The outcome of the elections and the stumbling blocks and obstacles encountered along the way made it a unique experience from which Syria can draw many useful lessons when it comes to instituting further reforms in the future. |
Итоги выборов и те препятствия и трудности, с которыми пришлось столкнуться, следует рассматривать как уникальный опыт, из которого Сирия может извлечь много полезных уроков, когда дело дойдет до проведения дальнейших реформ в будущем. |
Accordingly, it was important to draw lessons from the more than 60 such operations conducted over past decades, to ensure that those conducted in the future were better designed. |
Соответственно, для обеспечения более четкого планирования будущих операций важно извлечь уроки из более чем 60 операций, проведенных в последние десятилетия. |
Also, the restructuring of the Office of Military Affairs could draw lessons from the experience of the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) and its strategic military cell. |
Кроме того, при реорганизации Управления по военным вопросам можно извлечь уроки из опыта Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) и их военно-стратегической группы. |
In scaling up and applying preventive services, we can draw important lessons from common elements of the prevention efforts in those countries that have had documented success in this area. |
Наращивая и применяя профилактические услуги, мы можем извлечь важные уроки из общих элементов, присущих усилиям по профилактике в тех странах, успех которых в этой области документально установлен. |
I should like to take this important opportunity to say that my Government will seek to draw valuable lessons from the sharing of observations and best practices in developing our national response to the HIV/AIDS epidemic. |
Я бы хотел воспользоваться этой важной предоставленной мне возможностью, чтобы заверить вас в том, что правительство моей страны непременно будет стремиться извлечь ценные уроки из опыта, накопленного мировым сообществом, для того чтобы выработать свой собственный подход к борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа. |
As we approach the end of this challenging year, we would like to seize the opportunity to take stock of progress made and draw lessons for the future with respect to new modalities of working together promoted by the humanitarian reform process. |
Сейчас, когда мы подходим к завершению этого тяжелого года, мы хотели бы воспользоваться представившейся возможностью, чтобы оценить достигнутое и извлечь уроки на будущее относительно новых модальностей сотрудничества, которые возникли в результате гуманитарных реформ. |
The Committee could draw useful lessons from that rule, which stipulated that a State must bring all the relevant stakeholders together before submitting its report for consideration. |
Комитет мог бы извлечь полезные уроки из этого правила, согласно которому государство должно объединить всех соответствующих участников этого процесса, прежде чем его доклад будет внесен на рассмотрение. |
These occasions also afford opportunities to assess the impact of actions undertaken by the authorities and to draw lessons with a view to making such actions more effective. |
Это также дает возможность оценить работу органов государственной власти и извлечь уроки, которые помогут повысить эффективность их деятельности. |
It is the first, and for the moment (2010), the only success story, from which the Inspector believes there is much to draw. |
Он является первым на данный момент (2010 год) единственным успешным проектом, из которого, по мнению Инспектора, можно извлечь множество уроков. |
These evaluations are expected to have an impact on the way the Committees manage their work programmes and to allow them to assess their own performance at the level of clusters of activities, learn lessons and draw appropriate conclusions. |
Ожидается, что эти оценки окажут влияние на осуществление Комитетами своих программ работы и позволят им оценить свою собственную результативность на уровне областей деятельности, извлечь уроки и сделать соответствующие выводы. |
The head of the delegation concluded by saying that the statements had enabled him to take stock of what had been done in Senegal and to draw lessons on how to continue improving the situation. |
В заключение глава делегации уточнил, что прозвучавшие выступления позволили ему лучше понять то, чего добился Сенегал, и извлечь необходимые уроки для принятия мер по дальнейшему улучшению положения. |
A partnership with the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women) has enabled the Commission to explore, raise awareness of and draw lessons from the transformative role of women in post-conflict societies. |
Партнерство со Структурой Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин («ООН-женщины») позволило Комиссии изучить преобразующую роль женщин в обществах на постконфликтном этапе, привлечь внимание к этой роли и извлечь соответствующие уроки. |
The Committee was also informed that the United Nations Office at Nairobi was holding consultations with submitting offices before and after the meetings to draw lessons from each experience and to provide assistance to clients in forecasting and submitting documents in a more timely manner. |
Комитет был также проинформирован о том, что Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби проводит консультации с представляющими подразделениями до и после заседаний, с тем чтобы извлечь уроки из накопленного опыта и оказать клиентам содействие в более своевременном планировании и представлении документов. |
