Peru was the first country in Latin America to put in force an Additional Protocol to its Safeguards Agreement with the IAEA - an instrument carefully designed to increase the Organization's data collection and evaluation capacities in determining whether or not undeclared nuclear material is present. |
Перу стала первой латиноамериканской страной, которая ввела в действие Дополнительный протокол к своему соглашению о гарантиях с МАГАТЭ, который является тщательно разработанным механизмом повышения потенциала этой Организации в сборе информации и в оценке возможностей при выявлении наличия незаявленного ядерного материала. |
A range of benefits is available, depending on age and whether there are dependent children: |
Существуют различные виды пособий в зависимости от возраста и наличия детей-иждивенцев: |
The Special Representative, in his response, emphasized that any United Nations involvement in this connection would depend on whether there were full guarantees that the international standards of justice, fairness and due process would be respected. |
В своем ответе Специальный представитель подчеркнул, что любое участие Организации Объединенных Наций в этом контексте будет зависеть от наличия всех гарантий соблюдения международных стандартов справедливости, беспристрастности и законности. |
If so, the State party would not be complying with article 8, under which it was obliged automatically to extradite anyone who was being prosecuted for torture, regardless of whether an extradition treaty existed or not. |
Если это так, то государство-участник не соблюдает положения статьи 8, в соответствии с которой оно обязано автоматически выдавать любое лицо, которое привлекается к ответственности за применение пыток, независимо от наличия договора о выдаче. |
Until 1998, employment equality legislation had provided that any comparator for equal pay purposes must be employed in the same place as the claimant, but under the new Act similar work outside the workplace could be taken into account in determining whether there was inequality. |
До 1998 года законодательство о равном найме предусматривало, что любой объект сравнения должен работать в том же месте, как и претендент, но в соответствии с новым Законом сходная работа вне места работы может приниматься во внимание для определения наличия неравенства. |
Mr. LLOYD (Australia) suggested that, as a compromise, the report of the Commission could indicate that, at its next session, a decision would be taken as to whether resources were available to undertake a study on harmonization. |
ЗЗ. Г-н ЛЛОЙД (Австралия) предлагает, чтобы в качестве компромиссного варианта в докладе Комиссии было указано, что на ее следующей сессии будет принято решение, касающееся наличия ресурсов для проведения исследования по вопросу о согласовании. |
All respondents stated that they had made progress toward making unleaded fuel available, although not all indicated whether unleaded petrol was sufficiently available along main international transit routes and the percentage of total sales. |
Все респонденты заявили, что они достигли прогресса в обеспечении наличия неэтилированного топлива, хотя не все из них указали, обеспечивается ли наличие в достаточном количестве неэтилированного бензина на основных международных транзитных трассах, и не сообщили его удельный вес в общем объеме продаж. |
Where two or more Parties have separate interests or there is a disagreement as to whether they are of the same interest, they shall appoint their members separately. |
В случае, когда имеется две стороны или большее число сторон с отдельными интересами или когда отсутствует согласие относительно наличия у них одинакового интереса, члены назначаются ими по отдельности. |
The Committee is concerned at information received according to which migrants of Haitian origin, whether documented or undocumented, are allegedly detained and subject to collective deportations to Haiti without any guarantee of due process and 6). |
Комитет обеспокоен полученной информацией, согласно которой мигранты гаитянского происхождения, независимо от наличия у них документов, якобы помещаются под стражу и подвергаются коллективным депортациям в Гаити без какой-либо гарантии соблюдения процессуальных норм и 6). |
For the same effect, the household is considered to be made up of persons who, whether connected or not by family ties, reside permanently under the same roof. |
Для этих же целей ближайшей семьей считается семья, состоящая из лиц, которые, независимо от наличия родственных уз, постоянно проживают вместе. |
In all cases where young offenders under the age of 18 have been sentenced to imprisonment, it must thus be assessed whether there is a basis for placing them in a treatment institution or the like. |
Во всех случаях, когда несовершеннолетние правонарушители приговариваются к тюремному заключению, в обязательном порядке проводится изучение их дела на предмет наличия оснований для помещения в исправительное или иное аналогичное учреждение. |
Before addressing the question whether customary international law recognizes the requirement of an "effective" link of nationality for the purpose of diplomatic protection, it is necessary to stress two factors that may serve to limit Nottebohm to the facts of the case in question. |
Прежде чем анализировать вопрос о том, признает ли международное обычное право требование наличия «эффективной» связи гражданства для целей дипломатической защиты, необходимо подчеркнуть два фактора, благодаря которым дело Ноттебома можно ограничить лишь фактами этого конкретного дела. |
The main legal conclusion reached by the author is that all the weapons under review in his two papers should be considered banned, whether or not there is a specific treaty banning them. |
