"Armed Militia" means irregular forces, whether or not associated or affiliated with any Party, and includes any armed group engaging in or which has engaged in hostile activity. |
«Вооруженное формирование» означает нерегулярные силы, независимо от наличия или отсутствия связи или ассоциации с той или иной Стороной, и относится к любой вооруженной группе, участвующей или участвовавшей в прошлом в вооруженных действиях. |
For example, whether we understand prohibitive waiting times for use of sanitation facilities as an issue of accessibility, or one of availability, does not change the fact that States must ensure that excessive waiting times are avoided. |
Например, то, понимаем ли мы недопустимое длительное время ожидания возможности воспользоваться санитарным объектом, как вопрос доступности или как вопрос наличия, не меняет того факта, что государства должны добиваться недопущения чрезмерно длительного ожидания. |
As regards chairpersons' role in determining the existence of consensus, in keeping with the practice used in the United Nations, the discretion of the presiding officer in determining whether consensus has been reached is limited. |
Что касается роли председательствующих в установлении наличия консенсуса, то в соответствии с практикой, применяемой в Организации Объединенных Наций, дискреционное право председательствующего должностного лица решать, был ли достигнут консенсус, ограничено. |
For all children who remain in the territory of the host State, whether on the basis of asylum, complementary forms of protection or due to other legal or factual obstacles to removal, a durable solution must be sought. |
Поиск решения должен осуществляться для всех детей, остающихся на территории принимающего государства, вне зависимости от оснований для их пребывания на этой территории - на основе статуса беженца, в контексте применения дополнительных форм защиты или в силу наличия других юридических или практических препятствий для возвращения. |
The manual does not, however, clearly set out any other factor determining whether a given project requires a steering committee, nor does it explicitly state the composition of a steering committee or the roles and responsibilities of its members. |
Однако в руководящем пособии не содержится четкого изложения каких-либо других факторов, с использованием которых можно было бы установить необходимость наличия руководящего комитета для определенного проекта, а также не содержится четкого определения состава руководящего комитета или функций и обязанностей его членов. |
This includes assessing whether rapid and predictable funding and human resource support are available and being utilized in crisis situations, and how UNDP is perceived as a partner among counterparts in United Nations Security Council mandated peace operations |
Он включал оценку наличия и использования оперативного и предсказуемого финансирования и поддержки людскими ресурсами в кризисных ситуациях и восприятия ПРООН в качестве партнера структурами по проведению санкционированных Советом Безопасности Организации Объединенных Наций миротворческих операций. |
(a) assaults the claimant or person at risk (whether or not there is evidence of a physical injury); |
а) совершает нападение на заявителя или на уязвимое лицо (независимо от наличия или отсутствия признаков телесного повреждения); |
Thus, for a persuasive analysis of whether a rule of customary international law exists, "it would be necessary to be satisfied that such a rule meets the conditions required for the birth of an international custom". |
Таким образом, для целей тщательного анализа наличия той или иной нормы международного обычного права «было бы необходимым убедиться в том, что такая норма отвечает условиям, предъявляемым к формированию того или иного международного обычая». |
Mr. Flinterman requested clarification of the laws governing nationality, in particular the possibility of dual nationality for a Haitian citizen, whether a man or a woman, married to a foreigner. |
Г-н Флинтерман просит пояснить положения законов, касающихся гражданства, в частности возможность наличия двойного гражданства у граждан Гаити мужского и женского пола, состоящих в браке с иностранными подданными. |
(c) Assess whether Roma contact persons are needed in prisons and whether it would be possible to establish a network of contact persons for Roma, providing support outside prison. |
с) оценить необходимость наличия представителей рома в тюрьмах и возможность создания сети представителей рома, оказывающих им поддержку за пределами тюрьмы. |
The decision to outsource will depend on the requirements of the census agency (including those of confidentiality and security), whether the skills are available in-house, and the ability of the census agency to manage complex system development projects. |
Решение о внешнем подряде будет зависеть от требований переписной организации (включая требования конфиденциальности и безопасности), наличия соответствующих навыков и способности переписной организации управлять сложными проектами разработки систем. |
After this meeting, the Ministry of Social Affairs and the Centre for Gender Equality made a survey of whether gender equality committees and gender equality action plans were in place in the local authorities. |
После проведения этой встречи министерство социальных дел и Центр по вопросам равенства мужчин и женщин провели исследование наличия в органах местного самоуправления комитетов и планов действий по вопросам гендерного равенства. |
The group met with company officials and asked them about the company's connection with the manufacture of Sumud and Fath missiles, the nature of the maintenance performed on air defence missile parts and whether the company had the ability to repair missile guiding systems. |
