Management evaluation is the final step in determining whether a mistake has been made or an irregular action taken, before the case proceeds to the first level of judicial review. |
Проведение управленческой оценки является последним этапом в процессе определения наличия допущенной ошибки или нарушения при принятии решения, прежде чем дело передается для разбирательства в первую судебную инстанцию. |
The time frame needed to grant an extradition request varies depending on whether the whereabouts of the person sought are known, the complexity of the case and the potentially parallel asylum proceedings. |
Сроки, необходимые для удовлетворения запроса о выдаче, зависят от наличия информации о месте нахождения разыскиваемого лица, сложности дела и возможного параллельного рассмотрения вопроса о предоставлении убежища. |
Official statistics contain information on the distribution of households by average per capita money income separately for urban and rural areas, and also having regard to whether there are children in the family and if so, how many. |
Государственная статистика содержит данные о распределении домашних хозяйств по размеру среднедушевых денежных доходов, в том числе проживающих в городской и сельской местностях, а также с учетом наличия и числа детей в семье. |
The Optional Protocol had not yet been signed because the Government was awaiting advice from the Attorney General's office as to whether there were any legal impediments to doing so. |
Факультативный протокол еще не подписан, поскольку правительство ждало вердикта министерства юстиции по поводу наличия законных препятствий к его подписанию. |
But this gives control to the provider, whether there's power or not, because they can adjust the flow based on the percentage of oxygen they see that they're giving their patient. |
Это даёт врачам возможность контроля, вне зависимости от наличия электроэнергии, так как они могут регулировать и подавать определённый процент кислорода. |
Ibid., p. 13: "The question some people do ask, however, is whether there is a demand for stolen or illicitly purchased fissile material or nuclear weapons. |
На сегодняшний день имеется не так уж много веских доказательств, подтверждающих факт наличия такого специфического спроса на ядерное оружие". |
This contributes to the undervaluing of women with disabilities, as well as self-devaluation by women of their own bodies, whether they have disabilities or not. |
Это приводит к недооценке достоинств женщин - инвалидов и недовольству женщин своими телами независимо от наличия или отсутствия инвалидности. |
The forum would be attached to the Centre for Human Rights and should open its doors on an equal footing to all indigenous peoples and their organizations without discrimination and regardless of whether they have consultative status or not. |
Форум будет действовать под эгидой Центра по правам человека и должен быть открыт для всех коренных народов и их организаций без какой-либо дискриминации и вне зависимости от наличия у них консультативного статуса. |
Admission to an apprenticeship scheme, which may take between one and three years, is open to any young person of 16 or over, whether or not he or she is in possession of a VBO or MAVO leaving certificate. |
Система ОР, обучение в рамках которой длится один-три года, открыта для всех молодых людей в возрасте от 16 лет вне зависимости от наличия диплома об окончании НТВ или ОСОП. |
In addition to the above, indigenous women, whether in urban or rural areas, are faced with a number of gender-specific obstacles to the full enjoyment of their right to adequate housing. |
Кроме того, часто по причине наличия традиционных законов, обычаев и культуры женщины не располагают возможностями владеть, приобретать или наследовать имущество. |
We also have questions about the existence of a real and effective partnership between rich countries and the most underprivileged, as well as about whether there exists an unequivocal political will on the part of the international community to respect commitments it has made. |
У нас также возникают вопросы относительно существования реального и эффективного партнерства между богатыми и бедными странами и наличия у международного сообщества непреклонной политической воли сдержать данные им обещания. |
On the basis of this report, the CES makes an evaluation and, if there is a request for extension, determines whether the team needs to be re-conducted in order to undertake supplementary activities. |
На основе этого доклада КЕС осуществляет оценку и в случае наличия просьбы о продлении мандата определяет целесообразность его продления для проведения дополнительной деятельности. |
The extent to which sun exposure is sufficient depends on the season, time of day, cloud and smog cover, skin melanin content, and whether sunscreen is worn. |
Интенсивность процесса зависит от сезона, времени и продолжительности дня, наличия облаков и тени, содержания меланина в коже, применения солнцезащитных средств. |
The Committee on Contributions and the General Assembly had been unable to reach a consensus on whether or not borrowed resources should be considered as an increase of national property. |
