Once you call this number to Spyphone will open microphone without a phone signal. | После того как вы позвонить по этому номеру, чтобы Spyphone откроется микрофон без телефона сигнал. |
I couldn't even call my home. | Я даже не мог позвонить домой. |
Hypothetically, have you told the suspect's wife to call me? | Гипотетически, вы говорили жене подозреваемого позвонить мне? |
Okay, I'm running to my cactus to call J Law's people and make sure she doesn't come out here. | Хорошо, я пойду к моему кактусу, чтобы позвонить людям Джей Лоу и убедиться, что она не приедет. |
What's he got to be so mad about that he can't pick up the phone and call me when I finally get the chance to give him my new number? | За что он так на меня зол, что даже не может взять телефон и позвонить мне, когда я наконец дала ему свой новый номер? |
But you can call us Autobots for short. | Но ты можешь называть нас Автоботами. |
But some prefer to call me Santa. | Но некоторые предпочитают называть меня Санта. |
Because of considerable psychological pressure, a significant portion of the Bulgarians have no other choice but to call themselves "Yugoslavs". | Из-за жесткого психологического давления значительной части болгар не остается ничего другого, кроме как называть себя "югославами". |
Or should I call you Elle? | Или мне называть тебя Элль? |
Sam. You can call me Sam. | Можете называть меня Сэм. |
No, I don't mean call him. | Нет, я не хочу ему звонить. |
Do you think we should call her husband? | Вы думаете, пора звонить ее мужу? |
If I had a patient who asked me not to call her mother, | Если бы у меня был пациент, который попросил бы не звонить его матери, |
At first I was embarassed to call you out of the blue like that | В начале мне было неловко звонить тебе из-за всякой ерунды |
Too close to call. | Слишком близко, чтобы звонить. |
He fully supports the call by civil society for the commission of inquiry to investigate and document information on the existence of special detention facilities for persons with disabilities and the allegations that they are being used for chemical and biological tests. | Он полностью поддерживает обращенный к комиссии по расследованию призыв гражданского общества изучать и фиксировать информацию о существовании специальных мест лишения свободы для инвалидов и заявления об их использовании для проведения химических и биологических опытов. |
CARICOM States and Suriname therefore support the call of the Secretary-General to increase the size of this team up to 500, in order to facilitate the laying of the proper groundwork for the successful deployment of the United Nations Mission in Haiti in the not too distant future. | Поэтому страны КАРИКОМ и Суринам поддерживают призыв к Генеральному секретарю увеличить число сотрудников этой миссии до 500 человек, с тем чтобы содействовать правильной организации работы на местах для успешного размещения там в недалеком будущем Миссии Организации Объединенных Наций. |
Recent new initiatives include the call by the World Summit on Sustainable Development for a regular process of global reporting and assessment of the marine environment and the World Bank/Food and Agriculture Organization of the United Nations initiative on the consultative process on an international assessment of agriculture. | К числу недавних инициатив относятся призыв Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию к обеспечению регулярного процесса глобальной отчетности и оценки в области морской среды и инициатива Всемирного банка/Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций по проведению консультативного процесса в отношении международной оценки сельского хозяйства. |
The Special Rapporteur supports this call. | Специальный докладчик поддерживает этот призыв. |
Recently, a non-State actor had refused to heed the call of the international community to release the nationals of a certain State and those nationals had eventually been executed. | Недавно один из участников, не являющийся государственным органом, отказался принять во внимание призыв, с которым к нему обратилось международное сообщество в защиту свободы граждан одного из государств, и в конечном счете они были казнены. |
I didn't think you were man enough to make this call. | Не думала, что вы наберетесь мужества сделать этот звонок. |
I am so sorry, but you have an urgent phone call. | Мне очень жаль, но у тебя срочный телефонный звонок. |
You made that call two years ago. | Вы сделали этот звонок два года назад. |
The first telephone call was made on March 10, 1876 by Alexander Graham Bell. | Считается, что первый телефонный звонок был сделан 10 марта 1876 года Александром Грейамом Беллом. |
According to this hunk of burning love here, only one of you was in the building last Tuesday at 3:00 a.m., when the call was made to the plaintiff from Anna's office. | Судя по этому, только один из вас был в здании в прошлый вторник в З ночи, когда звонок был сделан из офиса Анны. |
His name's Roberto, and you can call me Jasper. | Его зовут Роберто, а меня ты можешь звать - Джаспер. |
Mind if I call you Scoot? | Ты не против если я буду звать тебя Скут? |
We can't call him what we normally do! | Мы не можем его звать как обычно. |
The thing is, Grebo - can I call you Grebo? | Суть в том, Грибо... Могу я звать вас Грибо? |
