Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Наличия

Примеры в контексте "Whether - Наличия"

Примеры: Whether - Наличия
This crisis has become chronic, continuing throughout 2013, with increasing uncertainties regarding whether sufficient funds would be available to meet salary obligations for international staff. Этот кризис приобрел хронический характер и продолжался в течение всего 2013 года, при этом повысилась степень неопределенности относительно наличия достаточных средств для выполнения обязательств, связанных с выплатой заработной платы международным сотрудникам.
The above decision on the future import needs to be taken irrespective of whether there is evidence of ongoing international trade of those chemicals or not. Вышеуказанное решение относительно предстоящего импорта должно приниматься независимо от наличия факта осуществления международной торговли этими химическими веществами.
All low- and medium-income workers can benefit, regardless of their assets or whether they have children. Этой системой могут воспользоваться все малооплачиваемые и среднеоплачиваемые работники независимо от размеров их имущества или наличия детей.
There are no generally agreed criteria for determining whether such a risk exists. Нет общих согласованных критериев определения наличия такого риска.
He requested further information on gypsy communities, in particular how births were registered and whether gypsy children had easy access to schooling. Он просит предоставить дополнительную информацию об общинах цыган, касающуюся, в частности, методов регистрации рождений и наличия у цыганских детей свободного доступа к школьному обучению.
Nonetheless, that status could clearly differ according to whether human rights were effectively protected or not. Однако надо понимать, что этот статус может оказаться различным в зависимости от наличия или отсутствия эффективных гарантий защиты прав меньшинств.
The bellwether for whether our family was broke or not was breakfast. Признаком наличия или отсутствия денег в нашей семье был завтрак.
Other delegations suggested that the convention might apply to all United Nations personnel irrespective of whether a specific operation had been mandated. Другие делегации предложили, чтобы конвенция могла применяться ко всему персоналу Организации Объединенных Наций, независимо от наличия мандата на проведение той или иной конкретной операции.
A fifth question was whether there were provisions for extradition and mutual legal assistance. Пятый вопрос касается наличия положений об экстрадиции и взаимной правовой помощи.
The responses disclosed two strategies for criminalization, depending on whether fraud was classified in detail or not. Как следует из полученных ответов, существует два подхода к криминализации, зависящих от наличия или отсутствия детальной классификации мошеннических преступлений.
Therefore, it cannot be decisive in the determination of whether or not there is a conflict. Поэтому он не может быть решающим при определении наличия или отсутствия коллизий.
Voter registration, including mobile registration teams, will depend on whether sufficient funding is made available. Регистрация избирателей, включая деятельность мобильных регистрационных групп, будет зависеть от наличия достаточных финансовых средств.
In my consultations with delegations, some concern has been raised about whether we have the provision of adequate funding. В ходе моих консультаций с делегациями была высказана определенная озабоченность в отношении наличия достаточного финансирования.
Asylum cases should be decided on their merits regardless of whether asylum-seekers carry documents. Решения о предоставлении убежища должны приниматься по существу, независимо от наличия документов у просителей убежища.
He emphasized that genuine asylum-seekers would have the right to refugee status regardless of whether or not they possessed work skills or qualifications. Он подчеркивает, что подлинные просители убежища имеют право на статус беженцев независимо от наличия у них рабочих профессий или квалификации.
The standard applied in granting leave for judicial review on immigration matters is whether there is an arguable case concerning a serious issue. Суть нормы, применимой к процедуре выдачи разрешения на осуществление судебного надзора по делам, связанным с иммиграцией, состоит в выяснении возможности выиграть соответствующее дело, а также наличия существенного вопроса, требующего решения.
She would prefer the sentence to begin "Regardless of whether there is a state of emergency". Она бы предпочла, чтобы предложение начиналось словами «независимо от наличия чрезвычайного положения».
Under the existing law, a one-off allowance is paid to every woman who gives birth irrespective of whether she is in employment. В соответствии с действующим законодательством при рождении ребенка единовременное пособие выплачивается всем женщинам независимо от наличия работы.
Our ability to respond to the urgent needs I have outlined depends greatly on whether the necessary resources will be available. Наша способность откликаться на описанные мною насущные потребности в значительной степени зависит от наличия необходимых ресурсов.
The lives of women can change dramatically depending on whether they can or cannot control when and how many children they have. Жизнь женщин может резко меняться в зависимости от наличия или отсутствия у них возможности контролировать сроки рождения и число детей.
A core feature of this approach is a determination of whether the permanent establishment has significant people functions. Одной из основных особенностей этого подхода является определение наличия у постоянного представительства важных функций работы с кадрами.
The State party therefore failed to take steps to investigate whether or not discrimination may have played a role in the events. Таким образом, государство-участник не приняло мер по расследованию наличия или отсутствия дискриминации в указанных событиях.
The Special Rapporteur therefore remains uncertain as to whether there is sufficient legal basis to propose a draft article on the issue. Поэтому Специальный докладчик испытывает сомнения относительно наличия достаточных правооснований для предложения проекта статьи на эту тему.
In Mozambique, for example, customary use rights are protected regardless of whether formal registration exists. Например, в Мозамбике права на традиционное использование защищаются независимо от наличия официальной регистрации.
This approach should be taken regardless of whether the individual concerned has any visible external injuries. Это следует делать независимо от наличия у данного лица видимых внешних телесных повреждений.