The inmates on health squad duty were required to check to see whether children had matches, cigarettes or tobacco in their possession. |
На воспитанников, исполняющих обязанности санитаров отряда, возлагалась проверка наличия у детей спичек, сигарет и табачной крошки. |
The Committee furthermore insists that adolescents should "have access to appropriate information, regardless of [...] whether their parents or guardians consent". |
Кроме того, Комитет настаивает на том, что подростки должны иметь «доступ к надлежащей информации, независимо от [...] наличия согласия со стороны их родителей или опекунов»11. |
An effective system of assurance provides an independent assessment of whether the elements fundamental to successful project delivery are in place and operating effectively. |
Эффективная система подтверждения позволяет проводить независимую оценку положения дел в том, что касается наличия и эффективного функционирования элементов, имеющих основополагающее значение для успешной реализации проекта. |
During the biennium, the Management Evaluation Unit continued to analyse each evaluated decision in terms of whether it could include an accountability component. |
В течение двухгодичного периода Группа управленческой оценки продолжала анализировать каждое подвергнутое оценке решение на предмет возможного наличия компонента подотчетности. |
Views differed on whether a mandate to take up the subject would be given were resources available. |
Мнения разошлись в отношении целесообразности предоставления мандата на работу по этой теме при условии наличия ресурсов. |
The Commission has employed diverse terminology when determining whether State practice satisfies the requirements of uniformity or generality. |
Комиссия употребляет различную терминологию при определении того, удовлетворяет ли практика государств требованиям в отношении наличия единообразия или общности. |
There was not yet agreement on whether there were normative gaps in addressing the issue. |
Еще не достигнуто согласие относительно наличия каких-либо нормативных лакун в решении этой проблемы. |
Experts from NSOs could help to evaluate whether the needed inventory source data are available or may be developed at reasonable cost. |
Эксперты из НСУ могли бы оказать помощь в оценке либо наличия необходимых для кадастров исходных данных, либо возможностей их разработки при разумных затратах. |
Please also indicate whether the existing programmes to combat HIV/AIDS integrate a gender perspective, including the availability of antiretroviral medication to prevent mother-to-child transmission of HIV. |
Просьба также указать, учтена ли гендерная проблематика в существующих программах борьбы с ВИЧ/СПИДом, в том числе в плане наличия антиретровирусных препаратов для профилактики передачи ВИЧ-инфекции от матери к ребенку. |
She also wished to know whether the criteria for socially disadvantaged children also included physical or mental handicaps. |
Она также хотела бы знать, включают критерии, действующие в отношении находящихся в неблагоприятном социальном положении детей, факторы наличия у них физических или умственных недостатков. |
But whether such elements are required depends on the content of the primary obligation, and there is no general rule in this respect. |
Однако необходимость наличия таких элементов обусловлена содержанием первичного обязательства, и на этот счет не существует никакого общего правила. |
That meant the machines had to fly whether there were passengers to be carried or not. |
Это значило, что самолёты должны были летать независимо от наличия пассажиров. |
The former were not only litigants in the case but also decided whether there was a substantial basis for the application. |
Первые являются не только лишь стороной в споре, но и принимают решение относительно наличия существенного основания для заявления. |
It is necessary to consider, however, whether the resulting production and consumption patterns are also sustainable in terms of availability of resources. |
Вместе с тем необходимо учитывать, являются ли сложившиеся структуры производства и потребления устойчивыми также с точки зрения наличия ресурсов. |
In Canada, the test of whether there is a "real and substantial link" to its territory is based on case law. |
В Канаде критерий возможного наличия "реальной и существенной связи" с ее территорией основывается на прецедентом праве. |
The AI-IP client will check all received data to see whether extra information is available. |
Клиент АИ-МП проверяет все полученные данные на предмет наличия дополнительной информации. |
Information should be gathered and submitted whether or not articles in each convention refer specifically to persons with disabilities. |
Информацию следует собирать и представлять вне зависимости от наличия конкретной ссылки на инвалидов в статьях каждой конвенции. |
This allows a court to examine whether, in the circumstances of the particular case, an effective remedy was a reasonable possibility. |
Это позволяет суду рассмотреть вопрос о разумной возможности, в обстоятельствах данного дела, наличия эффективного средства правовой защиты. |
Please clarify this statement, particularly whether the allowance received by women is dependent upon having children. |
Просьба разъяснить это заявление, особенно в отношении того, зависит ли получаемое женщинами пособие от наличия у них детей. |
Availability of funds often decided whether NGOs could participate in a meeting or not. |
Участие НПО в совещаниях зачастую зависит от наличия средств. |
The question before the Committee is therefore whether the precondition of citizenship is compatible with article 26. |
Таким образом, перед Комитетом встает вопрос о том, совместимо ли со статьей 26 предварительное условие наличия гражданства. |
Assistance can be furnished irrespective of whether an agreement on mutual legal assistance has been concluded or not. |
Помощь может предоставляться вне зависимости от наличия соглашения о взаимной правовой помощи. |
Regarding availability of documentation, clarification was requested as to whether only documents available electronically could be printed on demand. |
Что касается наличия документации, то было запрошено разъяснение в отношении того, можно ли по требованию напечатать документы, имеющиеся только в электронном виде. |
Financing in the water and sanitation sectors is very complex; determining whether it is adequate requires a full picture of the different sources. |
Финансирование в секторах водоснабжения и санитарных услуг является очень сложным процессом; определение того, является ли оно достаточным, требует наличия полной картины в отношении различных источников. |
Income tax is deducted from salaries according to marital status and whether individuals have any children. |
Подоходный налог вычитается из зарплат в соответствии с семейным положением и в зависимости от наличия детей. |