You can call me Root. | Можете звать меня Рут. |
Can't you call me Kay? | Почему вы не можете назвать меня Кэй? |
Two walls of the children's playground - if you could call it that - consisted of neatly packed human corpses. | Две стены детской площадки для игр - если ее можно так назвать - состояли из аккуратно сложенных штабелями человеческих тел. |
Whatever else you say about the governor's views, no one could call the choice of the "hockey mom" from Alaska a bold bid for consensus. | Независимо от того, что еще можно сказать о взглядах губернатора, никто не может назвать выбор "хоккейной мамы" из Аляски смелым предложением для достижения консенсуса. |
I can't tell you how many times a seemingly innocuous incident, far less traumatic than those previously experienced, leads to what one might call a "disproportionate response." | Не могу сказать тебе, насколько часто кажущиеся безобидными инциденты, менее опасные, чем эти тренировочные ситуации, приводят к тому, что можно назвать "несоразмерной реакцией". |
Here is where we see the appearance of what we might call the Latin American spirit. | Именно здесь и проявилось то, что можно назвать латиноамериканским духом. |
He told me to call the doctor and just wait. | Он сказал мне вызвать доктора и ждать. |
If they want, they can call the granny cloud. | Если им захочется, они могут вызвать бабушку-на-облачке. |
I've also got an emergency distress beacon to call in reinforcements. | У меня ещё есть аварийный маяк, что бы вызвать подкрепление. |
Did I tell you to call the vet? | Когда я тебя попросила вызвать ветеринара? |
Call down to Jimmy and tell him to get me a cab. | Позвони Джимми и попроси вызвать мне такси. |
Thus the conflict conditions that prevail in numerous regions of the world call out a challenge to us. | Поэтому ситуации конфликтов, которые существуют в многочисленных регионах мира, бросают нам вызов. |
Where were you when the "officer needs assistance" call went out? | Где были вы, когда поступил вызов "офицеру нужно подкрепление"? |
No! No, but what happens on an emergency call when you don't wear your helmet? | Нет, но что случится с вами, если будет срочный вызов, а вы не одели каску? |
the visitors - they traced the call. | визитеры - они проследили вызов. |
My night call was once | У меня ночной вызов... |
It's time right now to call up the parallel mornings. | Настал момент призвать все одновременные утра. |
(c) Urge States parties to fully implement the provisions of the Convention and call again for its universal ratification without reservations; and | с) настоятельно рекомендовать государствам-участникам в полной мере выполнить положения Конвенции и вновь призвать к ее всеобщей ратификации без оговорок; и |
A firm stand must be taken and a call put out for an end to the policy that is rejected by the whole world of using any form of tyrannical unilateral economic measure as a way of imposing hegemony over and subjugating developing countries. | Необходимо занять жесткую позицию и призвать к завершению политики, которую отвергает весь мир, по использованию любых видов тиранических односторонних экономических мер как средства навязывания гегемонии и подчинения развивающихся стран. |
The report points out the Government's decision to call young men from around the country into military service in accordance with existing law - as if this were an illegal act. | В докладе упоминается решение правительства призвать молодежь со всей страны на военную службу в соответствии с действующим правом, как будто бы это представляет собой некое неправомерное действие. |
We need a sign to rally the people To call them to arms And to bring them in line! | Нам нужен знак, чтобы поднять людей, призвать их к оружию, сплотить их ряды! |
We can call here for many lofty objectives, as contained in our Millennium Development Goals. | Мы можем призывать в этом форуме к достижению многих благородных целей, которые относятся к целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
Regarding my dear brother Hamad, I have nothing to call him to account for or hold him responsible for. | Что касается моего дорогого брата Хамада, то мне не за что призывать его к ответу или возлагать на него ответственность. |
You've got a motion, counselor, before I call the jury? | У вас есть ходатайство прежде, чем призывать присяжных? |
He would certainly ask the Government to consider the establishment of a National Human Rights Commission, having himself been somewhat impressed by the Committee's arguments for doing so even though other independent bodies already had the power to call the Government to account. | Он, конечно же, обратится к правительству с просьбой рассмотреть вопрос о создании национальной комиссии по правам человека, поскольку он сам в общем-то согласен с доводами членов Комитета, хотя в стране уже имеются другие независимые органы, обладающие полномочиями призывать правительство к ответу. |
Article 26 states: The King has the right to call up troops, to engage in hostilities in defence of the Realm and to make peace, to conclude and denounce conventions, to send and to receive diplomatic envoys. | Статья 26 гласит: король имеет право призывать войска, вступать в военные действия в защиту королевства и заключать мир, заключать и денонсировать конвенции, направлять и принимать дипломатических посланников. |
