Well she gave it to my parents so they can call during emergencies. | Она отдала его родителям, чтобы они могли позвонить в случае чего. |
Okay, we have to call the police. | Хорошо, нужно позвонить в полицию. |
We got to call the polizia, Noah! | Надо позвонить в полицию, Ной! |
You can make a phone call, but you don't have to talk to us like that. | Вы можете позвонить, но не можете так с нами разговаривать. |
More, Lionel, or I can call Officer Mallen's partner to talk about... what did he say he wanted to do at the protest? | Нужно больше, Лайонел, или мне позвонить напарнику офицера Маллена и спросить, что он там хотел сделать на демонстрации? |
I will call them to battle once again. | Я буду называть их на войну в очередной раз. |
So should I call you "grandpa" now? | Так мне теперь вас "дедушкой" называть? |
Then, what should I call you? | Тогда, как мне Вас называть? |
How can you call this science? | Как можно это называть наукой? |
You can call me Gaby. (chuckles) | Можешь называть меня Габи. |
I will call you at anytime. | Я могу звонить в любое время. |
I had to call Paris, Rome and Stockholm. | Пришлось звонить в Париж, Рим и Стокгольм. |
If Claire thought someone was trying to kill you, do you really think it's a good idea to call... anybody ever tell your friend that she looks like Mandy Sutton? | Если Клэр думала, что кто-то пытался убить тебя, ты действительно думаешь, что звонить - это хорошая идея... Твоей подруге никогда не говорили, что она похожа на Мэнди Саттон? |
Mommy told me to call. | Мама сказала мне звонить вам |
I liked not having to call. | Что никому не надо звонить. |
Paragraph 23 of the Johannesburg Plan of Implementation explicitly reiterates this call. | В пункте 23 Йоханнесбургского плана выполнения решений этот призыв находит недвусмысленное подтверждение. |
That call has not yet been heeded by the parties. | Этот призыв все еще не услышан сторонами. |
In that light, we reiterate the call we made during last year's debate for reform of the Security Council. | В этом свете мы вновь подтверждаем призыв, с которым мы выступили в прошлом году при обсуждении вопроса о реформе в Совете Безопасности. |
In response to that call, an exercise to revitalize Habitat had been launched in 1998, in cooperation with Member States, especially through the Committee of Permanent Representatives in Nairobi. | В ответ на этот призыв в 1998 году в сотрудничестве с государствами-членами и особенно в рамках Комитета постоянных представителей в Найроби была начата работа по обновлению Хабитат. |
The call of the High Commissioner encourages the full exercise of the human spirit, the re-awakening of all its inventive, creative and moral capacities, which could make the twenty-first century an era of genuine fulfilment and peace. | Призыв Верховного комиссара побуждает нас к полной реализации человеческого гения, раскрытию всех наших творческих, созидательных и нравственных начал, на основе чего XXI век может стать эпохой подлинных свершений и мира. |
And I also received a call from Spheeris' attorney. | Я также получила звонок от адвоката Сфириса. |
And the clanging of the door, and the one phone call. | И лязг двери, и один телефонный звонок. |
Her service provider says that her phone's been turned off, but she made one call right when she ditched school. | Ее оператор говорит, что телефон отключен, но она сделала один звонок, как только сбежала из школы. |
It was just a quick call. | Это был короткий звонок. |
By using the sips scheme, it indicates that the call must be made secure. | Формат запроса SIP Invite прямо указывает, что последующий звонок должен быть сделан как безопасный. |
You can call me Ethel, and you can call Norman Norman. | Можете звать меня Этель, а Нормана - Норманом. |
We'll just call whatever this turns out to be Terry's Scramble. | Мы будем звать, несмотря на то как это получится Баланда Тери. |
Well, as I said, New Orleans has its charms, but to call me... | Ну, как я уже сказал, Новый Орлеан имеет свои прелести, но звать меня |
Wasn't he supposed to call him uncle? | Не лучше ли ему звать его дядей? |
Are you here for a call? | Тебя можно звать к телефону? |
You want to call that your own' that's fine. | Хочешь назвать это всё своим, вперед. |
I'd like to call it Gies and Company. | Я бы хотел назвать ее Гаес и компания. |
You can't call a baby that! | Вы не можете так назвать ребенка! |
Would you call yourself An honest person, Dr. Montgomery? | Можете ли Вы назвать себя честным человеком, доктор Монтгоммери? |
That you can call preparation. | Наверное, это можно назвать подготовкой... |
But promise me you'll call a doctor as soon as you get home. | Но обещайте вызвать врача, когда приедете домой. |
Why wouldn't I call the police? | Что, уже и полицию нельзя вызвать? |
Maybe we should call an ambulance. | Может, стоит вызвать скорую. |
We should call in reinforcements. | Нам следует вызвать подкрепления. |
If you have any requests please call our friendly room service team. | При желании можете просто вызвать нашу приветливую службу доставки еды и напитков в номер. |
