In general, assistance can be given to a foreign State irrespective of whether an agreement on judicial assistance has been concluded with that State or not. |
В целом помощь иностранным государствам может оказываться независимо от наличия соглашения о правовой помощи с этими государствами. |
He questioned, however, whether that was sufficient justification for the Special Committee to hold inter-sessional meetings outside the framework of the Sixth Committee. |
Вместе с тем оратор выражает сомнение относительно наличия достаточных оснований для того, чтобы Специальный комитет проводил межсессионные заседания вне рамок Шестого комитета. |
The women herself was responsible for determining whether such a situation existed, and no one had the right to question her statement to that effect. |
Ответственность за определение наличия такой ситуации лежит на самой женщине, при этом никто не имеет право оспаривать ее соответствующее заявление. |
Cases of deprivation of liberty under the procedure described above are verified, without exception, irrespective of whether an application for review or a complaint has been lodged. |
Случаи лишения свободы по вышеуказанному порядку без исключения проверяются, независимо от наличия заявления или жалобы. |
The new Countering Ethnic Discrimination in Working Life Act prohibits direct or indirect discrimination, regardless of whether an employer has acted with discriminatory intent. |
Новый Закон о борьбе против этнической дискриминации в сфере труда запрещает прямую или косвенную дискриминацию, независимо от наличия у работодателя умысла к дискриминации. |
The Special Rapporteur, however, appeared to have adopted a strictly formal approach to nationality, without considering whether an effective link existed between the person concerned and the States in question. |
Однако Специальный докладчик, как представляется, применил строго формальный подход к гражданству без учета наличия эффективной связи между соответствующим лицом и рассматриваемыми государствами. |
In addition, States parties should ensure that they have access to appropriate information, regardless of their marital status and whether their parents or guardians consent. |
Кроме того, государства-участники должны обеспечить подросткам доступ к надлежащей информации, независимо от их семейного положения и наличия согласия со стороны их родителей или опекунов. |
Extradition is subject to whether the relevant treaty, Order in Council, undertaking or arrangement specifically allows or precludes the surrender of citizens of New Zealand. |
Выдача зависит от наличия в соответствующем договоре, распоряжении высших государственных органов, обязательстве или договоренности специального положения, допускающего или запрещающего выдачу граждан Новой Зеландии. |
In section D, the biennial questionnaire addresses the theme of the organization of demand reduction activities and whether there is a multisectoral committee to facilitate partnerships. |
Раздел D вопросника за двухгодичный период касается темы организации деятельности в области сокращения спроса, а также наличия межведомственного комитета для налаживания партнерских отношений. |
Determining whether discriminatory purpose exists "demands a sensitive inquiry into such circumstantial and direct evidence of intent as may be available". |
Определение наличия дискриминационной цели "требует тщательного анализа косвенных и прямых улик, которые могут указывать на присутствие такого намерения". |
Furthermore, a factor of particular weight is whether the persons in question had a legitimate expectation to continuing family life in the particular State's territory. |
Кроме того, особое значение приобретает фактор наличия у какого-либо лица законного основания рассчитывать на продолжение семейной жизни на территории конкретного государства. |
The purpose of the chapter was to determine the applicable law, regardless of whether a conflict of law existed. |
Цель главы - определить применимое право независимо от наличия коллизионного права. |
Nor was it clear whether the peace-keeping operation in Bosnia and Herzegovina could be continued without a substantial United Nations presence and support facilities in Croatia. |
Неясно было и то, насколько возможно продолжение операций по поддержанию мира в Боснии и Герцеговине без значительного присутствия Организации Объединенных Наций и наличия у нее средств тылового обеспечения в Хорватии. |
For these purposes, the household is taken to mean persons, whether or not related, who live under the same roof. |
При этом семьей считаются совместно проживающие лица, независимо от наличия у них родственных связей. |
According to the draft legislation, the Institute for Human Rights will also have the competence to make decisions on whether or not discrimination has occurred in individual cases. |
Согласно законопроекту Институт по правам человека также будет уполномочен принимать решения по поводу установления факта наличия или отсутствия дискриминации в отдельных случаях. |
Some delegations questioned whether it was worth elaborating a legally binding instrument on the subject, in view of the instruments and mechanisms that already existed. |
Несколько делегаций усомнились в целесообразности разработки международного документа, имеющего обязательную юридическую силу в этой области, с учетом наличия уже существующих документов и механизмов. |
One delegation inquired whether Russian language interpretation would be available; this could be provided if there is sufficient demand. |
Одна делегация задала вопрос о том, будет ли обеспечен синхронный перевод на русский язык; это будет возможно в случае наличия достаточного спроса. |
The wardens check at the same time whether prisoners have no marks of violence on their bodies. |
В то же время надзиратели проверяют заключенных на предмет наличия у них на теле следов насилия. |
Under this policy, all children of school age are entitled to register in educational institutions without regard to whether their parents possess Croatian documents. |
В соответствии с этой политикой все дети школьного возраста имеют право на поступление в учебное заведение вне зависимости от наличия хорватских документов у их родителей. |
It also stresses the need for appropriate regulatory frameworks to help provide an enabling environment for investment, whether foreign or domestic. |
Он также подчеркнул необходимость наличия надлежащей нормативно-правовой базы в целях создания благоприятных условий для инвестиций, как иностранных, так и внутренних. |
Applying this presumption, however, depends on whether the similar international convention provides for an identical presumption for consignments dispatched under the CIM Uniform Rules. |
Применение этого положения зависит однако от наличия в такой аналогичной международной конвенции идентичного подхода к грузовым отправкам, перевозимым на основании Единообразных правил МГК. |
The duty to prevent significant transboundary harm involves the requirement of assessing whether a particular activity actually has the potential of causing such significant harm. |
Обязанность предотвращения значительного трансграничного ущерба влечет за собой требование об оценке наличия реальной вероятности того, что какой-либо отдельный вид деятельности может причинить такой значительный ущерб. |
Low income provides a better indication than average income of whether certain groups within a society have problems maintaining a certain standard of living. |
Низкий уровень дохода служит более точным по сравнению со средним уровнем дохода показателем наличия в обществе слоев населения, испытывающих трудности с поддержанием определенного уровня жизни. |
Determining whether an arrangement contains a lease |
определение наличия в соглашении признаков договора аренды |
A simple method, generally accepted in measuring energy security, involves assessing whether supplies are available, accessible, affordable and acceptable. |
Для количественной оценки энергетической безопасности обычно применяется простой метод, который включает оценку наличия запасов, их физической и ценовой доступности и приемлемости. |