'Cause if it did, I could call the school nurse for you. | Если это так, то я могла бы позвать для тебя школьную медсестру. |
Press a button to call a nurse. | Нажми кнопку, чтобы позвать её. |
I just wanted to call you. | Просто захотелось тебя позвать. |
You'd better call the other guy. | Лучше позвать другого человека. |
Additional gameplay elements include Support Attack, which allows the player to call in a nearby ally for assistance, and Cross Hit, which freezes the target in place during simultaneous attacks from multiple units. | Дополнительные элементы геймплея включают в себя поддержку атаки, которая позволяет игроку позвать союзника за помощью, и атака «Крест», замораживающая персонажа на месте во время одновременной атаки нескольких персонажей (см. скриншот). |
Talk about come when you call me. | Ишь ты, бежать на зов! |
No, sire... they're not ready to hear the call of the pipes nor likely to be so for many years to come. | Нет, сир... они не готовы услышать ваш зов и, скорее всего, не будут готовы ещё много лет. |
Thanks for taking my call. | Спасибо, что пришел на мой зов. |
I feel the call of nature. | Ибо чувствую зов природы... |
Not all the people of Gaia heeded this call, however, and the world was thrown into chaos. | Однако, не все представители расы Гайа отозвались на этот зов, и многочисленные конфликты повергли мир в хаос. |
I didn't know who else to call. | Не знала, к кому ещё обратиться. |
I think it's time that we call our friends, who will handle this matter more satisfactorily. | Думаю настало время обратиться к нашим друзьям, которые разберутся с этим более надлежащим образом. |
It is imperative that all offensive military operations cease forthwith and I recommend that the Security Council renew its urgent call in this sense. | Все наступательные военные операции должны быть немедленно прекращены, и я рекомендую Совету Безопасности вновь обратиться с настоятельным призывом по этому вопросу. |
At the end of the United Nations Decade of International Law, the call has become urgent for States to demonstrate themselves psychologically prepared to seek recourse naturally to the International Court of Justice and the political bodies of the United Nations and those of regional organizations. | Сейчас, на исходе Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций появилась настоятельная необходимость обратиться к государствам с призывом продемонстрировать, что они психологически готовы рассматривать в качестве естественного шага обращение в Международный Суд и в политические органы Организации Объединенных Наций и соответствующих региональных организаций. |
The honour fell to my country, as representative of the Group of 77 and of the People's Republic of China, to call last year for the inclusion of this item on the agenda. | Моей стране, как представителю Группы 77 и Китайской Народной Республики, была оказана честь обратиться в прошлом году с призывом включить этот вопрос в повестку дня. |
They'll call him in to lecture the cadets but he won't have an office at Dzerzhinsky. | Его будут вызывать читать лекции кадетам, но у не будет офиса в Дзержинске. |
I thought I told you never to call me. | Я же просил не вызывать меня. |
The Committee further notes that counsel subsequently stated that he did not wish to call the witnesses mentioned in his plea, to which the author agreed. | Комитет также отмечает, что адвокат впоследствии заявил, что он не желает вызывать свидетелей, упомянутых в ходатайстве об апелляции, и автор согласился с его мнением. |
The convicted person was allowed to call witnesses to speak on his behalf and his counsel was at liberty to try and persuade the Court against the imposition of the death penalty. | Обвиняемому лицу разрешается вызывать свидетелей, выступающих от его имени, при этом его адвокат имеет возможность предпринять попытку убедить суд не выносить смертный приговор. |
He didn't need to call you. | Ему не стоило вызывать тебя. |
And we can call Indiana and Kentucky for Romney. | И мы можем считать, что Индиана и Кентукки будут за Ромни. |
We got to call it even. | Будем считать, что у нас поровну. |
Let's just call it the fallacy of sunk costs. | Давай будем считать это ошибкой невозвратных издержек. |
Its, so call me old-fashioned, but really, is there anything more satisfying than a solid ending? | Можешь считать меня старомодной, но серьёзно, разве есть что-нибудь лучше, чем отличная концовка? |
You know, you call me an elitist, but I'm not the one who thinks shows need to be dumber to work in central and mountain time. | Знаешь, можешь считать меня элитой, но я не считаю, что программы должны отличаться по тупости в соответствии с часовым поясом. |
We could broadcast blind, hope that someone, maybe a ship somewhere picks up our distress call. | Можно передавать наугад и надеяться, что какой-нибудь корабль поймает наш сигнал. |
The findings contained in the report sound a worrisome, but healthy, wake-up call. | Факты, содержащиеся в докладе, звучат как настораживающий, но нужный сигнал. |
I'm getting a distress signal call from them, sir. | Принимаю сигнал бедствия от них, сэр. |
