Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Наличия

Примеры в контексте "Whether - Наличия"

Примеры: Whether - Наличия
The process of administration, whether in developed or in developing countries, has often been vitiated by the existence of vested interests. Процесс управления, как в развитых, так и развивающихся странах, часто перечеркивается в результате наличия крупных корпораций.
Religions can receive subsidies to cover part of the costs of their operations, regardless of whether they are contracted or not. Конфессии могут получать субсидии для покрытия части расходов в связи со своей деятельностью, независимо от наличия заключенного договора.
"High-risk migration countries" were those classed as such on the basis of factors such as the country's security situation, including whether there was armed conflict, and whether a readmission agreement existed. К категории "стран миграции повышенного риска" страну относят на основе таких критериев, как положение с безопасностью, в том числе в зависимости от наличия в ней вооруженного конфликта и подписания с ней соглашения о реадмиссии.
Mr. Bazinas (Secretariat) said that recommendation 203 applied irrespective of whether the goods were covered by a negotiable document or whether the document travelled with the goods. ЗЗ. Г-н Базинас (Секретариат) говорит, что рекомендация 203 применяется независимо от наличия оборотного документа по товару или документа, прилагаемого к товару.
The bellwether for whether our family was broke or not was breakfast. Признаком наличия или отсутствия денег в нашей семье был завтрак.
Monaco wishes to recall the points highlighted during the review, including the fact that Monaco provides effective judicial cooperation, irrespective of whether an agreement exists with the requesting State. Княжество Монако хотело бы напомнить аспекты, которым в ходе обзора было уделено особое внимание, и в частности тот факт, что оно осуществляет эффективное сотрудничество на уровне судебных органов независимо от наличия соответствующего соглашении с запрашивающим государством.
Obligation to make amends for the harm caused takes into account the juvenile's financial situation and whether he/she possess the appropriate work skills. Возложение обязанности загладить причиненный вред назначается с учетом имущественного положения несовершеннолетнего и наличия у него соответствующих трудовых навыков.
I do so because I believe that such a debate should be conducted in this Conference, regardless of whether we have a programme of work or not. При этом я исхожу из того, что такую дискуссию на нашей Конференции следует вести независимо от наличия у нас программы работы.
In order to avoid discrimination in funding religious education for some but not all minorities States may legitimately base themselves on whether there is a constant demand for such education. Во избежание дискриминации при финансировании религиозного обучения для некоторых, но не всех меньшинств, государства вправе исходить из наличия постоянного спроса на такое обучение.
The full Court unanimously held that in determining whether an employee has been discriminated against it must examine that employer's state of mind and motivation. Суд полного состава единогласно постановил, что при определении наличия дискриминации в отношении работника следует учитывать намерения и побуждения работодателя.
Depending on whether or not the image on the card printing postage stamp cards are divided into two types: marked; unmarked. В зависимости от наличия или отсутствия на карточке типографского изображения почтовой марки карточки подразделяют на два типа: маркированные; немаркированные.
Depending on whether or not the card illustrations, cards are divided into two types: illustrated; simple, that is non-illustrated. В зависимости от наличия или отсутствия на карточке иллюстрации карточки подразделяют на два вида: иллюстрированные; простые, то есть неиллюстрированные.
It depends on whether they are on the list Всё зависит от их наличия в красном списке.
Thus, a biopsy is routinely performed prior to the treatment in the initial stages of papilledema to detect whether a brain tumor is present. Таким образом, биопсия обычно выполняется до лечения на начальных этапах отёка диска зрительного нерва, для обнаружения наличия опухоли головного мозга.
This includes Goal 5 to improve maternal health, which requires women to be able to realize their rights and make decisions on whether or when to have children. Это включает цель 5 по улучшению охраны материнства, которая требуют наличия у женщин возможности осуществлять свои права и принимать решения о том, иметь ли детей и когда их иметь.
Under section 8(7), determination of anti-competitive conduct should not depend on whether the conduct was committed intentionally or negligently. В соответствии с положениями пункта 7 статьи 8 определение наличия факта антиконкурентных действий не должно ставиться в зависимость от умысла или небрежности.
She noted that much of the discussion at the eighth session had concerned the issue of physical presence in determining whether a permanent establishment existed. Она отметила, что значительная часть обсуждений на восьмой сессии касалась вопроса о физическом присутствии для определения факта наличия постоянного представительства.
Five countries that did not require a treaty base considered that the question of whether the Convention could be taken as a legal basis was not relevant for them. Пять стран, которые не требуют наличия договорных оснований, полагают, что вопрос о том, можно ли принимать Конвенцию в качестве правового основания, к ним отношения не имеет.
In addition, since many of the other benchmarks depend on resources, whether financial or human, agencies may experience difficulties in fully implementing the benchmarks. Кроме того, поскольку использование многих других контрольных точек зависит от наличия ресурсов - финансовых или кадровых, - у учреждений могут возникнуть трудности с их внедрением в полном объеме.
He would also like to know whether draft legislation was put to the Commission in order to check for potential human rights violations. Ему также хотелось бы узнать, был ли проект законодательства предложен на рассмотрение Комиссии с целью проверки на предмет наличия потенциальных нарушений прав человека.
Such indications would help States - both author States and addressees - to "synchronize their watches" as to whether a unilateral obligation existed. Такие показатели помогут государствам - как авторам, так и адресатам - "сверить часы" в вопросе установления наличия одностороннего обязательства.
In this survey all actions either taken in general or towards an individual were registered, whether the recipient opposed it or not. В этом обзоре отражены все случаи принятия общих мер или мер в отношении отдельных лиц, независимо от наличия согласия со стороны лиц, к которым они применялись.
Many Free Zone advocates say that everyone has the right to freely practice the teachings of L. Ron Hubbard, whether sanctioned by the Church or not. Многие сторонники Свободной Зоны заявляют, что любой желающий вправе практиковать учение Л. Рона Хаббарда независимо от наличия санкции Церкви.
Ensuring such an ideal situation depends on the resources available and whether the information management capacity is not redirected for operational motivations to other functions such as information technology. Создание такой идеальной ситуации зависит от наличия ресурсов и от того, удастся ли избежать перенаправления сотрудников, занимающихся управлением информацией, и соответствующих средств для исполнения других функций, в частности в области информационных технологий.
The office would review whether there is a substantial basis for an application and, if so, mediate between the parties. Это управление будет анализировать вопросы наличия существенной основы для ходатайства и в положительном случае выступать в роли посредника между сторонами.