Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Наличия

Примеры в контексте "Whether - Наличия"

Примеры: Whether - Наличия
Decisions are made on the basis of the prisoner's character and conduct and whether he or she has provided supporting documentation. Решение принимается исходя из личности осужденного, его поведения, наличия подтверждающих документов.
identify gaps and problems, especially whether a system for data archiving was established suggested improvements выявление пробелов и проблем, в особенности установление наличия системы архивирования данных
The results of the questionnaire were definitely mixed and inconclusive with respect to the question of whether there is continued interest in the work of the Centres. Ответы на вопросник были неконкретными и не позволили сделать окончательный вывод в отношении наличия заинтересованности в дальнейшей к работе Центров.
A 2008 meta-analysis of 18 randomized controlled trials, however, found that linezolid treatment failed as often as other antibiotics, regardless of whether patients had osteomyelitis. Однако, мета-анализ 2008 года 18-ти рандомизированных контролируемых исследований, показал, что лечение линезолидом бывает неэффективным также часто, как и лечение другими антибиотиками, независимо от наличия или отсутствия у больного остеомиелита.
Though there is no official confirmation on whether or not a chemical plume exists in the groundwater below Bensenville, Scientists contacted by channel 6 news posit There could be a potential flow moving underneath a local elementary school. Хотя нет никакого официального подтверждения наличия или отсутствия химического шлейфа в грунтовых водах под Бенсенвиллем, ученые, с которыми связался отдел новостей 6-го канала, предполагают возможность наличия потока, движущегося под местной начальной школой.
Commentators have emphasised the importance of the intention of the parties and whether there is a "meeting of minds". Комментаторы подчеркивали важность намерения сторон и наличия согласия сторон при заключении договора.
Such data is used to measure whether the predefined objectives of United Nations projects and programmes have been met or need revising. Такие данные используются для оценки степени достижения предполагаемых показателей в рамках проектов и программ Организации Объединенных Наций и наличия необходимости в их пересмотре.
He had no desire to cooperate with the authorities in determining whether or not his interrogators had acted within the framework of the law. Он не пожелал сотрудничать с властями в целях установления возможного наличия фактов совершения неправомерных действий допрашивавшими его лицами.
He was replaced in the reconsideration the author's appeal, even though the Court noted that it was doubtful whether this would give rise to a bias issue. Он был заменен для целей повторного рассмотрения этого решения, хотя суд счел сомнительной саму возможность наличия какой-либо пристрастности.
There's actually ambiguous evidence as to whether you find reciprocity in other animals, but the evidence for people could not be clearer. На самом деле неочевидно, есть ли понятие взаимности у других животных, но очевидность наличия её у людей неоспорима.
The concern is that we will one day build machines that, whether they're conscious or not, could treat us with similar disregard. Беспокоит то, что однажды мы создадим устройства, которые независимо от наличия у них сознания могут так же пренебречь нами.
The criterion henceforth used is whether or not there is a family-law relationship with the child. Используемый с этого времени критерий касается наличия или отсутствия отношений между родителями и ребенком по смыслу семейного права.
Frequency of occurrence is what determines whether the case will be heard by the criminal court or the new family courts. Вопрос о том, к чьей компетенции относится дело - уголовного правосудия или новых судов по семейным делам, - решается на основании факта отсутствия или наличия рецидива.
Plans were also under way to make shorter working hours for women compulsory, regardless of their age and whether or not they had children. Разрабатываются также предложения в отношении сокращения продолжительности рабочего времени для женщин и установления неполного рабочего дня или неполной рабочей недели женщинам по их просьбе, независимо от наличия детей и их возраста.
Failure to sentence in person does not prejudge whether there is actually liability under articles 203 et seq. of the General Public Administration Act. Невынесение наказания при проведении разбирательства "по личному делу" отнюдь не является свидетельством отсутствия или наличия ответственности в соответствии со статей 203 и последующими статьями Общего закона о государственной администрации.
The orphan's pension varies from ANG 174 to 240 depending on age, whether the person is disabled or enrolled in full-time education and whether he/she is categorized as a half orphan or full orphan. Пенсия для сирот составляет от 174 до 240 нидерландских антильских гульденов в зависимости от возраста, наличия инвалидности или получения очного образования, а также от того, потеряло ли соответствующее лицо одного или обоих родителей.
Furthermore, under the new computerized information system, the court file had to indicate whether a doctor had been called to verify the medical condition of the arrested person and to state whether he had been injured, in which case he must be taken to the hospital. Кроме того, новая автоматизированная система регистрации информации предусматривает включение в дело сведений о том, вызывался ли врач для проверки состояния здоровья арестованного и наличия у него ран, в каковом случае арестованный должен быть препровожден в больницу.
A constant flow of illicit weapons has become an often-seen feature of conflicts, regardless of whether sanctions are in place or not. Постоянный приток незаконного оружия очень часто является непременным аспектом конфликтов, независимо от наличия или отсутствия санкций.
That was precisely what he had had in mind in asking the Legal Counsel whether the Secretariat had checked for similar cases in preparing its opinion. Именно это оратор и имел в виду, задавая Юрисконсульту вопрос о том, проверял ли Секретариат факт наличия сходных ситуаций при подготовке своего заключения.
Importantly, whether or not such failure is attributed to a State would depend on the existence of relevant international obligations of that State to take such measures. Важно отметить, что ответ на вопрос о том, может ли такое непринятие мер отнесено к государству, зависит от наличия соответствующих международных обязательств этого государства по принятию таких мер.
The ME rootkit could be installed regardless of whether the AMT is present or enabled on the system, as the chipset always contains the ARC ME coprocessor. МЕ-руткит мог быть установлен независимо от наличия АМТ, так как чипсет всегда содержит ARC-сопроцессор ME.
The immigrant target group is defined as including anyone of foreign ethnic origin residing in Belgium, with or without social or economic status, and regardless of whether he has taken Belgian nationality or not. В среде иммигрантов к таковым отнесены все проживающие в Бельгии лица иностранного этнического происхождения, независимо от их социально-экономического положения и наличия бельгийского гражданства.
If there are indications at a border control post that trafficking in persons is taking place, a thorough profiling is carried out to verify whether the offence is taking place or not. Если на каком-либо пункте пограничного контроля будут замечены признаки торговли людьми, то проводится тщательная проверка на предмет наличия или отсутствия такого правонарушения.
Forensic specialists provide expert analysis of whether there is a correlation between the medical evidence and the allegations and can provide the evidentiary basis on which prosecutions can successfully be brought against those directly responsible and their superiors. Специалисты-криминалисты проводят экспертный анализ наличия связи между медицинским освидетельствованием и обвинениями и могут предоставить доказательную базу для успешного судебного преследования лиц, несущих прямую ответственность, и их руководителей.
According to the State party, in assessing whether there are substantial grounds for believing that they face a real risk of being subjected to treatment contrary to article 3 of the Convention, the credibility that can be attached to their statements is significant. Согласно государству-участнику при оценке наличия веских оснований полагать, что авторам грозит опасность подвергнуться обращению, противоречащему положениям статьи З Конвенции, большую роль в решении этого вопроса играет правдоподобность версии событий.