The aircraft continues to operate exclusively from the Khartoum International Airport military apron, and its call sign, Gadir 201, remained one of the most active military call signs for flights from Khartoum to Darfur during June and July 2007. | Этот самолет продолжает летать исключительно с военной стоянки Хартумского международного аэропорта и имеет позывной сигнал «Гадир 201», который в течение июня и июля 2007 года оставался одним из самых активных военных позывных сигналов у рейсов из Хартума в Дарфур. |
STEVE: Call Lukela, have him put out an alert. | Позвони Лукеле, попроси дать сигнал тревоги. |
It's not a social call. | Не волнуйся, это не светский визит. |
He could have told her about me and asked her to call. | Он мог рассказать ей обо мне и попросить нанести визит. |
For a courtesy call, I've stayed a bit too long. | Думаю, что мой визит вежливости слегка затянулся. |
I had to call in every last favor I have to arrange for this visit. | Мне пришлось прибегнуть к услугам всех, кого только можно, чтобы устроить этот визит. |
Your assignment, when you're learning the gratitude visit, is to write a 300-word testimonial to that person, call them on the phone in Phoenix, ask if you can visit, don't tell them why. | Задание «Визит благодарности» состоит в том, чтобы написать письмо благодарности этому человеку объемом примерно в 300 слов, позвонить ему в город Финикс, попросить разрешения навестить, но не назвать причину. |
I'll make a creative call. | У меня есть творческое предложение. |
After approval of a Project Proposal by the Forum Coordination Team notice shall be given for a call of members and contributions. | После того, как Координационная группа Форума утверждает конкретное проектное предложение, распространяется уведомление с призывом принять участие в соответствующей работе и внести в нее вклад. |
His delegation therefore supported the proposal contained in the working paper of Canada to hold annual meetings to take any necessary action on issues relating to the Treaty and to authorize the Bureau to call emergency sessions in the event of a threat to its integrity or viability. | В этой связи его делегация одобряет предложение, содержащееся в рабочем документе Канады, о проведении ежегодных совещаний для принятия всех необходимых решений по вопросам, имеющим отношение к Договору, и предоставлении Бюро права созывать чрезвычайные сессии в случае возникновения угрозы целостности или действенности Договора. |
Call me pretentious, but there is appeal in that | Называй меня претенциозной, но это очень привлекательное предложение |
Trinidad and Tobago thus lends its support to the call made by countries of the African diaspora in the Caribbean and elsewhere for the commemoration by the United Nations in 2007 of the abolition of the Atlantic slave trade. | В этой связи Тринидад и Тобаго поддерживает предложение африканской диаспоры Карибского бассейна и других регионов мира призвать Организацию Объединенных Наций отпраздновать в 2007 году отмену трансатлантической работорговли. |
We put a call in to the Secretary of the Navy. | Мы отправили запрос Министру Военно-морского флота. |
(b) A call letter goes forward to the implementing entities providing the theme and requesting project submissions; | Ь) учреждениям-исполнителям направляется запрос с указанием темы и просьбы направлять предложения по проектам; |
I need you to call your guy that helped you through your trial over there, see if he can push my request through. | Мне нужно позвонить этому парню, который помог тебе посредством твоего испытания там, посмотри может ли он продвинуться мой запрос. |
Should You wish to check it please send a request via e-mail or call and I will provide a chortcut to the full archive or a specific compilation of the pictures. | Для этого пришлите запрос на email или позвоните по телефону и и вы получите ссылку на архив или тематическую подборку фотографий. |
When a client application calls a Winsock function, the client DLL intercepts the call and decides, based on the specified request and the firewall service configuration files, whether the call is local or remote. | Когда клиентское приложение вызывает Winsock функцию, клиентская библиотека DLL прерывает вызов и решает, основываясь на указанном запросе и сервисных конфигурационных файлах брандмауэра, является ли запрос локальным или удалённым. |
Finally, I stress the need to heed the call of the international community for greater multilateralism. | Наконец, я подчеркиваю необходимость того, чтобы прислушиваться к призывам международного сообщества о более широком применении многостороннего подхода. |
The Prosecution has eliminated the need to call 10 other witnesses as a result of facts agreed with the Defence. | В результате согласования некоторых фактов с Защитой Обвинение устранило необходимость вызова 10 других свидетелей. |
The Committee does not in any way call into question the necessity for the imposition of sanctions in appropriate cases in accordance with Chapter VII of the Charter of the United Nations or other applicable international law. | Комитет никоим образом не ставит под сомнение необходимость введения санкций в соответствующих случаях, согласно главе VII Устава Организации Объединенных Наций или другим соответствующим положениям международного права. |
