Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Наличия

Примеры в контексте "Whether - Наличия"

Примеры: Whether - Наличия
An executive determination of whether specified grounds for refusal exist is optional under the Scheme, depending on the law of the requested State. В рамках Лондонской системы определение исполнительными органами государств наличия указанных оснований для отказа в выдаче не является обязательным и регулируется правом запрашиваемого государства.
Moreover, some laws provide for public participation platforms, such as provincial regional planning laws (irrespective of whether SEA is required or not). Кроме того, ряд законов предусматривает площадки для участия общественности, например региональные законы о планировании на уровне земель (вне зависимости от наличия или отсутствия требования в отношении проведения СЭО).
This then begs the question of what criteria should be applied in interpreting the resolutions for the purposes of establishing whether there is indeed a conflict. В этой связи возникает вопрос о том, какие критерии следует применять для толкования резолюций в целях определения наличия коллизии.
Benchmarks in those areas would be formulated to measure whether the necessary structures, institutions and processes are in place to provide a solid basis for achieving sustainable stability and prosperity in Timor-Leste. Ориентиры в этих сферах будут сформулированы для определения наличия необходимых структур, институтов и процессов в целях обеспечения твердой основы для достижения устойчивой стабильности и процветания в Тиморе-Лешти.
Determining whether there may be a risk of genocide early enough to allow for prevention has proved to be one of the most challenging tasks confronting the United Nations. Опыт показывает, что определение на достаточно раннем этапе наличия риска геноцида, с тем чтобы его можно было предупредить, является одной из наиболее сложных задач, стоящих перед Организацией Объединенных Наций.
Lastly, the Committee would like to know whether State complicity was a prerequisite for determining the existence of a risk of persecution or torture in another country. В заключение Комитет хотел бы знать, является ли соучастие государства условием для установления наличия риска преследования или пыток в другом государстве.
We must concentrate on promoting the political will of States, whether or not there is a host country agreement with the United Nations. Нам необходимо добиваться того, чтобы государства проявляли политическую волю, независимо от наличия у стран пребывания соглашения с Организацией Объединенных Наций.
The availability of mutual legal assistance will depend on the country in question and whether there is an agreement covering mutual assistance or a reciprocal arrangement. Доступность взаимной правовой помощи будет зависеть от страны и от наличия соглашения о взаимопомощи или других договоренностей.
Unaccompanied minors were protected under the Law on Social Security, regardless of whether their presence on Polish territory had been formalized. Несопровождаемые несовершеннолетние пользуются защитой на основании закона о социальном обеспечении вне зависимости от наличия законных оснований для их пребывания на польской территории.
The Commission compiles this information into a searchable database and conducts an assessment as to whether a violation of conflict of interest laws has occurred. Комиссия сводит эту информацию в поисковую базу данных и проводит оценку на предмет наличия коллизий интересов.
The table below shows a list of the banks contacted to verify whether the three individuals subject to sanctions had any accounts there. В таблице ниже приводится список других банков, в которые были направлены запросы в целях проверки возможного наличия счетов у трех лиц, в отношении которых применяются санкции.
Without effective management systems in place, it is extremely difficult for States to assess accurately whether the ammunition in their national stockpiles meet the quality and numerical requirements of their security forces. Без наличия эффективных систем управления государствам крайне трудно точно оценивать, соответствуют ли боеприпасы в их национальных запасах качественным и количественным потребностям их сил безопасности.
As parties to human rights treaties, States have an obligation to respect, protect and fulfil the right to education, whether or not an emergency situation prevails. В качестве участников договоров по правам человека государства обязаны уважать, защищать и осуществлять право на образование независимо от наличия чрезвычайной ситуации.
For a government, whether national or local, to be effective and provide good governance it requires legitimacy, acknowledged power to act and resources to function. Эффективность правительства, будь то национального или местного уровня, и его способность обеспечить благое управление зависят от его легитимности, признанной способности к осуществлению практической деятельности и наличия необходимых для этого ресурсов.
