The issue before the court was whether it should dismiss the plaintiff's claim that there had been a breach of a sales contract because the pleadings failed to establish that the parties had a contract. |
Суд рассмотрел вопрос о том, подлежит ли отклонению исковое требование о наличии нарушения договора купли-продажи, поскольку в заявлении оснований иска отсутствует удостоверение наличия договора между сторонами. |
While much depends upon global-local political will to test the desire for transparency and responsibility, whether through softer or harder entry points, it is important to underline the long-standing and systematic nature of human rights transgressions in the country which are highly visible, substantial and exponential. |
Хотя многое зависит от наличия на глобальном/местном уровнях политической воли продемонстрировать стремление к транспарентности и ответственности с использованием более простых или более сложных методов, важно подчеркнуть долгосрочный и систематический характер нарушений прав человека в этой стране, которые являются совершенно очевидными, серьезными и вопиющими. |
The first element is that the right to social security requires that a system, whether composed of a single scheme or variety of schemes, should be available to ensure that benefits are provided for the relevant social risks and contingencies. |
Первый элемент состоит в том, что право на социальное обеспечение требует наличия системы, составленной из единой программы или ряда программ и обеспечивающей предоставление льгот в связи с особыми социальными рисками или чрезвычайными обстоятельствами. |
The representative of the Secretariat said that it had been aware of the existence of Tajikistan's licensing system for some time but that, in spite of repeated requests over the previous two years, it had received no information as to whether it covered imports and exports. |
Представитель секретариата заявил, что секретариат уже некоторое время в курсе наличия системы лицензирования в Таджикистане, но, несмотря на неоднократные запросы в течение двух предыдущих лет, он не получал информации о том, распространяется ли она как на импорт, так и на экспорт. |
For jurists, the difficulty arises when the subject of harm to the environment per se is discussed, as if the adverse effect on the environment were sufficient to constitute a juridical injury, whether or not natural or juridical persons exist who might be harmed by it. |
Поэтому юристам трудно понять, когда речь ведется об ущербе окружающей среде как таковой, будто наличия отрицательных последствий для окружающей среды достаточно для признания факта юридического ущерба, независимо от того, имеются ли лица - физические или юридические, - которые могли бы пострадать в этой связи. |
Either parent could now earn the additional pensionable years for each child raised, and the caretaker parent was eligible for childcare benefits regardless of whether he or she was employed. |
Любой из родителей получает дополнительные годы пенсионного стажа за каждого ребенка, а тот из родителей, который обеспечивает основной уход за ребенком, имеет право на льготы по уходу за ребенком независимо от наличия у него или у нее работы. |
This norm serves as a base indicator on which the evaluation of whether a person has the right to assistance is based and as an indicator with which a comparison is made when establishing the value of a property a person actually possesses. |
Эта норма служит базовым показателем для оценки наличия у лица права на пособия и показателем, используемым для сопоставления при расчете стоимости принадлежащего лицу имущества. |
A prompt decision on any such action, indicating inter alia whether there is any legal time-limit for such a decision to be taken. |
безотлагательное принятие решения в отношении любого такого процессуального действия, с указанием, в частности, наличия любых установленных законом временных рамок для вынесения такого решения. |
Work through national administrations to consider further whether the possession of P&I membership might be accepted as constituting evidence of appropriate third-party coverage |
Принятие мер через национальные управления для дальнейшего изучения того, может ли членство в клубах взаимного страхования служить постоянным доказательством наличия надлежащего страхования ответственности перед третьими лицами. |
The Board performed the audit of the accounts of peacekeeping missions under financial regulation 7.5 to obtain reasonable assurance as to whether the financial statements of these missions were free from material misstatement. |
Комиссия провела проверку отчетности операций по поддержанию мира в соответствии с положением 7.5 Финансовых положений для получения убедительных доказательств наличия или отсутствия в финансовых ведомостях этих операций неправильных данных, существенным образом искажающих реальное положение. |
One of the longitudinal strips into which a carriageway is divisible, whether or not defined by longitudinal road markings, which is wide enough for one moving line of motor vehicles other than motor cycles. B.I-12. |
Одна из продольных полос, на которые разделяется проезжая часть, независимо от наличия продольной дорожной разметки, и которая является достаточно широкой для движения в одну линию механических транспортных средств, за исключением мотоциклов. |
A number of States, both members and non-members of the Commission, registered strong reservations as to whether the required majority to convene a special session was achieved and about the procedure that ensued to ascertain that majority, as placed in the relevant summary records. |
Ряд государств, как являющихся, так и не являющихся членами Комиссии, сделали серьезные оговорки в отношении достижения требуемого большинства для созыва специальной сессии и процедуры определения наличия такого большинства, что зафиксировано в соответствующих кратких отчетах. |
Other studies argue that human rights approaches to disability are different from those that consider environmental factors. The view is expressed that human rights approaches focus on the rights to which all people, whether disabled or non-disabled, are entitled. |