In this regard, we would like to call attention to the special emphasis that the Special Rapporteur on human rights in Afghanistan placed, last week in the Arria Formula meeting, on repealing all repressive laws and practices in Afghanistan. | В этой связи мы хотим обратить внимание присутствующих на то, что на состоявшемся на прошлой неделе заседании по формуле Арии Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Афганистане особо подчеркнул необходимость отмены всех репрессивных законов и практики в Афганистане. |
Addressing this threat requires, first and foremost, that we be willing to call terrorism by its name and to be fearless in placing blame where it is due. | Необходимость принятия ответных мер в связи с этой угрозой заключается прежде всего в том, чтобы мы были готовы называть терроризм так же, как и другие вещи, своими именами и не бояться возлагать вину на тех, кто несет ответственность. |
So it's my call, not his. | Так что это мое требование, не его. |
You want to get the guy at the gate fired, that's your call. | Вы хотели получить парня у выхода быстренько, Вот ваше требование. |
Froggypumpkin called the phone number that's visible on the car sign, and we left a message: George Derby was kind enough to return our call and chat with us. | Фроггипампкин назвал телефонный номер, это видимо на автомобильном знаке, и мы оставили сообщение: Джордж Дерби был достаточно любезен, чтобы возвратить наше требование и чат с нами. |
At the end of the day, this is a very strong call which is borne to us not just from the countries of the South but also from those of the North. | И в этом, в сущности, состоит настоятельное требование не только стран Юга, но и стран Севера. |
That was your friend Marquet's call. | Таково было требование Марке. |
Some laws also provide that only creditors holding a specified percentage of the total claims are entitled to call a meeting. | Законодательство некоторых стран также предусматривает, что правом созывать совещание обладают только те кредиторы, у которых есть конкретная доля всего объема требований. |
Symmachus proceeded to call a synod, to be held at Rome on 1 March 499, which was attended by 72 bishops and all of the Roman clergy. | Симмах продолжил созывать Синод, который состоялся в Риме 1 марта 499 года, в котором приняли участие 72 епископов и все римское духовенство. |
It is relatively simple to request the Secretary-General to undertake new activities, call additional meetings or produce reports on a variety of issues. | Довольно просто просить Генерального секретаря предпринять новые виды деятельности, созывать дополнительные заседания или же делать доклады по различным вопросам. |
That's a hell like legacy to pass on to your... well, what you to call her now... daughter? | Это - ад подобно наследству, чтобы проходить на на ваше... хорошо, что Вы, чтобы созывать ее теперь... дочь? |
She won't call an election. | Она не станет созывать выборы. |
So kind of you to return the call. | Так мило с вашей стороны ответить на приглашение. |
Wasn't it fortunate he came to call? | Он любезно принял приглашение. |
Well, lucky for me, a lot of people answered that call. | К счастью, многие откликнулись на мое приглашение. |
When they accept your invitation, you will be able to see when they are online and call them, too. | После того как они примут твое приглашение, ты сможешь видеть их в Skype, а также звонить им. |
Why would you not call and tell me that you were sending me an invite to your wedding? | Почему ты не позвонила мне и не сказала, что собираешься прислать приглашение? |
The call sounds like a high seet. | Призывный крик звучит как высокое «срии». |
And you can imagine sleeping on Fernandina your first night there and you hear this lonesome, plaintful call. I fell in love with penguins, and it certainly has changed the rest of my life. | Представьте себя спящим в первую ночь на острове Фернандина, и тут вдруг раздаётся этот одинокий жалобный крик. |
The king is having a secret meeting where I'm to serve snacks and a light refreshment as soon as the croaks of the frogs usher in the raven's last call. | Король назначил тайную встречу, там я подам лёгкие закуски и напитки, когда кваканье жаб возвестит последний крик ворона. |
It's last call. | Это последний крик души. |
He's learned to mimic the meerkats' own warning call. | Он научился имитировать собственный крик сурикатов об опасности. |
But, Jeannie, you just had a very close call. | Но, Джинни, ты только что получила свой звоночек. |
We had to give him a wake-up call as Raul asked. | Мы должны были дать ему тревожный звоночек, как Рауль просил. |
I mean, I could do without the mess of hospital bills, but no, this was a wakeup call. | То есть, я бы предпочёл избежать мороки с больничными счетами, но нет, это был мне звоночек. |
A cosmic wake-up call! | Звоночек из космоса, предупреждение. |
I then had a bit of a wake-up call when I was 14. | И затем у меня был некоторый отрезвляющий звоночек в возрасте 14 лет. |
Eritrea has four ships and, according to the Government, dhows that are not registered are not allowed to call at its ports or come close to its coastline. | В Эритрее имеется четыре судна, и, по словам представителя правительства, незарегистрированным одномачтовым каботажным судам - дау - не разрешено заходить в порты этой страны или приближаться к ее побережью. |
I wouldn't go so far as to call the brother fat. | Я бы не стал заходить так далеко, и называть брата жирным. |
Feel free to call or come by any time. | Можешь звонить или заходить в любое время. |
