Member States should draw a due lesson therefrom. |
Государства - члены Организации Объединенных Наций должны извлечь из этого соответствующие уроки. |
The Commission is working to draw lessons from the early experience of the newly industrializing economies. |
Комиссия стремится извлечь уроки из опыта, накопленного на ранних стадиях индустриализации странами, которые недавно вступили на этот путь. |
An attempt was being made to draw conclusions from that experience to help the developing world boost its access to export markets. |
Предпри-нимаются попытки извлечь уроки из этого опыта, чтобы помочь развивающимся странам расширить их доступ к экспортным рынкам. |
The Conference could draw lessons from what worked and what did not work in regional or sectoral mechanisms. |
Конференция могла бы извлечь полезные уроки из информации о том, какие элементы региональных или секторальных механизмов приносят результаты, а какие из них не действуют. |
The conclusions that we might draw for the future depend heavily on how central banks and regulators react to the crisis. |
Выводы, которые мы можем из всего этого извлечь на будущее, очень зависят от того, как центральные банки и регулятивные органы будут реагировать на кризис и вести себя в его условиях. |
All we need to do is look back at our own history and draw the right lessons from the past in a timely way. |
Необходимо лишь заглянуть в нее и вовремя извлечь правильные уроки из прошлого. |
While the monitoring system serves as an ongoing management tool for the decision makers, evaluation as a discrete exercise serves to ensure accountability and draw forward-looking lessons. |
Система контроля служит инструментом повседневного управления для руководителей, а оценка позволяет обеспечить отчетность и извлечь перспективные уроки. |
The pirates, for as long as they draw breath, could and would for a profit compromise that secret. |
Пираты не упустят случая извлечь выгоду из того, чтобы нашу тайну раскрыть. |
Facilitating interaction between experts and creating a network of national, regional and global centres of information on adaptation in order to enhance the flow of information and to allow for the collection and compilation of relevant data and best practices, on which different adaptation stakeholders could draw. |
с) облегчение взаимодействия между экспертами и создание сети национальных, региональных и глобальных центров информации по адаптации с целью расширения потока информации и обеспечения сбора и компиляции соответствующих данных и надлежащей практики, из которых могут извлечь пользу различные участники процесса адаптации. |
You can draw from this. |
И из этого можно извлечь определенную пользу. |
And that again proves that when you're talking about unintended consequences, it's not that easy to know the right lessons to draw. |
Это ещё раз доказывает, что когда имеешь дело с непредвиденными последствиями, не так-то легко знать, какие уроки извлечь. |
According to IGN's Travis Fahs, Sega was a creatively fertile company with a rapidly expanding stable of properties to draw from. |
По словам Трэвиса Фахса из IGN, «Sega была творчески плодородной компанией с быстрорастущей конюшней собственности, из которой можно извлечь выгоду. |
There are at least three lessons to draw from these musings of a one-time university history student. |
Из этих размышлений бывшего студента исторического университета можно извлечь, по меньшей мере, три урока. |
If there is one lesson to draw from previous experiences in overcoming economic crisis, it would be the necessity of better coordination among development agencies and donors. |
Если из прежнего опыта, накопленного в процессе преодоления экономического кризиса, можно извлечь какой-то урок, то он свелся бы к следующему: необходимо лучше координировать работу учреждений по вопросам развития и доноров. |
The first section examines the five-year review processes held thus far1 to draw lessons for improving the preparations of the upcoming reviews of conferences and follow-up to conferences in general. |
В первом разделе рассматриваются процессы проведенных по состоянию на текущий момент пятилетних обзоров1, с тем чтобы извлечь уроки в целях усовершенствования подготовки предстоящих обзоров конференций и последующей деятельности в связи с конференциями в целом. |
All were designed to draw lessons and recommendations for action by the United Nations Forum on Forests and other key institutional actors and decision makers. |
В ходе всех семинаров цель состояла в том, чтобы извлечь уроки и выработать рекомендации в отношении действий Форума Организации Объединенных Наций по лесам и других ключевых институциональных субъектов и лиц, отвечающих за принятие решений. |
So a baker, and a good baker, knows how to pull or draw forth the inherent sugar trapped in the starch. |
Хороший пекарь знает, как вытащить или извлечь сахар, содержащийся в крахмале. |
His Government had recently organized a review meeting to assess the effectiveness of the cooperation between Viet Nam and the United Nations system over the past 20 years and to draw lessons in order to chart future cooperation strategies. |
Правительство его страны недавно провело об-зорное совещание по оценке эффективности со-трудничества между Вьетнамом и системой Орга-низации Объединенных Наций за последние 20 лет с целью извлечь уроки для разработки стратегий сотрудничества в будущем. |
It is not easy to draw universally valid conclusions from the process of formulation and implementation of the national action programmes on the basis of the reports submitted by the various country parties. |
Извлечь общие уроки из процесса разработки и осуществления национальных программ действий на основе докладов, представленных различными странами - Сторонами Конвенции, - задача непростая. |
The Commission should therefore analyse those acts one by one and draw separate conclusions, due account being taken of the specific features of each act. |
В этой связи Комиссии следовало бы проанализировать каждый из этих актов в отдельности и извлечь из этого конкретные выводы с учетом специфики каждого акта. |
The overall objective of the evaluation is to assess the contribution and value added of "Delivering as one" and to draw lessons learned that are significant for the United Nations system. |
Общая задача оценки заключается в том, чтобы оценить вклад и конкретную пользу от осуществления инициативы «Единство действий» и извлечь уроки, имеющие большое значение для системы Организации Объединенных Наций. |
The object-lessons we can draw from such evaluation would help us chart our course towards the bright future we hope for in line with the lofty goals of our Organization which was originally created to resolve mankind's problems on a basis of justice. |
Те тематические уроки, которые мы можем извлечь из подобной оценки, помогли бы нам четко определить единый курс к тому блестящему будущему, на которое мы питаем надежды, основываясь на благородных целях Организации, изначально созданной для того, чтобы решать проблемы человечества на основе справедливости. |
In sum, my delegation calls on the international community to draw every possible lesson from the genocide committed in our country, so that "Never again such a human tragedy" ceases to be an empty phrase. |
Суммируя, я хотел бы сказать, что моя делегация призывает международное сообщество извлечь все возможные уроки из геноцида, совершенного в нашей стране, с тем чтобы слова: «Никогда больше не должна произойти такая человеческая трагедия!» не стали пустой фразой. |
We have an opportunity to draw lessons from our immediate past history and to shape a new millennium in our best image, just as the great statesmen of this century did in the aftermath of the Second World War. |
Нам предоставлена возможность извлечь уроки из нашей недавней истории и строить свою жизнь в новом тысячелетии в соответствии с нашими наиболее позитивными представлениями подобно великим государственным деятелям этого века, деятельность которых проходила в период после окончания второй мировой войны. |
The UNDG is also looking to the country-led evaluations of the Delivering as One Pilot experiences, and the forthcoming independent evaluation, to draw lessons for other countries seeking to voluntarily adopt this approach. |
ГООНВР ожидает также результатов проводимых под руководством стран оценок хода осуществления экспериментальных проектов в рамках инициативы «Единство действий» и предстоящей независимой оценки, которые позволят извлечь уроки другим странам, выражающим желание добровольно принять такой подход. |