Члены группы встретились с ответственными сотрудниками компании и задали им вопросы, касающиеся отношения компании к производству ракет «Ас-Самуд» и «Аль-Фатх», характера технических работ по обслуживанию компонентов зенитных ракет и наличия у компании возможностей для ремонта систем наведения ракет. |
Since the purpose of such safeguards is to reduce the likelihood or rise of torture or ill-treatment occurring, they are of relevance irrespective of whether there is any evidence of torture or ill-treatment actually taking place. |
Поскольку цель таких гарантий заключается в снижении вероятности или риска применения пыток либо жестокого обращения, они важны независимо от наличия каких-либо доказательств фактического применения пыток и жестокого обращения. |
The aim of the search is to establish whether the resident is in possession of items or substances which are banned or potentially dangerous to himself, to other residents, staff or the security of the centre. |
Этот обыск производится с целью выявления наличия предметов или материалов, которые являются запрещенными или потенциально опасными для самого лица, для других лиц, содержащихся в центре, для персонала или для безопасности центра. |
"I further solemnly declare and promise that in case of any doubt as to whether there is an issue under the preceding paragraphs of this Declaration I shall disclose the full facts to the Executive Secretary of the United Nations Framework Convention on Climate Change." |
Я далее торжественно заявляю и обещаю, что, в случае любого сомнения в отношении наличия какого-либо вопроса, относящегося к предыдущим пунктам настоящей присяги, я обязуюсь сообщить все факты Исполнительному секретарю Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата . |
(a) Complaints alleging non-compliance with terms of appointment, conditions of employment or the duties of an international organization to its staff, regardless of the type of contract under which they are employed and whether or not there has been a formal decision; |
а) жалобы на несоблюдение условий назначения, условий труда или обязанностей той или иной международной организации по отношению к ее сотрудникам независимо от типа контракта, по которому они наняты, и наличия или отсутствия формального решения; |
Limitation of the scope of an inquiry to the establishment of whether there are grounds for bringing an indictment or for another conclusion of an inquiry, a hearing of a suspect and an injured party as well as to conducting in protocols activities which cannot be repeated. |
ограничение рамок дознания установлением наличия оснований для выдвижения обвинения или принятием решения о закрытии дознания, допроса подозреваемого и пострадавшей стороны, а также регистрацией в протоколах мероприятий, которые невозможно повторить. |
Passenger and light goods vehicles are recorded as such, irrespective of whether they are with or without trailers, including caravans and recreational vehicles; |
Пассажирские и грузовые транспортные средства малой грузоподъемности учитываются независимо от наличия или отсутствия прицепов, включая жилые прицепы и транспортные средства для отдыха; |
In addition, please indicate whether any of the legal or other provisions referred to in the report are not applicable to the Caribbean part of the Netherlands and, if that is the case, please detail the relevant provisions which apply. |
Кроме того, просьба указать, существуют ли какие-либо правовые или иные положения среди тех, которые упоминались в настоящем докладе, не применяющиеся на территории карибской части Нидерландов, и в случае их наличия просьба подробно описать соответствующие положения. |
In reviewing country reports, treaty monitoring bodies are attentive as to whether the country concerned is facing a conflict; in such a case, treaty-monitoring bodies examine the impact of the conflict on the civilian population. |
При рассмотрении докладов по странам договорные наблюдательные органы внимательно отслеживают ситуацию, с тем чтобы определить, стоит ли конкретная страна перед угрозой конфликта; в случае наличия такой угрозы договорные наблюдательные органы изучают вопрос о воздействии конфликта на гражданское население. |
The principle of freedom to formulate reservations undoubtedly constitutes a key element of the Vienna regime and the question arises as to whether it should be the subject of a separate draft guideline, which could read as follows: |
Принцип наличия способности формулировать оговорки, без всяких сомнений, представляет собой ключевой элемент Венского режима, и возникает вопрос о том, нужно ли его отражать в отдельном руководящем положении, например, такого содержания: |
In our view, the right to enter a country is as much a prospective as a present right, and the deprivation of that right can occur, as in the circumstances of this case, whether or not there has been any actual refusal of entry. |
По нашему мнению, его право на въезд в страну перспективно в той же мере, в какой перспективны его нынешние права, и лишение этого права может иметь место, как и в обстоятельствах, присущих данному делу, независимо от наличия фактического отказа на въезд. |
In particular, he said that without a separate Regulation it would be difficult to clearly show whether a prescription referred to safety or noise matters and to distinguish definitions relating to noise from those relating to safety. |
В частности, он заявил, что без наличия отдельных правил трудно четко продемонстрировать, относится ли то или иное предписание к вопросам безопасности или вопросам шума, и провести различие между определениями, касающимися шума, и теми определениями, которые касаются безопасности. |
Rules concerning the right of an arrested person to contact a lawyer and whether the lawyer is entitled to be present during interrogation by the police and the public prosecutor; |
правил, касающихся права арестованного лица на обращение за помощью к адвокату и наличия или отсутствия у адвоката права присутствовать во время допросов, проводимых сотрудниками полиции и прокуратуры; |