You make the best call you can, kid. | Это твой лучший вызов, малыш. |
Kensi, the call came from right outside the house. | Кензи, вызов сделан совсем рядом, справа от дома. |
We got a call and we're on the scene right now, but there's no fire. | Поступил вызов, мы приехали, а пожара нет. |
That was an official call in. | Это был служебный вызов. |
I had a rough call. | У меня был неприятный вызов. |
In the context of our efforts to address the challenge, we also wish to call again for consideration to be given to the inclusion of international drug trafficking as one of the crimes within the jurisdiction of the International Criminal Court. | В контексте наших усилий по решению этой задачи мы хотели бы также вновь призвать к рассмотрению вопроса о включении международной торговли наркотиками в качестве одного из преступлений в юрисдикцию Международного уголовного суда. |
The second is to call once again for urgent, essential Security Council action to stem the bloodshed in Syria. | Во-вторых, мы хотели вновь призвать Совет Безопасности принять срочные, конкретные меры для прекращения кровопролития в Сирии. |
Indeed, the time has come to call things by their right name and to hold those involved responsible. | Более того, пришло время назвать вещи своими именами и призвать виновных к ответу. |
The Supreme Executive Power was commissioned to direct the former provinces, now Free States, to create the Federal Republic and also to call elections for a new constituent congress. | Временная исполнительная власть была создана для того, чтобы призвать бывшие провинции, а ныне - Свободные Штаты, к созданию Федеральной республики, а также организовать выборы нового Конституционного конгресса. |
The authors state that they have submitted the communication in order to call the State party to account for its omissions and negligence rather than to obtain compensation for the heirs. | Авторы заявляют, что они представили сообщение, с тем чтобы призвать государство-участника к ответу за его бездействие и халатность, а не для того, чтобы добиться компенсации для наследников. |
She has the power to call forth the rain when she sings. | Она обладает силой призывать дождь своей песнью. |
You've got a motion, counselor, before I call the jury? | У вас есть ходатайство прежде, чем призывать присяжных? |
This was preceded by the mobilized training of the armed formations of UTO under the leadership of P. Aliev and R. Sanginov, who quickly, on 29-30 April 1998, began to call up the young people over 20 years of age and the so-called reservists. | Этому предшествовала мобилизационная подготовка вооруженных формирований ОТО под руководством Алиева П. и Сангинова Р., которые в спешном порядке 29-30 апреля текущего года начали призывать молодежь старше 20 лет и так называемых "резервистов". |
He would certainly ask the Government to consider the establishment of a National Human Rights Commission, having himself been somewhat impressed by the Committee's arguments for doing so even though other independent bodies already had the power to call the Government to account. | Он, конечно же, обратится к правительству с просьбой рассмотреть вопрос о создании национальной комиссии по правам человека, поскольку он сам в общем-то согласен с доводами членов Комитета, хотя в стране уже имеются другие независимые органы, обладающие полномочиями призывать правительство к ответу. |
(b) Invoke United Nations procedures, including the new Optional Protocol to ICESCR. They should call their representatives to account and engage domestic and international tribunals, including regional instances of examination and settlement, and United Nations treaty bodies; | Ь) применять процедуры Организации Объединенных Наций, включая новый Факультативный протокол к МПЭСГП; призывать своих представителей к ответу и обращаться во внутригосударственные и международные суды, включая региональные инстанции, для рассмотрения и урегулирования дел, а также в договорные органы Организации Объединенных Наций; |
All Coleman has to do is call her, and she caves. | Колмэну стоит только позвать ее, и она побежит. |
Now, you can go call them men in. | Теперь можешь позвать этих людей. |
And call Mr. Inokuma? | И позвать мистера Инокума? |
You should call an arbitrator. | Ты должна позвать третейского судью. |
When I get to the village of Ain Tini or Majdal, I shout my name, the name of the village where my parents live and I say 'Please, call them to come and talk to me! ' | Когда я прихожу в селение Айн-Тини или Мадждал, я выкрикиваю свое имя, название селения, где живут мои родители, и прошу их позвать, чтобы с ними поговорить. |
If my queen summons me, I answer the call. | Когда моя королева призывает меня, я отвечаю на зов. |
Mr. Ocurro answered a call of nature when he delivered Ms. Chapman's suitcase. | Мистер Окурро должен был удовлетворить зов природы, когда он доставлял багаж мисс Чэпмен. |
I thought we decided it was a sort of primitive mating call. | Я думал, мы решили, что это был примитивный брачный зов. |