Выдвигается тезис, что подходы на основе защиты прав человека строятся на необходимости защиты прав, которыми наделены все люди, независимо от наличия или отсутствия у них инвалидности. |
For there to be the requisite intent, the accused must have had personal knowledge of the system in question (whether proven by express testimony or a matter of reasonable inference from the accused's position of authority) and the intent to further the concerted system. |
Для установления наличия данного намерения обвиняемый должен лично знать о наличии такой системы (либо на основе достоверных свидетельских показаний, либо исходя из логического умозаключения о том, что обвиняемый мог знать об этом в силу занимаемой должности) и иметь намерение отстаивать интересы общей системы. |
By contrast, whether or not it is itself interested in the high seas exploitation of the straddling stock, the coastal State will always have an interest in the long-term viability of the stock. |
С другой стороны, независимо от того, заинтересовано или нет это прибрежное государство в эксплуатации именно этого трансзонального вида рыбы, оно всегда будет заинтересовано в долгосрочной перспективе наличия запасов этой рыбы. |
Policy on ICT - national, if available; if not, please indicate whether there are policies on ICT at the regional, division/district or school levels; (or there are national ICT policies that include an education component); |
Политика в области ИКТ - национальная, в случае наличия; в случае отсутствия таковой просьба указать, существуют ли программы в области ИКТ на региональном, областном/районном или школьном уровнях; (или же существуют общенациональные программы в области ИКТ, которые содержат образовательный компонент); |
Whether an implant is right for you depends on where the implant will be placed, the kind and amount of bone available in the jaw, and the design of tooth or teeth that will be placed on the implant. |
Возможность постановки зубного импланта зависит от местоположения в полости рта, от наличия костной ткани и от конструкции будующего протеза или коронки, установленной на импланте. |
(a) The rank of the Convention in domestic law and whether the Convention has direct effect or is part of the domestic law through implementing legislation; |
а) информацию о месте Конвенции в иерархии внутренних законодательных актов с указанием случаев, если таковые имели место, когда Конвенция применима напрямую или является составной частью национального законодательства в силу наличия имплементирующего законодательства; |
In the case study of Pakistan, ICAP decided to defer application of Interpretation 4 of IFRIC - determining whether an arrangement contains a lease - to 2009 due to concerns that application of IFRIC 4 would in effect convert Independent Power Producers in the country into leasing companies. |
В тематическом исследовании по Пакистану указано, что ИПБП принял решение отложить до 2009 года начало применения толкования 4 ИФРИК об установлении наличия лизинга в соглашении, опасаясь того, что в результате применения ИФРИК 4 действующие в стране независимые производители электроэнергии фактически превратятся в лизинговые компании. |
Courts have had different opinions as to whether the failure of a party to apply for court review of the arbitral tribunal's decision on jurisdiction under article 16 (3) would imply a waiver of such party's objection to jurisdiction. |
Суды расходятся во мнениях о том, действительно ли сторона, которая не обращается в суд с ходатайством о рассмотрении постановления арбитражного суда относительно наличия у него компетенции в рамках статьи 16(3), тем самым отказывается от своего права обжаловать наличие компетенции. |
The only effective way to control and regulate the problems mentioned is to draw up strict legislation prohibiting anyone from bearing a weapon without authorization, and prohibiting anyone from brandishing a firearm, whether or not they have such authorization. |
Единственная эффективная форма контроля и регулирования указанных вопросов заключается в разработке строгого законодательства, которое запрещало бы несанкционированное ношение огнестрельного оружия и открытое ношение оружия независимо от наличия разрешения. |
To date the Commission has received 52 complaints of conduct that could be deemed racist, discriminatory or xenophobic, issuing its opinion on whether or not the conduct in question was discriminatory in the corresponding reports. |
По состоянию на сегодняшний день Комиссией было получено 52 сообщения о возможных случаях проявления расизма, дискриминации или ксенофобии, которые рассматривались в соответствующих докладах на предмет наличия дискриминации. |
Section 7 gives the aggrieved persons the right to reside in the household from which the aggrieved person shall not be evicted without consent, whether or not he or she has any right, title or beneficial interest in the same |
статья 7 предоставляет пострадавшим лицам право занимать жилое помещение, из которого пострадавшее лицо не может быть выселено без его согласия, независимо от наличия у него или нее прав на это помещение, в том числе права собственности или извлечения выгоды; |
Whether such programmes address the structural causes of exclusion and powerlessness depends on the concrete schemes in place and on how they are implemented. |
Ответ на вопрос о том, устраняют ли такие программы структурные причины изоляции и беспомощности, зависит от наличия конкретных планов и от того, как они осуществляются. |
Whether one accepts arguments that sanitation should be considered as a distinct human right, it is indisputable that there are human rights obligations related to access to sanitation, because sanitation is inextricably linked to the enjoyment of so many other human rights. |
Независимо от наличия или отсутствия согласия с доводами о том, что санитарию следует рассматривать в качестве отдельного права человека, бесспорно то, что существуют правозащитные обязательства, касающиеся доступа к санитарным услугам, поскольку санитария неразрывно связана с обеспечением столь многих других прав человека. |