The process of administration, whether in developed or in developing countries, has often been vitiated by the existence of vested interests. |
Процесс управления, как в развитых, так и развивающихся странах, часто перечеркивается в результате наличия крупных корпораций. |
Religions can receive subsidies to cover part of the costs of their operations, regardless of whether they are contracted or not. |
Конфессии могут получать субсидии для покрытия части расходов в связи со своей деятельностью, независимо от наличия заключенного договора. |
"High-risk migration countries" were those classed as such on the basis of factors such as the country's security situation, including whether there was armed conflict, and whether a readmission agreement existed. |
К категории "стран миграции повышенного риска" страну относят на основе таких критериев, как положение с безопасностью, в том числе в зависимости от наличия в ней вооруженного конфликта и подписания с ней соглашения о реадмиссии. |
Mr. Bazinas (Secretariat) said that recommendation 203 applied irrespective of whether the goods were covered by a negotiable document or whether the document travelled with the goods. |
ЗЗ. Г-н Базинас (Секретариат) говорит, что рекомендация 203 применяется независимо от наличия оборотного документа по товару или документа, прилагаемого к товару. |
The bellwether for whether our family was broke or not was breakfast. |
Признаком наличия или отсутствия денег в нашей семье был завтрак. |
Monaco wishes to recall the points highlighted during the review, including the fact that Monaco provides effective judicial cooperation, irrespective of whether an agreement exists with the requesting State. |
Княжество Монако хотело бы напомнить аспекты, которым в ходе обзора было уделено особое внимание, и в частности тот факт, что оно осуществляет эффективное сотрудничество на уровне судебных органов независимо от наличия соответствующего соглашении с запрашивающим государством. |
Obligation to make amends for the harm caused takes into account the juvenile's financial situation and whether he/she possess the appropriate work skills. |
Возложение обязанности загладить причиненный вред назначается с учетом имущественного положения несовершеннолетнего и наличия у него соответствующих трудовых навыков. |
I do so because I believe that such a debate should be conducted in this Conference, regardless of whether we have a programme of work or not. |
При этом я исхожу из того, что такую дискуссию на нашей Конференции следует вести независимо от наличия у нас программы работы. |
In order to avoid discrimination in funding religious education for some but not all minorities States may legitimately base themselves on whether there is a constant demand for such education. |
Во избежание дискриминации при финансировании религиозного обучения для некоторых, но не всех меньшинств, государства вправе исходить из наличия постоянного спроса на такое обучение. |
The full Court unanimously held that in determining whether an employee has been discriminated against it must examine that employer's state of mind and motivation. |
Суд полного состава единогласно постановил, что при определении наличия дискриминации в отношении работника следует учитывать намерения и побуждения работодателя. |
Depending on whether or not the image on the card printing postage stamp cards are divided into two types: marked; unmarked. |
В зависимости от наличия или отсутствия на карточке типографского изображения почтовой марки карточки подразделяют на два типа: маркированные; немаркированные. |
Depending on whether or not the card illustrations, cards are divided into two types: illustrated; simple, that is non-illustrated. |
В зависимости от наличия или отсутствия на карточке иллюстрации карточки подразделяют на два вида: иллюстрированные; простые, то есть неиллюстрированные. |
It depends on whether they are on the list |
Всё зависит от их наличия в красном списке. |
Thus, a biopsy is routinely performed prior to the treatment in the initial stages of papilledema to detect whether a brain tumor is present. |
Таким образом, биопсия обычно выполняется до лечения на начальных этапах отёка диска зрительного нерва, для обнаружения наличия опухоли головного мозга. |
This includes Goal 5 to improve maternal health, which requires women to be able to realize their rights and make decisions on whether or when to have children. |
Это включает цель 5 по улучшению охраны материнства, которая требуют наличия у женщин возможности осуществлять свои права и принимать решения о том, иметь ли детей и когда их иметь. |
Under section 8(7), determination of anti-competitive conduct should not depend on whether the conduct was committed intentionally or negligently. |
В соответствии с положениями пункта 7 статьи 8 определение наличия факта антиконкурентных действий не должно ставиться в зависимость от умысла или небрежности. |
She noted that much of the discussion at the eighth session had concerned the issue of physical presence in determining whether a permanent establishment existed. |
Она отметила, что значительная часть обсуждений на восьмой сессии касалась вопроса о физическом присутствии для определения факта наличия постоянного представительства. |
Five countries that did not require a treaty base considered that the question of whether the Convention could be taken as a legal basis was not relevant for them. |
Пять стран, которые не требуют наличия договорных оснований, полагают, что вопрос о том, можно ли принимать Конвенцию в качестве правового основания, к ним отношения не имеет. |
In addition, since many of the other benchmarks depend on resources, whether financial or human, agencies may experience difficulties in fully implementing the benchmarks. |
Кроме того, поскольку использование многих других контрольных точек зависит от наличия ресурсов - финансовых или кадровых, - у учреждений могут возникнуть трудности с их внедрением в полном объеме. |
He would also like to know whether draft legislation was put to the Commission in order to check for potential human rights violations. |
Ему также хотелось бы узнать, был ли проект законодательства предложен на рассмотрение Комиссии с целью проверки на предмет наличия потенциальных нарушений прав человека. |
Such indications would help States - both author States and addressees - to "synchronize their watches" as to whether a unilateral obligation existed. |
Такие показатели помогут государствам - как авторам, так и адресатам - "сверить часы" в вопросе установления наличия одностороннего обязательства. |
In this survey all actions either taken in general or towards an individual were registered, whether the recipient opposed it or not. |
В этом обзоре отражены все случаи принятия общих мер или мер в отношении отдельных лиц, независимо от наличия согласия со стороны лиц, к которым они применялись. |
Many Free Zone advocates say that everyone has the right to freely practice the teachings of L. Ron Hubbard, whether sanctioned by the Church or not. |
Многие сторонники Свободной Зоны заявляют, что любой желающий вправе практиковать учение Л. Рона Хаббарда независимо от наличия санкции Церкви. |
Ensuring such an ideal situation depends on the resources available and whether the information management capacity is not redirected for operational motivations to other functions such as information technology. |
Создание такой идеальной ситуации зависит от наличия ресурсов и от того, удастся ли избежать перенаправления сотрудников, занимающихся управлением информацией, и соответствующих средств для исполнения других функций, в частности в области информационных технологий. |
The office would review whether there is a substantial basis for an application and, if so, mediate between the parties. |
Это управление будет анализировать вопросы наличия существенной основы для ходатайства и в положительном случае выступать в роли посредника между сторонами. |