В Комитете и Генеральной Ассамблее нет единого понимания о том, считать ли факт наличия заимствованных средств у государства приращением национального достояния или нет. |
Some 15 other men were allegedly detained and taken to Aspropyrgos police station with a view to checking whether they had any outstanding traffic fines or other penalties. |
Еще около 15 мужчин были, как утверждается, задержаны и препровождены в полицейский участок Аспропиргоса для выяснения наличия не уплаченных ими дорожных или других штрафов. |
The autoconf-generated configure can be slow because it executes programs such as a C compiler many times in order to test whether various libraries, header files, and language features are present. |
Средства сборки и скрипт настройки работают, как правило, медленно, потому что вызывают различные программы, например, компилятор С, много раз для проверки наличия различных библиотек, заголовочных файлов, и особенностей языка. |
Further, the State party explains that the nature of the preliminary enquiry is to establish whether a prima facie case exists, which only requires a low standard of proof. |
Кроме того, государство-участник поясняет, что цель предварительного следствия заключается в установлении наличия достаточно серьезных оснований для возбуждения дела, в отношении которых критерий доказанности является весьма низким. |
One way of assessing the level of risk is to see whether there is indigenous ability to produce chemical warfare agent precursors and to weaponise chemical warfare agents. |
Один из способов оценки уровня риска сопряжен с установлением наличия отечественного потенциала для производства прекурсоров средств ведения химической войны и для военизации боевых химических веществ. |
Moderate-High: For the remediation of sites, depending upon their size and complexity and whether they could be contained or capped or would need to be treated fully. |
Средний-высокий: в случае восстановления площадок, в зависимости от их размера и сложности, а также наличия возможности локализации или ограничения ущерба или необходимости проводить восстановление в полном объеме. |
Before being placed in special locations for persons awaiting trial, detainees must be examined by a physician, who notes in specific documents whether there are any bodily injuries, illnesses or other factors that would render detention possible or impossible. |
Перед помещением задержанного лица в специальные помещения для задержанных, оно обязательно осматривается врачом для констатации в специальных документах наличия у него телесных повреждений, болезней и других факторов, которые дают возможность или не позволяют содержать его в изоляции. |
In paragraph 35, WIPO suggested that the question of whether or not a sub-licensee was duly authorized and the lack of protection under recommendation 245 of use of intellectual property by a sub-licensee were matters of contract law. |
Обращаясь к пункту 35, ВОИС высказывает мнение, что вопросы наличия у сублицензиата соответствующего разрешения и отсутствия предусмотренной рекомендацией 245 защиты в отношении использования сублицензиатом интеллектуальной собственности должны решаться в рамках договорного права. |
Allowances for children of conscripted military personnel are paid irrespective of whether such persons are also eligible for other types of State support for citizens with children. |
Пособие на ребенка военнослужащего, проходящего военную службу по призыву, выплачивается независимо от наличия права на иные виды государственных пособий гражданам, имеющим детей. |
Their main objective is to protect and defend the human rights, ensure the physical safety and safeguard the property of migrants, regardless of their nationality or whether they have official documents or not. |
Главная задача, которая поставлена перед этими механизмами, состоит в том, чтобы "обеспечить защиту прав человека, неприкосновенность личности и имущества мигрантов независимо от их гражданства и наличия документов". |
However, it was doubtful whether there was yet a common opinion among States or sufficient evidence of State practice with regard to the existence of such an obligation beyond the cases covered by binding international agreements. |
Однако существует сомнение относительно наличия общности мнений между государствами или накопления достаточных свидетельств в практике государств, которые говорили бы о существовании такого обязательства помимо случаев, охватываемых обязательными международными соглашениями. |
Although the State-guaranteed Benefits Package Act adopted under the Manas Taalimi health-care reform programme stipulates that pregnant women must be registered whether they have a permanent address or not, public awareness of this initiative remains very low. |
Согласно Закону КР о "Государственном пакете социальных гарантий", принятому в рамках реализации программы "Манас таалими", беременную женщину должны зарегистрировать независимо от наличия прописки, однако уровень осведомленности населения о такой мере очень низкий. |