Let's turn a corner now and agree on a balanced programme with a realistic ambition and answer the call of our conscience. | Так давайте же теперь предпримем маневр и согласуем сбалансированную программу реалистического свойства и откликнемся на зов своей совести . |
My friends, you heard my call And so I thank you all | Друзья, пришли вы на мой зов, Я полна благодарных слов, |
I call your attention to the events of November 16. | Я прошу тебя обратиться в памяти к событиям 16-го ноября. |
If a company lacks the requisite expertise in a certain area, the employer should call in experts to assist him and his staff or their representatives: | Если та или иная компания не имеет необходимого опыта в определенной области, предприниматель должен обратиться к экспертам для оказания помощи ему, его сотрудникам или их представителям; |
Come on, there's got to be something we can do, someone we can call. | ЛАДНО, ДОЛЖНО БЫТЬ ЧТО-ТО ЧТО МЫ МОЖЕМ СДЕЛАТЬ, КТО-ТО, К КОМУ МЫ МОЖЕМ ОБРАТИТЬСЯ. |
Therefore, should the Council approve this mandate, I propose to call a conference of potential donors and seek international assistance for the reform and development of civil institutions. | Финансирование гражданских институтов имеет исключительно важное значение для достижения этих целей. Поэтому, если Совет утвердит этот мандат, я хотел бы предложить провести конференцию потенциальных доноров и обратиться к международному сообществу с призывом предоставить помощь для проведения реформы и развития гражданских институтов. |
For the third consecutive year I have come here mandated by Cuba to address this Assembly and to denounce what has already been denounced, to condemn what has already been condemned, and to reiterate the call of the overwhelming majority of the community of nations. | Третий год подряд я приезжаю сюда по поручению кубинского руководства, для того чтобы обратиться к Ассамблее и заявить то, что было уже заявлено, осудить то, что было уже осуждено, и повторить призыв подавляющего большинства сообщества наций. |
Don't make me call the guard in here. | Не заставляй меня вызывать сюда охрану. |
In order to question a witness directly, a party must call that witness. | Сторона должна вызывать свидетеля для его опрашивания в ходе прямого допроса. |
In civil matters the plaintiff is at liberty to call witnesses and the defendant also has the right to call witness in his defence. | В гражданских делах истец имеет право вызывать свидетелей, а ответчик также имеет право вызывать свидетелей для своей защиты. |
Don't bother to call the police. | Не трудитесь вызывать полицию. |
Our conclusion is that the decision not to call up the force on alert was in retrospect not a decision that should have been condemned. | При ретроспективном рассмотрении мы считаем, что не следует осуждать решение не вызывать дежурное подразделение. |
A man that all of Canada can be proud to call its own. | Человека, которого все канадцы могут по праву и с гордостью считать соотечественником. |
No. Let's just call it even. | Нет, будем считать, что мы в расчете. |
Great. Let's call it a day. | Будем считать, что на этом всё. |
But you can call this an abundance of caution. | Так что можете считать это мерой предосторожности. |
Well, I think you're safe to go ahead and call it a day. | Ну, тогда я думаю, безопаснее пойти дальше и считать дело закрытым. |
She's bouncing the call off four different towers. | Она пересылает сигнал с четырех разных вышек. |
But, sir, that's a call sign for a private transmitter. | Сэр, это сигнал для частного передатчика. |
So the bomb didn't detonate in 2008 because the call couldn't go through. | Потому в 2008 бомба не сдетонировала, ведь сигнал не дошел сюда. |
If your girlfriend logged that distress call she's going to be living it down for a long time. | Если это ТВОЯ девушка записала тот сигнал бедствия, ей придётся долго приносить извинения... |
Their call's being carried on an amplification wave of enormous power. | Их сигнал передается с сильным излучением. |
Then let's pay a social call. | Тогда давайте нанесем ему светский визит. |
It's not really a... a social call. | Это не совсем дружеский визит. |
Andrew... it's a social call. | Эндрю, это дружеский визит. |
This is... not a social call. | Это отнюдь не визит вежливости. |
I hear your doctor-boyfriend's making a little house call tonight. | Я слышала, твой бойфренд-доктор собирается нанести домашний визит? |
This call was supported by other stakeholder groups, as was the need for independent actors with legal powers. | Это предложение было поддержано другими заинтересованными группами, которые также отметили, что необходимы независимые субъекты с юридическими полномочиями. |
Mr. MAVROMMATIS said that, since the Committee decided to call special sessions solely to discuss urgent matters, he proposed inserting a phrase to that effect in the first sentence of paragraph 1. | Г-н МАВРОММАТИС говорит, что, поскольку Комитет решил созывать специальные сессии только для обсуждения неотложных вопросов, он предлагает добавить соответствующую фразу в первое предложение пункта 1. |
