнения с предыдущими периодами из-за различного характера баз статистических данных. |
However, it was too simplistic to draw a straight distinction between democratic and authoritarian systems. |
Тем не менее было бы упрощением проводить четкое разграничение между демократической и авторитарной системами. |
It may not be necessary to draw sharp distinctions between the various prohibited forms of treatment or punishment. |
Возможно, нет необходимости проводить строгие разграничения между различными запрещенными формами обращения или наказания. |
It was similarly pointed out that there was no intention to draw a distinction between different ethical priorities. |
В таком же ключе было указано, что нет намерения проводить различия между различными этическими приоритетами. |
It was therefore neither scientifically nor philosophically acceptable to draw any such distinction. |
Таким образом, представляется неприемлемым как с научной, так и с философской точки зрения проводить такое различие. |
International tribunals have, however, refused to draw such a distinction. |
Между тем международные трибуналы отказывались проводить такое разграничение. |
Ms. GONZÁLEZ said it was important to draw a distinction between judges and prosecutors, as the former were independent of the executive. |
Г-жа ГОНСАЛЕС говорит, что важно проводить различие между судьями и обвинителями, поскольку первые не зависят от исполнительной власти. |
It would be a mistake to draw an automatic analogy with the traditional torts and compensation law that was standard in national laws. |
Было бы ошибкой проводить автоматическую аналогию с традиционным деликтным и компенсационным правом, которое является стандартным в национальном законодательстве. |
States may not draw distinctions between citizens and non-citizens as to social and cultural rights. |
Государства не могут проводить различие между гражданами и негражданами в отношении социальных и культурных прав. |
There had been no agreement as to whether it was justified to draw a distinction between two types of breaches of international obligations. |
Согласия в отношении того, оправданно ли проводить разграничение между двумя типами нарушений международных обязательств, достигнуто не было. |
It had concluded that it was entitled to draw straight baselines connecting those features. |
Он заключил, что он имеет право проводить прямые исходные линии, связывающие эти черты рельефа. |
The Court further notes that it would not be appropriate to draw a parallel vis-à-vis the International Tribunals established by the Security Council. |
Кроме того, Суд отмечает, что было бы неуместно проводить параллель с международными трибуналами, учрежденными Советом Безопасности. |
This principle prohibits any attack against civilians and stipulates that at all times the parties to a conflict must draw a distinction between civilians and combatants. |
Этим принципом запрещены какие бы то ни было нападения на гражданских лиц и предусматривается то, что при любых обстоятельствах стороны конфликта должны проводить различие между гражданскими людьми и комбатантами. |
It is important to draw a distinction between reparation measures and other rehabilitation measures. |
Важно проводить различие между мерами по возмещению ущерба и прочими реабилитационными мерами. |
It is not my wish to draw parallels here, but I would like to cite the example of Darfur. |
Я вовсе не намерен проводить здесь какие бы то ни было параллели, однако я все же хотел бы сослаться на пример Дарфура. |
Nigeria reiterated the need to draw a clear distinction between terrorism and legitimate struggles for self-determination, freedom and independence, in accordance with international law. |
Нигерия вновь указывает на необходимость проводить четкое различие между терроризмом и законной борьбой за самоопределение, свободу и независимость в соответствии с международным правом. |
Some delegations suggested that it was necessary to draw a clear distinction between principles suggested by the Panel and the actual language that it used. |
По мнению некоторых делегаций, необходимо проводить четкое различие между принципами, которые Группа предложила, и фактическими формулировками, которые она использовала. |