Why did you call me the other day and warn me not to go into Anderson's house? | Зачем вы звонили мне перед этим и предупреждали не заходить в дом Андерсона? |
Don't call him that, right? | Не стоит так далеко заходить. |
It's inaccurate to call it a 197 anymore. | Будет некорректно именовать этот компьютер 197 моделью. |
From now on we're supposed to call plutonium "product." | С этого момента плутоний мы должны именовать "продуктом". |
On matters of substance, she would have liked the preliminary draft to have contained more references to what certain States had for some time agreed to call the "right of intervention". | По существу же ей хотелось бы, чтобы в этом предварительном проекте содержалось больше упоминаний о том, что некоторые государства с определенного времени условились именовать «правом на вмешательство». |
Manuel was also the last Byzantine emperor who, thanks to his military and diplomatic success in the Balkans, could call himself "ruler of Dalmatia, Bosnia, Croatia, Serbia, Bulgaria and Hungary". | Мануил стал последним императором, способным благодаря своим военным и дипломатическим успехам именовать себя «правителем Далмации, Боснии, Хорватии, Сербии, Болгарии и Венгрии», то есть всех стран Балканского полуострова. |
Eritrea's non-cooperation with the Commission only really developed after Ethiopia insisted that the boundary should be altered to meet with what Ethiopia chose to call "anomalies and impracticabilities", despite the clear statements of the Commission that this could not be done. | Эритрея стала отказываться от сотрудничества с Комиссией фактически только после того, как Эфиопия выдвинула требование об изменении границы в целях устранения того, что Эфиопия решила именовать «аномалиями и практическими проблемами», несмотря на недвусмысленные заявления Комиссии о том, что это невозможно. |
I don't have to make that call yet. | Мне пока не нужно этого объявлять. |
I am not going to call a meeting to order - as happened today - almost 40 minutes late because of a general lack of knowledge about whether the Committee would take action on certain draft texts. | Я не собираюсь объявлять заседание открытым, как это произошло сегодня, с опозданием почти на 40 минут из-за общего отсутствия понимания относительно того, сможет ли Комитет принять решение по некоторым проектам текстов. |
However, in practice the government employees have often been able to use their associations as unions in as much as they have been able to bargain on pay and service conditions, call strikes, hold demonstrations and conduct negotiations with the government. | Однако на практике сотрудникам правительственных органов нередко предоставлялась возможность использовать свои объединения в качестве профсоюзов в том плане, что они могли обсуждать с руководством размеры их заработной платы и условия службы, объявлять забастовки, проводить демонстрации и вести переговоры с правительством. |
Now you can call lunch. | Теперь можешь объявлять обед. |
But to be very clear, that race is still too early to call, meaning that the experts at the decision desk do not yet have enough information. | Но чтобы прояснить, объявлять результаты гонки еще слишком рано, это значит что эксперты в редакции пока не имеют достоточно информации. |
The mission call also informs the prospective missionary what language he or she will be expected to use during their mission. | Призвание на миссию информирует будущего миссионера, какой язык ему понадобится во время его миссии. |
This is my case, my call. | Это мое дело, мое призвание. |
You understand that by pleading guilty today, you are giving up your right to cross-examination or to call witnesses to testify on your behalf in front of a jury? | Вы понимаете, что признав вину, вы отказываетесь от права на перекрёстный допрос или призвание свидетелей на дачу показаний перед присяжными? |
Call, call, call, call | Мое призвание, призвание, призвание |
I call it "Family Tree." I think I may have just found my true calling. | Может, я, наконец, найду свое настоящее призвание. |
Some may call out during a service point to distract either player. | Некоторые начинают кричать во время розыгрыша очка, чтобы отвлечь игрока. |
I told you - you have to see the car before you call shotgun. | Сначала нужно увидеть машину, а потом кричать. |
I guess I'll call and yell at you again tomorrow. | Думаю, я позвоню завтра и снова буду кричать на тебя. |
Tom threatens to call the police and end this once and for all. | Она угрожает вызвать полицию и затем начинает кричать. |
No, I'll call you screaming. | Нет, позвоню тебе и буду кричать. |
Mr. Haas, you are out of order, the roll call has begun, | Г-н Хаас, вы в порядке? перекличка началась, |
Roll call in 30 minutes. | Перекличка в 30 минут. |
Commanders, roll call drill. | Командиры взводов, перекличка. |
The roll call had assigned him the the 11th Precinct. | Перекличка показала, что он находился в 11 округе. |
On 13 August, a Kosovo-wide roll call was conducted. | 13 августа была проведена перекличка в масштабах всего Косово. |
The clarion call is sounded; the international community is waiting for a response. | Клич брошен - теперь международное сообщество ждет, каким будет ответ на него. |
I practiced my club call. Whoo-whoo | Я тренировала мой клубный клич. Вуууу-Хуу |