His delegation therefore supported the proposal contained in the working paper of Canada to hold annual meetings to take any necessary action on issues relating to the Treaty and to authorize the Bureau to call emergency sessions in the event of a threat to its integrity or viability. | В этой связи его делегация одобряет предложение, содержащееся в рабочем документе Канады, о проведении ежегодных совещаний для принятия всех необходимых решений по вопросам, имеющим отношение к Договору, и предоставлении Бюро права созывать чрезвычайные сессии в случае возникновения угрозы целостности или действенности Договора. |
Call me when you want to get serious. | Позвоните мне, когда будет достойное предложение. |
You call Brass, and you tell him I don't want to see anyone here who's not one of his guys. | Ты позвонишь Брассу и скажешь ему, что я не хочу кажется, это - одно предложение: Ты позвонишь Брассу и скажешь ему, что я не хочу видеть никого, кроме его ребят. |
We put a call in to the Secretary of the Navy. | Мы отправили запрос Министру Военно-морского флота. |
We already made the call. | Мы уже сделали запрос. |
Metro got a call from the home-security firm. | В Управлении получили запрос из охранной фирмы. |
Second, since the mandate of some officers would expire as of the 2001 Plenary, a formal call should be made during the current meeting requesting heads of delegations to nominate candidates for election to the posts that would become vacant. | Во-вторых, поскольку срок полномочий некоторых должностных лиц истекает на пленарной сессии 2001 года, необходимо направить в ходе текущей сессии официальный запрос руководителям делегаций о выдвижении кандидатов для избрания на освобождающиеся должности. |
I got a call earlier from the judge you petitioned for your court order. | Мне поступил звонок от судьи, которому ты отправляла запрос для получения оредера. |
The Secretary-General and other world leaders have recently heeded this call by endorsing the need for a multi-billion-dollar global health fund. | Генеральный секретарь и другие мировые лидеры недавно вняли этому призыву, одобрив необходимость в создании многомиллиардного глобального фонда в области здравоохранения. |
The other issue I wish to call attention to is the need to review the current regime of sanctions against Liberia. | Другим вопросом, к которому я хотел бы привлечь внимание, является необходимость рассмотрения существующего режима санкций в отношении Либерии. |
The amendment to rule 11 bis was adopted unanimously by the permanent judges of the Tribunal dispensing with the need to call a plenary in accordance with rule 6 (B). | Поправка к правилу 11 бис, принятая единогласно постоянными судьями Трибунала, устраняет необходимость созывать пленум в соответствии с правилом 6(B). |
In this regard, we would like to call attention to the special emphasis that the Special Rapporteur on human rights in Afghanistan placed, last week in the Arria Formula meeting, on repealing all repressive laws and practices in Afghanistan. | В этой связи мы хотим обратить внимание присутствующих на то, что на состоявшемся на прошлой неделе заседании по формуле Арии Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Афганистане особо подчеркнул необходимость отмены всех репрессивных законов и практики в Афганистане. |
In Burkina Faso, UNFPA used the occasion of the national symposium on migration to advocate for the International Conference on Population and Development agenda in the area of migration and call attention to the necessity of including migration issues in development plans and programmes. | В Буркина-Фасо ЮНФПА в связи с национальным симпозиумом по вопросам миграции разъяснял программу Международной конференции по народонаселению и развитию по вопросам миграции, обращая внимание на необходимость учета вопросов миграции при разработке планов и программ развития. |
Guys, weird call from Hetty. | Парни, странное требование от Хетти. |
She began dating one of the fire fighters who responded to the call. | Она начала встречаться с одним из пожарных, которые ответили на требование. |
That was my call. | Это было моё требование. |
His delegation also supported the call by the United Nations Group on the Information Society for the World Summit review output to be an input into the process of defining the post-2015 development agenda. | Делегация Исламской Республики Иран также поддерживает требование Группы Организации Объединенных Наций по вопросам информационного общества об использовании итогов обзора хода осуществления решений Всемирной встречи в рамках определения повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Margin call: Traders on future markets are obliged to put up relatively small collateral deposits called the margin. | Margin call: Маржевое требование: требование о внесении дополнительного обеспечения. |
The Chair was also given the opportunity to call additional meetings as required. | Председатель был наделен также правом созывать дополнительные заседания при возникновении такой необходимости. |
You can't call if you're dead. | Вы не можете созывать если Вы мертвы. |
