Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Наличия

Примеры в контексте "Whether - Наличия"

Примеры: Whether - Наличия
It was pointed out that the limits to the prosecutor's authority to conduct activities relating to the preparation of a case in the territory of a State largely depended on whether or not that State had a functioning judicial system. Отмечалось, что пределы правомочности прокурора совершать действия, связанные с подготовкой дела на территории того или иного государства, в значительной степени зависят от наличия в этом государстве функционирующей судебной системы.
The plan lists the projects scheduled to be audited in a given year, giving consideration to whether the project has previously been audited, the volume of funds, the number of projects and the workload. Такие планы должны включать списки подлежащих ревизии проектов, составляемые с учетом наличия предыдущих проверок, объема средств, общего числа проектов и объема ревизионной работы.
Procedures for determining whether sufficient experience has been obtained with respect to deliberate releases of certain GMOs in certain ecosystems and simplified procedures could therefore be followed; с) разработаны процедуры определения наличия достаточного опыта в отношении намеренного выпуска определенных ГИО в определенные экосистемы, и поэтому могут использоваться упрощенные процедуры;
The Committee considered that, as a general rule, the same benchmark for compliance should be applied for all countries, irrespective of any specific conditions in the country and whether the Convention had a direct effect in the country or not. Комитет отметил, что в целом на все страны должны распространяться одинаковые критерии соблюдения положений Конвенции независимо от каких-либо конкретных условий в разных странах и наличия или отсутствия прямого воздействия на них Конвенции.
Regardless of whether special minority rights exist or the minority is recognized, States have a general duty to respect that freedom and to protect those who practise their religion against harassment and violence. Независимо от наличия особых прав меньшинств или признания меньшинств государствами на них лежит общая обязанность соблюдать эту свободу и защищать лиц, практикующих свою религию от запугивания и насилия.
Irrespective of whether a preliminary cargo declaration was available or not, sensitive goods could only be produced and finally cleared at a limited number of approved Customs offices of destination and licensed Customs warehouses. Независимо от наличия предварительной грузовой декларации предъявление и окончательное таможенное оформление товаров отдельной категории можно производить только в уполномоченных таможнях места назначения, количество которых ограничено, и на уполномоченных таможенных складах.
The Directorate of Migration studies reports from the Directorate of Intelligence and Security and INTERPOL, which are used not only to check whether there are any grounds for denying entry to the country, but also for refusing to grant residence. Управление по миграции получает сообщения от управления разведки и безопасности и Интерпола, которые используются для проверки наличия препятствий для въезда в страну и проживания в ней.
This sets out and provides the means of enforcing the obligations of parents to maintain their children regardless of the parents' marital relationship or whether or not the parents are guardians of their children. В нем устанавливаются средства, обеспечивающие выполнение родительских обязанностей по содержанию детей, независимо от брачных связей между родителями или наличия опеки родителей над своими детьми.
As with earlier comments, the introductory part addresses the timeliness and quality of the report, whether other materials have been provided, the level of the delegation and the nature of the constructive dialogue between the delegation and the Committee. Как и в предыдущих замечаниях, в разделе «Введение» рассматриваются вопросы своевременности представления и качества доклада, наличия других материалов, уровня представленности делегации и характера конструктивного диалога между делегацией и Комитетом.
It also acts as a means of testing whether or not the rider has a sufficient knowledge of the rules of the road and control of the vehicle. Оно также служит средством проверки наличия у водителя достаточных знаний в области правил дорожного движения, а также его способности управлять транспортным средством.
Sanctions may not target goods needed to ensure the basic subsistence of the civilian population (food, drinking water, basic medicines and immunizations), regardless of whether there is an armed conflict. Нельзя применять санкции в отношении товаров, необходимых для обеспечения основных средств к существованию гражданского населения (питания, питьевой воды, основных медикаментов и вакцин), независимо от наличия вооруженного конфликта.
Now the question you have asked from the Conference is whether there is any objection, and I have not heard any objection so far. Ну а что касается Вашего вопроса к Конференции на предмет наличия каких-либо возражений, то я пока не слышал никаких возражений.
Such matters include whether it is envisaged that there could be grounds on which a request for assistance could be refused; who bears the cost when substantial assistance is given; and the exercise of compulsory powers within the limits available to domestic law-enforcement authorities. Такими вопросами являются: рассматривается ли возможность наличия оснований для отказа в просьбе об оказании помощи; кто несет расходы в случае оказания существенной помощи; осуществление обязательных полномочий в рамках деятельности национальных правоохранительных органов.
