| The inmates on health squad duty were required to check to see whether children had matches, cigarettes or tobacco in their possession. | На воспитанников, исполняющих обязанности санитаров отряда, возлагалась проверка наличия у детей спичек, сигарет и табачной крошки. |
| The Committee furthermore insists that adolescents should "have access to appropriate information, regardless of [...] whether their parents or guardians consent". | Кроме того, Комитет настаивает на том, что подростки должны иметь «доступ к надлежащей информации, независимо от [...] наличия согласия со стороны их родителей или опекунов»11. |
| An effective system of assurance provides an independent assessment of whether the elements fundamental to successful project delivery are in place and operating effectively. | Эффективная система подтверждения позволяет проводить независимую оценку положения дел в том, что касается наличия и эффективного функционирования элементов, имеющих основополагающее значение для успешной реализации проекта. |
| During the biennium, the Management Evaluation Unit continued to analyse each evaluated decision in terms of whether it could include an accountability component. | В течение двухгодичного периода Группа управленческой оценки продолжала анализировать каждое подвергнутое оценке решение на предмет возможного наличия компонента подотчетности. |
| Views differed on whether a mandate to take up the subject would be given were resources available. | Мнения разошлись в отношении целесообразности предоставления мандата на работу по этой теме при условии наличия ресурсов. |
| The Commission has employed diverse terminology when determining whether State practice satisfies the requirements of uniformity or generality. | Комиссия употребляет различную терминологию при определении того, удовлетворяет ли практика государств требованиям в отношении наличия единообразия или общности. |
| There was not yet agreement on whether there were normative gaps in addressing the issue. | Еще не достигнуто согласие относительно наличия каких-либо нормативных лакун в решении этой проблемы. |
| Experts from NSOs could help to evaluate whether the needed inventory source data are available or may be developed at reasonable cost. | Эксперты из НСУ могли бы оказать помощь в оценке либо наличия необходимых для кадастров исходных данных, либо возможностей их разработки при разумных затратах. |
| Please also indicate whether the existing programmes to combat HIV/AIDS integrate a gender perspective, including the availability of antiretroviral medication to prevent mother-to-child transmission of HIV. | Просьба также указать, учтена ли гендерная проблематика в существующих программах борьбы с ВИЧ/СПИДом, в том числе в плане наличия антиретровирусных препаратов для профилактики передачи ВИЧ-инфекции от матери к ребенку. |
| She also wished to know whether the criteria for socially disadvantaged children also included physical or mental handicaps. | Она также хотела бы знать, включают критерии, действующие в отношении находящихся в неблагоприятном социальном положении детей, факторы наличия у них физических или умственных недостатков. |
| But whether such elements are required depends on the content of the primary obligation, and there is no general rule in this respect. | Однако необходимость наличия таких элементов обусловлена содержанием первичного обязательства, и на этот счет не существует никакого общего правила. |
| That meant the machines had to fly whether there were passengers to be carried or not. | Это значило, что самолёты должны были летать независимо от наличия пассажиров. |
| The former were not only litigants in the case but also decided whether there was a substantial basis for the application. | Первые являются не только лишь стороной в споре, но и принимают решение относительно наличия существенного основания для заявления. |
| It is necessary to consider, however, whether the resulting production and consumption patterns are also sustainable in terms of availability of resources. | Вместе с тем необходимо учитывать, являются ли сложившиеся структуры производства и потребления устойчивыми также с точки зрения наличия ресурсов. |
| In Canada, the test of whether there is a "real and substantial link" to its territory is based on case law. | В Канаде критерий возможного наличия "реальной и существенной связи" с ее территорией основывается на прецедентом праве. |
| The AI-IP client will check all received data to see whether extra information is available. | Клиент АИ-МП проверяет все полученные данные на предмет наличия дополнительной информации. |
| Information should be gathered and submitted whether or not articles in each convention refer specifically to persons with disabilities. | Информацию следует собирать и представлять вне зависимости от наличия конкретной ссылки на инвалидов в статьях каждой конвенции. |
| This allows a court to examine whether, in the circumstances of the particular case, an effective remedy was a reasonable possibility. | Это позволяет суду рассмотреть вопрос о разумной возможности, в обстоятельствах данного дела, наличия эффективного средства правовой защиты. |
| Please clarify this statement, particularly whether the allowance received by women is dependent upon having children. | Просьба разъяснить это заявление, особенно в отношении того, зависит ли получаемое женщинами пособие от наличия у них детей. |
| Availability of funds often decided whether NGOs could participate in a meeting or not. | Участие НПО в совещаниях зачастую зависит от наличия средств. |
| The question before the Committee is therefore whether the precondition of citizenship is compatible with article 26. | Таким образом, перед Комитетом встает вопрос о том, совместимо ли со статьей 26 предварительное условие наличия гражданства. |
| Assistance can be furnished irrespective of whether an agreement on mutual legal assistance has been concluded or not. | Помощь может предоставляться вне зависимости от наличия соглашения о взаимной правовой помощи. |
| Regarding availability of documentation, clarification was requested as to whether only documents available electronically could be printed on demand. | Что касается наличия документации, то было запрошено разъяснение в отношении того, можно ли по требованию напечатать документы, имеющиеся только в электронном виде. |
| Financing in the water and sanitation sectors is very complex; determining whether it is adequate requires a full picture of the different sources. | Финансирование в секторах водоснабжения и санитарных услуг является очень сложным процессом; определение того, является ли оно достаточным, требует наличия полной картины в отношении различных источников. |
| Income tax is deducted from salaries according to marital status and whether individuals have any children. | Подоходный налог вычитается из зарплат в соответствии с семейным положением и в зависимости от наличия детей. |