| An apparatchik working for a reactionary outfit like Goldfields? | Аппаратчик, работающий на реакционеров из "Голдфилдз"? |
| You have a working prototype, Riley Emerson? | У вас есть работающий прототип, Райли Эмерсон? |
| You're giving me a working zat gun? | Вы даёте мне работающий "Зет"? |
| A single man working with her? | Одинокий мужчина, работающий с ней? |
| How does a consultant working for the Yakuza earn a paycheck? | Как консультант работающий на якудзу отрабатывает свою зарплату? |
| It may be mentioned in this context that an alien working in Cyprus in an offshore company is suffering from AIDS and has not been deported. | В этой связи можно упомянуть, что один иностранец, работающий на Кипре в офшорной компании, болен СПИДом и он не был выслан. |
| Secretaries Unpaid family helpers or administrative or commercial staff working in cottage industries | Неоплачиваемая работа по дому или административный или коммерческий персонал, работающий в надомных отраслях |
| How does a guy working two weekends a month afford all these toys? | Как человек, работающий два уикенда в месяц, мог позволить себе такие игрушки? |
| As difficult as this may be for you to understand, I need at least one person working here who actually likes me. | Как бы трудно вам ни было это понять, мне нужен хотя бы один работающий здесь человек, которому я действительно нравлюсь. |
| Only one people, working with one purpose towards one goal. | Только один народ, работающий с одной целью |
| Furthermore, the personal and professional commitment demanded of, and given by, every single person working at the Court is enormous. | Кроме того, каждый сотрудник, работающий в Суде, ежедневно проявляет огромную приверженность, как в личном, так и в профессиональном плане. |
| If a husband, even when not working, was deemed to be the taxpayer, that meant that women had no legal capacity. | Если налогоплательщиком считается муж, даже не работающий, то это означает, что женщины не обладают юридической дееспособностью. |
| Until recently, the only Bulgarian bank involved in EE projects was the United Bulgarian Bank, working within the United States Agency for International Development Municipal Energy Efficiency Programme. | Вплоть до последнего времени единственным болгарским банком, участвующим в осуществлении проектов ЭЭ, был Объединенный банк Болгарии, работающий в рамках Программы обеспечения энергоэффективности на муниципальном уровне, разработанной Агентством международного развития Соединенных Штатов Америки. |
| The Section also includes the secretariat of the ad hoc Group of Experts on Steel and a nascent secretariat working on enterprise development programmes. | В состав этой секции входит также секретариат Специальной группы экспертов по черной металлургии и находящийся в процессе формирования секретариат, работающий над программами развития предпринимательства. |
| In addition to judicial guarantees, there was a working institutional mechanism for the protection of rights in criminal procedure, involving the highest administrative bodies of the State, law enforcement agencies and extrajudicial entities... | Помимо судебных гарантий существует работающий институциональный механизм защиты прав в рамках уголовной процедуры с участием высших административных органов государства, правоохранительных органов и внесудебных организаций. |
| After all, nothing is better for innovation than a scientist working outside conventional institutions, solving a problem that will save his or her family. | В конце концов, ничто так не способствует инновациям, как ученый, работающий вне обычных институтов и решающий проблему, чтобы спасти свою семью. |
| Italy was particularly active in supporting this initiative and intends to contribute its ideas to the next stage: making the code a fully working reality. | Италия приняла особо активное участие в поддержке этой инициативы, и мы намереваемся высказать свои идеи на следующем этапе, этапе превращения кодекса в полной мере работающий, реальный документ. |
| We note, with respect to personnel working in the Commune of Bettembourg: | Мы констатируем, что персонал, работающий в коммуне Беттамбура, это: |
| When necessary in particular cases, the crews of ships sailing to foreign countries and personnel working at foreign airports are joined by experts in explosives and other security matters. | В случае крайней необходимости в состав экипажей воздушных судов, совершающих международные рейсы, включается персонал, работающий в аэропортах за рубежом, и специалисты по взрывчатым веществам и другим вопросам, связанным с безопасностью. |
| There have been several attacks against expatriate and national staff of the United Nations and non-governmental organizations working in Mogadishu and Lower Shabelle during this period. | В течение этого периода было совершено несколько нападений на международный и национальный персонал Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, работающий в Могадишо и Нижней Шабелле. |
| Thailand envisions a Security Council working with greater efficiency, transparency and engagement with concerned parties, be they countries, regional organizations or other United Nations bodies. | Таиланд видит Совет Безопасности как орган, работающий с большей отдачей, в условиях транспарентности и во взаимодействии с заинтересованными сторонами, будь то страны, региональные организации или другие органы Организации Объединенных Наций. |
| A staff member working in the procurement area engaged in a conflict of interest by entering into a commercial arrangement with representatives of a United Nations vendor. | Сотрудник, работающий в сфере закупок, был замешан в конфликте интересов, заключив коммерческую договоренность с представителями одного из поставщиков Организации Объединенных Наций. |
| The view was also expressed that the new system should cover all personnel working on a full-time basis for the Organization. | Было высказано также мнение о том, чтобы новая система распространялась на весь персонал, работающий полный рабочий день в интересах Организации. |
| The medical doctor working in police and detention facilities has a key role and should have training in the principles of documenting and reporting torture and ill-treatment. | Врач, работающий в полиции или месте содержания под стражей, призван играть ключевую роль и должен проходить подготовку по принципам документирования пыток и жестокого обращения и информирования о них. |
| Another author working in the field asserts that ethics is a set of standards that guide our conduct and help us when we face decisions that involve moral choices. | Еще один автор, работающий в этой области, утверждает, что этика - это набор норм, регулирующих наше поведение и помогающих нам принимать решения, связанные с моральным выбором. |