In addition, my Special Representative continued to call monthly meetings (five during the reporting period) with representatives of all political parties, including those without parliamentary representation. | Кроме того, мой Специальный представитель продолжал созывать ежемесячные совещания (пять совещаний в течение отчетного периода) с участием представителей всех политических партий, в том числе партий, не представленных в парламенте. |
The Special Committee also requests the Secretariat to call immediately for a meeting of troop- and police-contributing countries in all cases of an emergency situation or in the event of a serious incident occurring in a mission area. | Специальный комитет также просит Секретариат незамедлительно созывать совещание стран, предоставляющих войска и полицию, во всех случаях, связанных с чрезвычайной ситуацией, или в случае серьезного инцидента, происходящего в районе действия миссии. |
(b) To call necessary meetings among the parties concerned to design a work programme for the development of the Greater Mekong Subregion with the aim of achieving a tangible result in the given period; | Ь) созывать необходимые совещания сторон, занимающихся разработкой программы работы для развития субрегиона Большого Меконга, с целью достижения ощутимых результатов за данный период; |
So kind of you to return the call. | Так мило с вашей стороны ответить на приглашение. |
In May 1967, Mick Taylor got a call from John Mayall who was looking for a new guitarist to replace Peter Green. | В мае 1967 Тейлор получил приглашение от Джона Мэйолла, который искал нового гитариста для своей группы. |
The side's property team sat around in Bürgenstock waiting to be called to a projected meeting, but the call never came, so no package was discussed as para 48 wrongly alleges. | Представляющая эту сторону группа по вопросам собственности находилась в Бюргенштоке, ожидая приглашения для участия в запланированном совещании, однако это приглашение так и не последовало, и никакого пакета мер вопреки заявлениям, содержащимся в пункте 48, не обсуждалось. |
When they accept your invitation, you will be able to see when they are online and call them, too. | После того как они примут твое приглашение, ты сможешь видеть их в Skype, а также звонить им. |
Why would you not call and tell me that you were sending me an invite to your wedding? | Почему ты не позвонила мне и не сказала, что собираешься прислать приглашение? |
It's last call. | Ёто последний крик души. |
The call sounds like a high seet. | Призывный крик звучит как высокое «срии». |
The male's territorial and advertising call is a series of rapid grating krrr notes repeated two or three times a second for several minutes. | Территориальный и призывный крик самца - серия трескучих звуков «кррр», повторяемых два или три раза в секунду на протяжении нескольких минут. |
I think you should call it "The Canary Cry." | Тебе стоит назвать её "Крик канарейки". |
He's learned to mimic the meerkats' own warning call. | Он научился имитировать собственный крик сурикатов об опасности. |
I make one phone call and Washington knows exactly what's happening here. | Я сделаю один звоночек и в Вашингтоне узнают, что здесь происходит. |
Just needed a proper wake-up call, one that I knew one day would come. | Просто требовался нужный звоночек, которого я ждал. |
But I have to take this call. | Не хотел бы перебивать тебя, Перри, но у меня тут звоночек... |
I mean, I could do without the mess of hospital bills, but no, this was a wakeup call. | То есть, я бы предпочёл избежать мороки с больничными счетами, но нет, это был мне звоночек. |
I'll give her a call. | Я сделаю ей звоночек. |
According to press reports,4 at the beginning of 2003 the Blue Star shipping line announced that its vessels would no longer call at Pitcairn. | По сообщениям прессы4, в начале 2003 года судоходная компания «Блю стар» объявила о том, что ее суда на Питкэрн больше заходить не будут. |
Feel free to call or come by any time. | Можешь звонить или заходить в любое время. |
Please feel free To call or stop by any time of the day or night. | Прошу, не стесняйтесь звонить или заходить в любое время дня или ночи. |
But if the cruise ships make this island a port of call, this could be a wonderful tourist attraction. | Но если на остров станут заходить круизные лайнеры, это будет замечательный аттракцион для туристов. |
This is your house, and you're welcome to come and visit sometimes, but you have to call first, okay? | Это твой дом, ты можешь заходить в гости иногда, но сперва ты должен позвонить, понял? |
His children and descendants began to call his Cuba-Ra or Kubera. | Его дети и потомки стали именовать его Куба-Ра или Кубера. |
From now on we're supposed to call plutonium "product." | С этого момента плутоний мы должны именовать "продуктом". |
On matters of substance, she would have liked the preliminary draft to have contained more references to what certain States had for some time agreed to call the "right of intervention". | По существу же ей хотелось бы, чтобы в этом предварительном проекте содержалось больше упоминаний о том, что некоторые государства с определенного времени условились именовать «правом на вмешательство». |