The rallying call of our passionate goodwill ambassador, Emma Watson, has garnered more than five billion media impressions, mobilizing hundreds and thousands of students around the world to create more than a hundred HeForShe student associations. | Боевой клич нашего Посла доброй воли ООН Эммы Уотсон был отмечен в медиа и соцсетях более пяти миллиардов раз, подтолкнув сотни и тысячи студентов по всему миру к созданию более ста студенческих клубов HeForShe. |
That is the call that chimpanzees make before they go to sleep in the evening. | Этот клич издают шимпанзе перед тем, как устроиться на ночлег. |
Stentorian call of progress is heard out loud in these areas, that got used to a calm pace of hunters and rattling of fishermen spinning rods. | Зычный клич прогресса вовсю раздается в этих краях, привыкших к тихой поступи охотников и стрекотанию рыбацких спиннингов. |
I'd like to call you sometime. | Я хотел бы позванивать вам иногда. |
I'd like to call you sometime. | Я хотела бы позванивать вам иногда. |
I was hoping you might find a chance to call me sometime. | Я надеюсь, что Вы могли бы найти возможность позванивать мне иногда. |
Can't I call you sometimes? | Разве не могу я изредка позванивать тебе? |
As of June 2010 all citizens could call themselves Fijians, a right previously unavailable to Fiji's non-indigenous citizens. | С июня 2010 года все граждане могут именоваться фиджийцами - право, ранее недоступное некоренным гражданам Фиджи. |
Although the company was technically listed as "Elektra/Asylum Records" on the label credits, as the years went on the company began to unofficially call itself Elektra Records again (with Asylum operating as a subsidiary label). | Несмотря на то, что компания на документах технически обозначалась как «Elektra/Asylum Records», прошедшие годы с момента основания компании взяли своё: в компании продолжали неофициально именоваться Elektra Records (а Asylum рассматривался как дочернее подразделение). |
The treaty calls for a new EU foreign minister - although he is formally denied that title, this is what everyone will call him - with a strong administrative infrastructure in the European Commission and the Council. | Договор предусматривает появление нового министра иностранных дел ЕС (хотя его обычно так не называют, но именно так он и будет именоваться) с сильной административной инфраструктурой в Европейской Комиссии и в Совете Безопасности. |
Tutsi who emigrated to Zaire following independence are known as Banyarwanda, although the native locals often do not distinguish between the two, call them both Banyamulenge and consider them foreigners. | Тутси, которые иммигрировали в Заир после обретения независимости, стали именоваться «баньяруанда», при этом баньямуленге их зачастую считали чужаками. |
The treaty calls for a new EU foreign minister - although he is formally denied that title, this is what everyone will call him - with a strong administrative infrastructure in the European Commission and the Council. | Договор предусматривает появление нового министра иностранных дел ЕС (хотя его обычно так не называют, но именно так он и будет именоваться) с сильной административной инфраструктурой в Европейской Комиссии и в Совете Безопасности. |
Staff of the integrated Office continued to work beyond the call of duty to meet the demand and to ensure quality in service delivery despite the challenges posed by such an increase. | Чтобы удовлетворить спрос и обеспечить соответствующее качество услуг, несмотря на увеличение рабочей нагрузки, сотрудники объединенной Канцелярии продолжали трудиться и выполнять работу сверх своих служебных обязанностей. |
Spross dopross is Bratva way to call Pakhan to account for actions. | Спрос допрос - это когда Братва просит Пахана ответить за дела. |
What do we call you these days? | Как мы теперь должны величать тебя? |
So, what do you call yourself? | Что ж, как вас величать? |
What, then, shall we call you? | Как нам величать вас? |
I was looking for you. sometimes you ask me to get away, sometime you call me near. | Пожалуйста, держитесь сегодня от меня подальше, у меня прослушивание. |
Sebastian receives a call from a prominent casting director who attended Mia's play and wants to invite her to a film audition. | Себастьян получает звонок от присутствовавшего на спектакле Мии директора по кастингу, который приглашает девушку на прослушивание. |
Megan went into an audition and performed adequately from what I can tell and by the time she got to the parking lot decided to call casting and ask if she could come back in and do it differently. | Мэган ходила на прослушивание и сыграла неплохо, насколько я могу судить, но когда уже была на парковке, решила позвонить им и попросила разрешения сыграть ещё раз, по-другому. |
Following the conclusion of the contest, Ella returned to her duties at a local hospital, but received a call from HIM International requesting an additional audition. | После окончания состязания Элла возвратилась к своей учёбе в родном городе, но однажды она получила звонок от HIM International, приглашающий её на дополнительное прослушивание. |