С правовой точки зрения основной вывод, к которому приходит автор, состоит в том, что все рассматриваемые в его двух документах виды оружия должны считаться запрещенными, вне зависимости от наличия конкретных договоров, устанавливающих на них запрет. |
The real issue for the Committee was whether it believed that the mere existence of a territorial sovereignty dispute was sufficient to displace and override the right to self-determination of a colonial people. |
Вопрос, который действительно должен решать Комитет, заключается в том, считает ли он, что одного наличия спора о суверенитете над территорией достаточно для того, чтобы отказать находящемуся под колониальным господством народу в праве на самоопределение. |
Under article 1, paragraph 4, chapter V applies to assignments with an international element as defined in article 3, whether or not there is a territorial connection between an assignment and a Contracting State. |
В соответствии с пунктом 4 статьи 1 глава V применяется к уступкам, имеющим международный элемент, как он определяется в статье 3, вне зависимости от наличия территориальной связи между уступкой и договаривающимся государством. |
Referring to recent developments in legislation relating to foreign workers, he expressed concern about the possibility of employers nonetheless giving preference to European Union workers over those from other regions and inquired whether the situation could be monitored. |
Касательно недавних изменений в законодательстве, регулирующем порядок трудовой деятельности иностранцев, он выражает озабоченность относительно наличия у работодателей возможности отдавать предпочтение работникам из стран Европейского союза и спрашивает, можно ли осуществлять мониторинг этой ситуации. |
All this is dependent on the programme budget implications and on whether we will be aware of what all this is about. |
Все это будет зависеть от наличия последствий для бюджета по программам и от того, будем ли мы знать о том, каковы эти последствия. |
Greater coherence did not mean a consolidated United Nations structure in each country; rather, the Organization would be "delivering as one", harnessing all necessary available expertise and capacity, whether in-country or external, to address the priorities of national partners. |
Бóльшая слаженность не подразумевает наличия в каждой стране объединенной структуры Организации Объединенных Наций; скорее, Организация будет "действовать как единое целое", привлекая всех необходимых специалистов и используя потенциал, имеющийся в стране или привлекаемый извне, для решения первоочередных задач национальных партнеров. |
There is thus a convergence between the misuse doctrine and antitrust law, but it is still unclear whether proof of market power will now be required by the courts in misuse cases not involving tying. |
Таким образом, наблюдается сближение взглядов на злоупотребление правом и антитрестовским законодательством; однако еще не ясно, будут ли в настоящее время суды требовать представления доказательства наличия влияния на рынки в случаях злоупотребления правом, не связанных с установлением обусловливающих оговорок. |
What is important to underline here is that the primary obstacles to effective political action on the part of the developing countries would exist whether or not there was a WTO. |
Здесь важно подчеркнуть, что основные препятствия на пути к эффективным политическим действиям развивающихся стран существовали бы и независимо от наличия ВТО. |
The concept was necessary, for example, in order to establish whether or not a risk of torture existed in expulsion cases, and the provisions pertaining to such cases needed to be improved. |
Это понятие необходимо, например, для установления наличия или отсутствия опасности применения пыток в случае высылки тех или иных лиц, и следовало бы усовершенствовать нормативные акты, касающиеся подобных вопросов. |
For the past 10 years, the practice has been to recruit all staff for special missions on appointments of limited duration, initially for six months, regardless of whether there was a longer-term requirement for their expertise. |
На протяжении последнего десятилетия практика заключалась в наборе всех сотрудников для специальных миссий с назначениями на службу на ограниченный срок, первоначально составляющий шесть месяцев, независимо от наличия более долгосрочных потребностей в их услугах. |
They deny the right to political participation to all persons under a protective measure, such as a partial and plenary guardianship, regardless of their actual and/or individual level of functional ability or whether they have an intellectual disability or a mental health problem. |
Они лишают права на участие в политической жизни всех лиц, на которых распространяются меры защиты, включая частичную опеку, независимо от их фактического и/или индивидуального уровня функциональности или наличия у них интеллектуальной инвалидности или проблем в области психического здоровья. |
JS2 recommended that this judicial review should be made effective and should verify on its merits whether the grounds and conditions for the prolongation of detention are met. |
В СП2 рекомендовано обеспечить эффективность судебного пересмотра и проведение судом оценки всех обстоятельств дела с целью определения наличия оснований и условий для продления сроков содержания под стражей. |
Speaking also on behalf of Ms. Keller and Ms. Majodina, he proposed inserting at the end of draft subparagraph (c) a list of the factors that would be taken into account in determining whether exceptional circumstances existed. |
Выступая также от имени г-жи Келлер и г-жи Майодины, он предлагает включить в конце проекта подпункта с) перечень факторов, которые можно было бы принять во внимание при определении наличия исключительных обстоятельств. |