And for an earnest of a greater honour, he bade me call thee Thane of Cawdor. | Но он велел именовать тебя Кавдорским таном. Как? |
It would be more correct to call our initiative a new treaty on the prevention of the placement of weapons in outer space, the use or threat of force against outer space objects. | Ближе к истине было бы именовать новый договор как договор о невепонизации космоса, т.е. о неразмещении оружия в космосе, хотя и это не было бы исчерпывающим наименованием. |
The National Assembly may call a referendum on any issue, which is subject to regulations set by law. | Государственное собрание может объявлять референдум по вопросам, которые входят в сферу законодательного регулирования. |
I am not going to call a meeting to order - as happened today - almost 40 minutes late because of a general lack of knowledge about whether the Committee would take action on certain draft texts. | Я не собираюсь объявлять заседание открытым, как это произошло сегодня, с опозданием почти на 40 минут из-за общего отсутствия понимания относительно того, сможет ли Комитет принять решение по некоторым проектам текстов. |
However, in practice the government employees have often been able to use their associations as unions in as much as they have been able to bargain on pay and service conditions, call strikes, hold demonstrations and conduct negotiations with the government. | Однако на практике сотрудникам правительственных органов нередко предоставлялась возможность использовать свои объединения в качестве профсоюзов в том плане, что они могли обсуждать с руководством размеры их заработной платы и условия службы, объявлять забастовки, проводить демонстрации и вести переговоры с правительством. |
Thus, Article 236 of the Law guarantees the right of trade unions, i.e. of trade union federations encompassing several trade unions to call a strike for the purpose of protecting the economic and social rights and employment relations rights of their members. | Так, статья 236 этого Закона гарантирует право профессиональных союзов или федераций профессиональных союзов в составе нескольких профессиональных союзов объявлять забастовку для защиты экономических и социальных прав и трудовых прав своих членов. |
The Statute of the Court also determines its jurisdiction to decide on appeals against decisions of the National Council on the confirmation of its members' mandates, and to review the constitutionality of a referendum question and the decision of the National Assembly not to call a referendum. | Статут суда также наделяет его полномочиями выносить решения по жалобам на решения Государственного совета о подтверждении мандатов его членов и о конституционности выносимого на референдум вопроса и решения Государственного собрания не объявлять референдум. |
The mission call also informs the prospective missionary what language he or she will be expected to use during their mission. | Призвание на миссию информирует будущего миссионера, какой язык ему понадобится во время его миссии. |
This is my case, my call. | Это мое дело, мое призвание. |
You understand that by pleading guilty today, you are giving up your right to cross-examination or to call witnesses to testify on your behalf in front of a jury? | Вы понимаете, что признав вину, вы отказываетесь от права на перекрёстный допрос или призвание свидетелей на дачу показаний перед присяжными? |
Call, call, call, call | Мое призвание, призвание, призвание |
I call it "Family Tree." I think I may have just found my true calling. | Может, я, наконец, найду свое настоящее призвание. |
Mrs. Monroe, I have to ask you not to call out, please. | Миссис Монро, я должна попросить вас не кричать, пожалуйста. |
I told you - you have to see the car before you call shotgun. | Сначала нужно увидеть машину, а потом кричать. |
I guess I'll call and yell at you again tomorrow. | Думаю, я позвоню завтра и снова буду кричать на тебя. |
I do not bid you call. | Тебя кричать не просят. |
Or we could call him and I'll use my normal non-screaming voice. | Или мы позвоним, а я кричать не буду. |
Strike and Dark Star roll call. | "Страйк" и "Дарк Стар", перекличка. |
I repeat, roll call, gather the prisoners in the yard. | Повторяю, перекличка, выведите заключенных во двор. |
This isn't army roll call. | Это же не перекличка в армии. |
Commanders, roll call drill. | Командиры взводов, перекличка. |
On 29 June, a KPC-wide roll call was conducted and showed that the percentage of absence without permission had decreased, but not significantly. | 29 июня в подразделениях КЗК была проведена общая перекличка, показавшая, что число отсутствующих без разрешения сократилось, хотя и несущественно. |
The clarion call is sounded; the international community is waiting for a response. | Клич брошен - теперь международное сообщество ждет, каким будет ответ на него. |
I practiced my club call. Whoo-whoo | Я тренировала мой клубный клич. Вуууу-Хуу |
I practiced my club call. | Я тренировала мой клубный клич. |
That is the call that chimpanzees make before they go to sleep in the evening. | Этот клич издают шимпанзе перед тем, как устроиться на ночлег. |
