Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Наличия

Примеры в контексте "Whether - Наличия"

Примеры: Whether - Наличия
In general, assistance can be given to a foreign State irrespective of whether an agreement on judicial assistance has been concluded with that State or not. В целом помощь иностранным государствам может оказываться независимо от наличия соглашения о правовой помощи с этими государствами.
He questioned, however, whether that was sufficient justification for the Special Committee to hold inter-sessional meetings outside the framework of the Sixth Committee. Вместе с тем оратор выражает сомнение относительно наличия достаточных оснований для того, чтобы Специальный комитет проводил межсессионные заседания вне рамок Шестого комитета.
The women herself was responsible for determining whether such a situation existed, and no one had the right to question her statement to that effect. Ответственность за определение наличия такой ситуации лежит на самой женщине, при этом никто не имеет право оспаривать ее соответствующее заявление.
Cases of deprivation of liberty under the procedure described above are verified, without exception, irrespective of whether an application for review or a complaint has been lodged. Случаи лишения свободы по вышеуказанному порядку без исключения проверяются, независимо от наличия заявления или жалобы.
The new Countering Ethnic Discrimination in Working Life Act prohibits direct or indirect discrimination, regardless of whether an employer has acted with discriminatory intent. Новый Закон о борьбе против этнической дискриминации в сфере труда запрещает прямую или косвенную дискриминацию, независимо от наличия у работодателя умысла к дискриминации.
The Special Rapporteur, however, appeared to have adopted a strictly formal approach to nationality, without considering whether an effective link existed between the person concerned and the States in question. Однако Специальный докладчик, как представляется, применил строго формальный подход к гражданству без учета наличия эффективной связи между соответствующим лицом и рассматриваемыми государствами.
In addition, States parties should ensure that they have access to appropriate information, regardless of their marital status and whether their parents or guardians consent. Кроме того, государства-участники должны обеспечить подросткам доступ к надлежащей информации, независимо от их семейного положения и наличия согласия со стороны их родителей или опекунов.
Extradition is subject to whether the relevant treaty, Order in Council, undertaking or arrangement specifically allows or precludes the surrender of citizens of New Zealand. Выдача зависит от наличия в соответствующем договоре, распоряжении высших государственных органов, обязательстве или договоренности специального положения, допускающего или запрещающего выдачу граждан Новой Зеландии.
In section D, the biennial questionnaire addresses the theme of the organization of demand reduction activities and whether there is a multisectoral committee to facilitate partnerships. Раздел D вопросника за двухгодичный период касается темы организации деятельности в области сокращения спроса, а также наличия межведомственного комитета для налаживания партнерских отношений.
Determining whether discriminatory purpose exists "demands a sensitive inquiry into such circumstantial and direct evidence of intent as may be available". Определение наличия дискриминационной цели "требует тщательного анализа косвенных и прямых улик, которые могут указывать на присутствие такого намерения".
Furthermore, a factor of particular weight is whether the persons in question had a legitimate expectation to continuing family life in the particular State's territory. Кроме того, особое значение приобретает фактор наличия у какого-либо лица законного основания рассчитывать на продолжение семейной жизни на территории конкретного государства.
The purpose of the chapter was to determine the applicable law, regardless of whether a conflict of law existed. Цель главы - определить применимое право независимо от наличия коллизионного права.
Nor was it clear whether the peace-keeping operation in Bosnia and Herzegovina could be continued without a substantial United Nations presence and support facilities in Croatia. Неясно было и то, насколько возможно продолжение операций по поддержанию мира в Боснии и Герцеговине без значительного присутствия Организации Объединенных Наций и наличия у нее средств тылового обеспечения в Хорватии.
For these purposes, the household is taken to mean persons, whether or not related, who live under the same roof. При этом семьей считаются совместно проживающие лица, независимо от наличия у них родственных связей.
According to the draft legislation, the Institute for Human Rights will also have the competence to make decisions on whether or not discrimination has occurred in individual cases. Согласно законопроекту Институт по правам человека также будет уполномочен принимать решения по поводу установления факта наличия или отсутствия дискриминации в отдельных случаях.
Some delegations questioned whether it was worth elaborating a legally binding instrument on the subject, in view of the instruments and mechanisms that already existed. Несколько делегаций усомнились в целесообразности разработки международного документа, имеющего обязательную юридическую силу в этой области, с учетом наличия уже существующих документов и механизмов.
One delegation inquired whether Russian language interpretation would be available; this could be provided if there is sufficient demand. Одна делегация задала вопрос о том, будет ли обеспечен синхронный перевод на русский язык; это будет возможно в случае наличия достаточного спроса.
The wardens check at the same time whether prisoners have no marks of violence on their bodies. В то же время надзиратели проверяют заключенных на предмет наличия у них на теле следов насилия.
Under this policy, all children of school age are entitled to register in educational institutions without regard to whether their parents possess Croatian documents. В соответствии с этой политикой все дети школьного возраста имеют право на поступление в учебное заведение вне зависимости от наличия хорватских документов у их родителей.
It also stresses the need for appropriate regulatory frameworks to help provide an enabling environment for investment, whether foreign or domestic. Он также подчеркнул необходимость наличия надлежащей нормативно-правовой базы в целях создания благоприятных условий для инвестиций, как иностранных, так и внутренних.
Applying this presumption, however, depends on whether the similar international convention provides for an identical presumption for consignments dispatched under the CIM Uniform Rules. Применение этого положения зависит однако от наличия в такой аналогичной международной конвенции идентичного подхода к грузовым отправкам, перевозимым на основании Единообразных правил МГК.
The duty to prevent significant transboundary harm involves the requirement of assessing whether a particular activity actually has the potential of causing such significant harm. Обязанность предотвращения значительного трансграничного ущерба влечет за собой требование об оценке наличия реальной вероятности того, что какой-либо отдельный вид деятельности может причинить такой значительный ущерб.
Low income provides a better indication than average income of whether certain groups within a society have problems maintaining a certain standard of living. Низкий уровень дохода служит более точным по сравнению со средним уровнем дохода показателем наличия в обществе слоев населения, испытывающих трудности с поддержанием определенного уровня жизни.
Determining whether an arrangement contains a lease определение наличия в соглашении признаков договора аренды
A simple method, generally accepted in measuring energy security, involves assessing whether supplies are available, accessible, affordable and acceptable. Для количественной оценки энергетической безопасности обычно применяется простой метод, который включает оценку наличия запасов, их физической и ценовой доступности и приемлемости.