(A2.2) Organize national workshops for food security and adaptation actors in the four target countries in order to draw lessons learned and formulate them to inform policy development and planning; |
(М2.2) проведение в четырех странах, охваченных проектом, национальных семинаров на тему продовольственной безопасности и участвующих в адаптации субъектов, с целью извлечь опыт и использовать его в ходе разработки стратегии и планирования; |
The Non-Self-Governing Territories could draw great benefit from the support of the United Nations system, which could be expanded, especially with regard to offers of professional training in the Territories and offers of study abroad. |
Несамоуправляющиеся территории могут извлечь большую пользу из предоставляемой системой Организации Объединенных Наций поддержки, которую можно было бы расширить, особенно в плане предлагаемых в территориях возможностей по профессиональной подготовке и по обучению за границей. |
Analyse and draw lessons from the failure of informal education through structural and affirmative action measurements, while at the same time improving the quantitative and qualitative indicators of the education system. |
Провести анализ провала неформального образования на основе показателей структурных мер и позитивных действий и извлечь из его результатов необходимые уроки и одновременно усовершенствовать количественные и качественные показатели работы системы образования. |
Bearing in mind that the mission of the United Nations was to prevent new wars and that it was obligated to draw lessons from history, the Secretariat and the Department should ensure wide and active coverage of that anniversary. |
Принимая во внимание, что миссия Организации Объединенных Наций состоит в том, чтобы предотвратить новые войны, и что она обязана извлечь уроки из истории, Секретариату и Департаменту следует обеспечить широкое и активное освещение этой годовщины. |
They look forward to the effective implementation of the conclusions and recommendations of that forum, and encouraged the Malian authorities to draw lessons from past experiences and to maintain the inclusive nature of the process. |
Они указали, что рассчитывают на эффективную реализацию выводов и рекомендаций этого форума, и призвали малийские власти извлечь уроки из прошлого опыта и поддерживать инклюзивный характер процесса. |
Within the context of its discussions, the Working Party may also wish to consider which lessons to draw from this experience, with a view to avoiding similar situations occurring in the future within the Working Party's field of competence. |
В контексте обсуждений Рабочая группа, возможно, пожелает также рассмотреть в пределах своей компетенции вопрос о том, какие уроки можно извлечь из этого опыта, во избежание возникновения подобных ситуаций в будущем. |
The Advisory Committee requests the Department of Peacekeeping Operations at Headquarters to monitor the activities and experience acquired by UNAMSIL during the liquidation phase to draw the lessons learned for the benefit of other United Nations peacekeeping missions. |
Консультативный комитет просит Департамент операций по поддержанию мира в Центральных учреждениях отследить мероприятия МООНСЛ на этапе ее ликвидации и приобретенный ею при этом опыт, чтобы извлечь уроки, которые можно было бы обобщить на благо других миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
If I have delved into the history of the development challenge, it is not to dwell on the past, but rather to draw from it lessons that may help us in the future to translate our long-held aspirations into early reality. |
Говоря об истории вопроса развития, я делаю это не для того, чтобы сосредоточиться на прошлом, но чтобы извлечь из него уроки, которые в будущем помогут нам реализовать наши давние устремления. |
The goal of the symposium was to remind everyone of those crimes against humanity and the resultant suffering of the Rwandan people, in order to draw lessons from the Rwandan experience as a whole, and to support the role of the Court. |
Цель этого симпозиума состояла в том, чтобы напомнить всем о совершенных преступлениях против человечности и о связанных с этим страданиях руандийского народа и извлечь уроки из этого опыта в целом, а также поддержать деятельность Суда. |
In order to draw maximum benefit from international migration and achieve collective development, it is necessary to develop a global economic methodology and an international policy that recognizes migration's role in development. |
Чтобы извлечь максимальную выгоду из международной миграции и достичь коллективного развития, необходимо разработать экономическую методологию и международную стратегию, учитывающую роль миграции в процессе развитии. |
We would, however, like to take advantage of this opportunity to reflect on, and to draw lessons from, the accomplishments of this body and to reaffirm its unique role in the international system. |
Вместе с тем мы хотели бы, пользуясь случаем, поразмыслить и извлечь уроки из достижений этого форума и подтвердить его уникальную роль в международной системе. |
CEB members observe that the report does not sufficiently consider the extent to which organizations of the United Nations system have been endeavouring to learn from past lessons and draw lessons from system-wide experiences. |
Члены КСР отмечают, что в докладе не нашло должного отражения то, насколько организации системы Организации Объединенных Наций стремились учесть прошлый опыт и извлечь уроки из опыта всей системы. |