Stentorian call of progress is heard out loud in these areas, that got used to a calm pace of hunters and rattling of fishermen spinning rods. | Зычный клич прогресса вовсю раздается в этих краях, привыкших к тихой поступи охотников и стрекотанию рыбацких спиннингов. |
I'd like to call you sometime. | Я хотел бы позванивать вам иногда. |
I'd like to call you sometime. | Я хотела бы позванивать вам иногда. |
I was hoping you might find a chance to call me sometime. | Я надеюсь, что Вы могли бы найти возможность позванивать мне иногда. |
Can't I call you sometimes? | Разве не могу я изредка позванивать тебе? |
As of June 2010 all citizens could call themselves Fijians, a right previously unavailable to Fiji's non-indigenous citizens. | С июня 2010 года все граждане могут именоваться фиджийцами - право, ранее недоступное некоренным гражданам Фиджи. |
The treaty calls for a new EU foreign minister - although he is formally denied that title, this is what everyone will call him - with a strong administrative infrastructure in the European Commission and the Council. | Договор предусматривает появление нового министра иностранных дел ЕС (хотя его обычно так не называют, но именно так он и будет именоваться) с сильной административной инфраструктурой в Европейской Комиссии и в Совете Безопасности. |
Just as you have no longer the right to call yourself princess, but from now on must be known to all as lady Mary. | Равно как и вы лишаетесь права называться принцессой вместо этого теперь вы будете именоваться Леди Мэри. |
Tutsi who emigrated to Zaire following independence are known as Banyarwanda, although the native locals often do not distinguish between the two, call them both Banyamulenge and consider them foreigners. | Тутси, которые иммигрировали в Заир после обретения независимости, стали именоваться «баньяруанда», при этом баньямуленге их зачастую считали чужаками. |
The treaty calls for a new EU foreign minister - although he is formally denied that title, this is what everyone will call him - with a strong administrative infrastructure in the European Commission and the Council. | Договор предусматривает появление нового министра иностранных дел ЕС (хотя его обычно так не называют, но именно так он и будет именоваться) с сильной административной инфраструктурой в Европейской Комиссии и в Совете Безопасности. |
Staff of the integrated Office continued to work beyond the call of duty to meet the demand and to ensure quality in service delivery despite the challenges posed by such an increase. | Чтобы удовлетворить спрос и обеспечить соответствующее качество услуг, несмотря на увеличение рабочей нагрузки, сотрудники объединенной Канцелярии продолжали трудиться и выполнять работу сверх своих служебных обязанностей. |
Spross dopross is Bratva way to call Pakhan to account for actions. | Спрос допрос - это когда Братва просит Пахана ответить за дела. |
What do we call you these days? | Как мы теперь должны величать тебя? |
So, what do you call yourself? | Что ж, как вас величать? |
What, then, shall we call you? | Как нам величать вас? |
I was looking for you. sometimes you ask me to get away, sometime you call me near. | Пожалуйста, держитесь сегодня от меня подальше, у меня прослушивание. |
Sebastian receives a call from a prominent casting director who attended Mia's play and wants to invite her to a film audition. | Себастьян получает звонок от присутствовавшего на спектакле Мии директора по кастингу, который приглашает девушку на прослушивание. |
After a bad day at work, Mia's subsequent audition goes poorly when the casting director takes a call in the middle of an emotional scene. | После неудачного рабочего дня последующее прослушивание Мии также проходит безрезультатно, когда на середине эмоциональной сцены директор по кастингу отвечает на звонок. |
Megan went into an audition and performed adequately from what I can tell and by the time she got to the parking lot decided to call casting and ask if she could come back in and do it differently. | Мэган ходила на прослушивание и сыграла неплохо, насколько я могу судить, но когда уже была на парковке, решила позвонить им и попросила разрешения сыграть ещё раз, по-другому. |
Thinking it might bode good luck, he sent his application to the agency on his elementary school graduation day and received a phone call weeks later from president Johnny Kitagawa himself, inviting him to attend a rehearsal instead of being auditioned. | Выпустившись из начальной школы, в 1996 году в возрасте 12 лет он отправил заявление в агентство талантов Johnny & Associates, а через несколько недель ему позвонил лично президент компании Джонни Китагава и пригласил сразу на репетицию, а не на прослушивание. |
My duck call, did I leave that at home? | Мой манок, неужели я его забыл дома? |
If the animals don't show themselves, you give them the mating call. | И если рептилий не видно, Ты их зовешь как манок. Их сигналом о встрече. |
1, if you are interested in our style, please call or E-mail consult the relevant cooperation matters. | 1, если вы заинтересованы в нашем стиле, просьба звонить по телефону или по электронной почте обращаться к соответствующим вопросам сотрудничества. |