In addition to performing a general medical examination of detainees, the medical service staff check whether detainees show signs of injury or abuse. Наряду с проведением общего осмотра заключенных, сотрудниками медицинской службы проводятся медицинские обследования в целях установления наличия повреждений или других признаков насилия.
As the technical components of acquisition path analysis, they are essential in assessing whether States have the technical capability to develop a nuclear weapon, and consequently help to determine where verification is needed. В качестве технических компонентов анализа пути приобретения они играют существенно важную роль при оценке наличия в государствах технической возможности разрабатывать ядерное оружие и таким образом помогают определить, в каких случаях проверка необходима.
Children with mental and physical defects, regardless of whether both parents are alive, requiring constant personal care due to an inability to care for themselves; дети с дефектами умственного и физического развития, независимо от наличия обоих родителей, нуждающиеся в постоянном индивидуальном уходе из-за невозможности самообслуживания
Costly medicine is provided to citizens, including pregnant women and children up to 3 years of age, irrespective of whether or not they are entitled to assistance under the Federal Act on State Social Assistance. Обеспечение дорогостоящими лекарственными препаратами граждан Российской Федерации, в том числе беременных женщин и детей до З-х лет, осуществляется независимо от наличия у них установленного права на государственную социальную помощь, предусмотренную Федеральным законом "О государственной социальной помощи".
In the Sudan, UNICEF supported the National Council for Child Welfare in conducting a rapid assessment to verify whether those sentenced to death or executed were under the age of 18. В Судане ЮНИСЕФ оказал поддержку Национальному совету по социальной защите детей при проведении экспресс-оценки для проверки наличия среди тех, кто был приговорен к смертной казни или казнен, лиц, не достигших 18-летнего возраста.
The Committee recommends that the State party should submit any cases of enforced disappearance to the competent authorities for the purpose of prosecution, in accordance with article 11 of the Convention, regardless of whether an extradition request against the suspect has been submitted beforehand. Комитет рекомендует государству-участнику передавать все дела, касающиеся насильственного исчезновения, компетентным органам, в целях осуществления уголовного судопроизводства в соответствии со статьей 11 Конвенции независимо от наличия просьбы о выдаче, поступившей заранее в отношении подозреваемого лица.
Owing to uncertainties over whether sufficient funds would be available to meet salary obligations for international staff, a recruitment freeze has been in effect since June 2012 and staff are extended in three-month increments (ibid., para. 30). Ввиду неопределенности относительно наличия достаточных средств для выполнения обязательств, связанных с выплатой заработной платы международным сотрудникам, мораторий на набор персонала действует с июня 2012 года и контракты сотрудников продлеваются на краткосрочной основе лишь на три месяца (там же, пункт 30).
Mr. Gaillard (International Arbitration Institute) joined the previous speaker in expressing gratitude to all contributors who facilitated the process of keeping track of case law and assessing whether consensus existed on certain points. Г-н Гайар (Институт международного арбитража) присоединяется к предыдущему оратору, выражая благодарность всем, кто внес свой вклад в облегчение процесса отслеживания судебных прецедентов и определения наличия консенсуса по некоторым моментам.
However, three years after application no further delay is admissible, i.e. the family member must be granted a residence permit at the latest after three years (irrespective of whether or not the quotas have been filled). Однако через три года после подачи заявления дальнейшая задержка не допускается, т.е. члену семьи должно быть предоставлено разрешение на проживание максимум в течение трех лет (независимо от наличия или отсутствия квоты).
Screen families on the basis of family numbers and on whether they possess livestock when assessing their needs; принципы отбора семей, при определении степени нуждаемости, в зависимости от численного состава семьи и наличия у семьи скота;
The court must have the power to order the detainee brought before it, regardless of whether the detainee has asked to appear. Суд должен иметь право распорядиться о доставке задержанного, независимо от наличия такой просьбы с его стороны.