Thinking it might bode good luck, he sent his application to the agency on his elementary school graduation day and received a phone call weeks later from president Johnny Kitagawa himself, inviting him to attend a rehearsal instead of being auditioned. | Выпустившись из начальной школы, в 1996 году в возрасте 12 лет он отправил заявление в агентство талантов Johnny & Associates, а через несколько недель ему позвонил лично президент компании Джонни Китагава и пригласил сразу на репетицию, а не на прослушивание. |
My duck call, did I leave that at home? | Мой манок, неужели я его забыл дома? |
If the animals don't show themselves, you give them the mating call. | И если рептилий не видно, Ты их зовешь как манок. Их сигналом о встрече. |
From the prison can not be call. | Из тюрьмы нельзя звонить по телефону. |
For enquiries regarding the lists of speakers, please call 963-5976. | По вопросам, касающимся списков ораторов, просьба звонить по телефону 963-5976. |
"Call up" is a phrase that means to telephone. | "Call up" означает звонить по телефону. |
Please contact or call ext. 3.7392. | () или звонить по телефону 37392. |
At approximately 3.30 p.m., while driving, he pulled over to the side of the road to wait for a person he was to meet with and at the same time he was making a telephone call. | Примерно в 15 ч. 30 м. он остановился на обочине дороги для того, чтобы подождать человека, с которым у него была назначена встреча, и в это же время он стал звонить по телефону. |
With one phone call, our government can... | Один звонок по телефону, и наше правительство может... |
I'd have preferred a phone call. I'm making a statement. | Я бы предпочёл звонок по телефону. |
All done, phone call over. | Ну всё, звонок по телефону завершился. |
These access codes can be purchased via a simple phone call or SMS, a credit card, etc. | Эти коды доступа можно приобрести через простой звонок по телефону, через СМС, по кредитной карте и т.д. |
The maid, a phone call, fix the TV by mistake. | орнична€, звонок по телефону, починка телевизора по ошибке. |
However it is not usual to arrange a call by the psychiatrist on her and to ensure regular follow-up visits following her discharge from the hospital. | Однако, как правило, не организуется ее посещение психиатром и последующие за ее выпиской из больницы регулярные визиты врача. |
To attend open meetings you may call the Media Liaison desk. | Чтобы получить право на посещение открытых заседаний, следует позвонить в Бюро связи со СМИ. |
Hard prison means that the prisoner may receive only one visit or, alternatively, one telephone call per month from family members. | Строгий режим означает, что заключенный имеет право на одно посещение в месяц или на один телефонный разговор с членами семьи. |
However, since the Government continues to refuse to cooperate fully with the Special Rapporteur and to permit her access to the country, despite the Council's call in its resolution 23/21, she collated the necessary information through alternative means, as described in her first report. | Вместе с тем, поскольку правительство по-прежнему отказывается в полной мере сотрудничать со Специальным докладчиком и предоставить ей разрешение на посещение страны, несмотря на призыв Совета, содержащийся в его резолюции 23/21, она провела анализ необходимой информации с использованием альтернативных средств, описанных в ее первом докладе. |
The name of the file, the date and time of the call, the volume of data transferred and a message regarding whether the call was successful is saved for each call. | Для каждого посещения сохраняется информация о названии файла, дате и времени посещения, объеме переданных данных и сообщение о том, было ли это посещение успешным. |
However, the premium costs of such an option for the exporter can be high, and he can subsidize the put option by selling a series of call options. | Однако "премиальные" расходы по такому опциону для экспортера могут быть высокими и он может субсидировать опцион "пут" посредством продажи серии опционов "колл". |
Out of the money option: A call option where the strike price is higher than the price of the underlying instrument is out of the money. | Out of the money option: Неприбыльный опцион:опцион, цена которого ниже или выше текущей цены финансового инструмента, лежащего в его основе. |
The call-option feature gives the issuer the right to call the bond on pre-agreed dates throughout the life of the bond. | Этот опцион дает эмитенту право осуществлять досрочное погашение облигации в заранее установленные моменты времени в течение всего периода обращения облигации. |
Out-of-the-money Call Option: term used to describe an call option whose strike price for an allowance is higher than the current market value. | Безденежный опцион "кол": термин, используемый для обозначения опциона "кол", в котором цена "страйк" на квоту превышает текущее рыночное значение. |
So the original option has become a call option on the first asset (with its numeraire pricing) with a strike of 1 unit of the riskless asset. | Таким образом, исходный опцион становится колл-опционом на первый базовый актив (с его счётной ценой) ценой страйк равной 1 единице безрискового актива. |
I want to stop having to call a taxi every time I have to leave the house. | Я хочу перестать вызывать такси каждый раз, когда мне надо выбраться из дома. |
I was just going to call a cab and get myself to Isafjordur. | Я только собирался вызывать такси что бы доехать в город. |