For enquiries regarding the lists of speakers, please call 963-5976. | По вопросам, касающимся списков ораторов, просьба звонить по телефону 963-5976. |
To register for any of the above services, contact or call 963-5142. | Для регистрации на пользование любой из вышеупомянутых служб обращаться по электронной почте () или звонить по телефону 963-5142. |
I'm not asking you to call him on the telephone. | Я не прошу тебя звонить по телефону. |
For more information about this service and/or a complete list of electronic publications available, contact or call ext. | За более подробной информацией в отношении этого вида услуг и/или полного перечня имеющихся публикаций в электронной форме обращаться по электронной почте или звонить по телефону 3-7392. |
This is much better than a call. | Так гораздо лучше, чем звонок по телефону. |
With one phone call, our government can... | Один звонок по телефону, и наше правительство может... |
All done, phone call over. | Ну всё, звонок по телефону завершился. |
These access codes can be purchased via a simple phone call or SMS, a credit card, etc. | Эти коды доступа можно приобрести через простой звонок по телефону, через СМС, по кредитной карте и т.д. |
Priest Jeremija's family was woken up by the phone call. His wife heard the phone call first and woke up her husband. | Семью священника Иеремии во первых пробудил звонок по телефону -его услышала супруга священника Иеремии, которая затем пробудила супруга. |
However it is not usual to arrange a call by the psychiatrist on her and to ensure regular follow-up visits following her discharge from the hospital. | Однако, как правило, не организуется ее посещение психиатром и последующие за ее выпиской из больницы регулярные визиты врача. |
To attend open meetings you may call the Media Liaison desk. | Чтобы получить право на посещение открытых заседаний, следует позвонить в Бюро связи со СМИ. |
Hard prison means that the prisoner may receive only one visit or, alternatively, one telephone call per month from family members. | Строгий режим означает, что заключенный имеет право на одно посещение в месяц или на один телефонный разговор с членами семьи. |
However, since the Government continues to refuse to cooperate fully with the Special Rapporteur and to permit her access to the country, despite the Council's call in its resolution 23/21, she collated the necessary information through alternative means, as described in her first report. | Вместе с тем, поскольку правительство по-прежнему отказывается в полной мере сотрудничать со Специальным докладчиком и предоставить ей разрешение на посещение страны, несмотря на призыв Совета, содержащийся в его резолюции 23/21, она провела анализ необходимой информации с использованием альтернативных средств, описанных в ее первом докладе. |
The name of the file, the date and time of the call, the volume of data transferred and a message regarding whether the call was successful is saved for each call. | Для каждого посещения сохраняется информация о названии файла, дате и времени посещения, объеме переданных данных и сообщение о том, было ли это посещение успешным. |
It's a call option on the common stock of a company, issued as a form of cash compensation. | Это опцион "кол" на обычные акции компании, выраженная в форме денежной компенсации. |
However, the premium costs of such an option for the exporter can be high, and he can subsidize the put option by selling a series of call options. | Однако "премиальные" расходы по такому опциону для экспортера могут быть высокими и он может субсидировать опцион "пут" посредством продажи серии опционов "колл". |
Out of the money option: A call option where the strike price is higher than the price of the underlying instrument is out of the money. | Out of the money option: Неприбыльный опцион:опцион, цена которого ниже или выше текущей цены финансового инструмента, лежащего в его основе. |
So the original option has become a call option on the first asset (with its numeraire pricing) with a strike of 1 unit of the riskless asset. | Таким образом, исходный опцион становится колл-опционом на первый базовый актив (с его счётной ценой) ценой страйк равной 1 единице безрискового актива. |
Sale and repurchase agreements under which the seller concurrently agrees to repurchase the same goods at a later date, or when the seller has a call option to repurchase, or the buyer has a put option to require the repurchase by the seller of the goods. | Договоры продажи и обратной покупки, в соответствии с которыми продавец одновременно соглашается позже выкупить те же товары либо имеет опцион на обратную покупку, либо у покупателя имеется опцион, предполагающий право потребовать обратной покупки товаров продавцом |
I want to stop having to call a taxi every time I have to leave the house. | Я хочу перестать вызывать такси каждый раз, когда мне надо выбраться из дома. |
I was just going to call a cab and get myself to Isafjordur. | Я только собирался вызывать такси что бы доехать в город. |