Continued mediation efforts before, during and after the deployment of a peacekeeping mission, whether or not there is a comprehensive peace agreement, are paramount to the success of United Nations efforts to re-establish peace and security. Постоянная посредническая деятельность до, во время и после развертывания миссии по поддержанию мира, независимо от наличия или отсутствия всеобъемлющего мирного соглашения, крайне важна для успеха усилий Организации Объединенных Наций по восстановлению мира и безопасности.
Mr. THIAM said that whether or not the paper had been translated into other languages should not stand in the way of the Committee's consideration of it, even if that required an effort on the part of some members. Г-н ТИАМ говорит, что факт наличия или отсутствия перевода этого документа на другие языки не должен препятствовать его обсуждению в Комитете, даже если некоторым членам придется приложить для этого определенные усилия.
Concern was expressed about the fact that management consulting fell under the purview of an oversight body and the question was raised whether any safeguards against conflict of interest in that regard had been implemented. Была выражена озабоченность относительно того, что оказание консультационных услуг по вопросам управления подпадает под сферу компетенции надзорного органа, и был задан вопрос относительно наличия каких бы то ни было гарантий, обеспечивающих отсутствие конфликта интересов.
There was a general agreement that, at the minimum, they should be able to sustain fire for 30 minutes and easily operated by hand, whether heavy and with a fully motorized or mechanical opening system or of the other type. Было высказано общее мнение, что, как минимум, такие двери должны выдерживать воздействие огня в течение 30 минут и легко управляться вручную независимо от их массы и наличия полностью автоматизированной или механической системы открывания или системы другого типа.
The ability of the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Political Affairs to perform their daily coordinating role effectively and regularly, whether through the integrated mission task force mechanism or otherwise, requires that they have sufficient staff to do so. Способность Департамента операций по поддержанию мира и Департамента по политическим вопросам выполнять свои ежедневные координирующие функции эффективно и на регулярной основе, будь то через механизм комплексных целевых групп или каким-либо иным образом, зависит от наличия достаточного числа сотрудников.
Deep reflection should be given to the core issue of the existence of a general rule in regard to an international obligation to extradite or prosecute; his Government doubted whether there was such a general rule. Необходимо надлежащим образом отразить ключевой вопрос наличия общего правила для международного обязательства экстрадировать или преследовать в судебном порядке; правительство Португалии выражает сомнение в существовании такого общего правила.
Accepting that there exists a category of "interested States", it is doubtful whether such category of States should be dealt with in the law of State responsibility. В случае признания наличия такой категории, как «заинтересованные государства», возникает неопределенность в вопросе о том, следует ли охватывать такую категорию государств нормами, касающимися ответственности государств.
The group interviewed the director of the clinic, asking him about the number of cases of tuberculosis, the means of diagnosis and whether the clinic had diagnostic equipment for tuberculosis. Группа провела беседу с директором клиники и задала ему вопросы, касающиеся числа случаев заболевания туберкулезом, методов диагностики и наличия в клинике оборудования для диагностики туберкулеза.
The team met plant officials and asked them about the number of employees at the plant, whether there were microbiology specialists, the number of refrigerator trucks and refrigerated storerooms, the types of items produced and the tests performed in the laboratory. Члены группы встретились с ответственными сотрудниками предприятия и задали им вопросы относительно численности персонала предприятия, наличия в его составе специалистов по микробиологии, количества авторефрижераторов и хладохранилищ, видов производимой продукции и испытаний, проводимых в лаборатории.
Hence, the capacity of each country to weather this storm depends on the production and export structure of each economy, exposure to the international financial system and whether countries had built sufficient foreign reserves to cushion the impact of the crisis. Таким образом, способность каждой страны пережить эти нелегкие времена зависит от структуры производства и экспорта каждой экономики, ее открытости по отношению к международной финансовой системе и наличия у стран достаточных резервов иностранной валюты для ослабления последствий кризиса.
A question was raised whether such disclosure should be limited to the existence of the representative's powers or should also extend to the scope of the representative's authority. Был задан вопрос о том, должно ли такое информирование ограничиваться вопросом наличия представительских полномочий или же должен также указываться объем таких полномочий.
When there is doubt about whether to apply a precautionary measure or other provisions restricting the rights or capacities of the defendant, the most favourable one shall be applied. В случае наличия сомнений по поводу применения той или иной меры пресечения или других процедур, ущемляющих права или правомочия обвиняемого, применяется наиболее благоприятная для обвиняемого мера .