Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Наличия

Примеры в контексте "Whether - Наличия"

Примеры: Whether - Наличия
The resident/humanitarian coordinator should be charged with determining, in consultation with the in-country team and the Government, whether conditions exist for a total or partial exit of humanitarian participants. На резидента/координатора гуманитарной деятельности следует возложить функцию установления - во взаимодействии с действующей в стране группой и с правительством - факта наличия условий для полного или частичного ухода участников гуманитарных операций.
However, the question of whether liability should flow from the mere existence of harm or from conduct reflecting a lack of diligence might be better determined by the nature of the activity and the risk it posed. Однако вопрос о том, должна ли ответственность вытекать просто из наличия ущерба или же поведения, свидетельствующего об отсутствии старания, видимо, наиболее целесообразно решать с учетом характера деятельности и риска, который она представляет.
It also recommends that the State party ensure the enjoyment of human rights for all foreigners in the country, whether documented or undocumented, regular or irregular. Он рекомендует также государству-участнику обеспечить, чтобы все иностранцы в стране пользовались правами человека независимо от наличия у них необходимых документов или соответствующего статуса.
The Chairman, based on the information received from CLEPA in WP. on the availability of automatic "Safety Circuit Breakers", asked the group whether the time was ripe for introducing this concept into the ADR. На основании информации, представленной КСАОД в документе WP. относительно наличия автоматических "предохранительных выключателей", Председатель поинтересовался у членов группы, не настало ли время ввести эту концепцию в ДОПОГ.
Thus, the above-mentioned injunction will be issued regardless of whether or not a request of another country to freeze such funds exists (see also in the annex relevant provisions of the Austrian law). Так, указанный выше судебный запрет будет принят независимо от наличия просьбы другой страны о заблокировании таких средств (см. также соответствующие положения австрийского законодательства в приложении).
The standard operating procedures for project management, applicable at the time of the audit, also stated that mid-term evaluations were to be conducted so as to provide an objective perspective on how project implementation was progressing and whether any corrective actions needed to be taken. Кроме того, действовавший на момент проведения ревизии типовой порядок действий руководителей проектов предусматривал, что должны проводиться среднесрочные оценки в целях обеспечения наличия объективной информации в ходе осуществления проекта и о том, требуется ли принимать какие-либо меры для исправления положения.
Its aim is to find out how the national statistical offices are involved in climate change related work and in compiling the greenhouse gas inventories, and whether there are any common concerns that can be dealt with at international level. Его цель будет заключаться в выяснении того, каким образом национальные статистические управления участвуют в связанной с изменением климата работе и в составлении кадастров выбросов парниковых газов, а также в установлении наличия у них общих проблем, которые могли бы быть решены на международном уровне.
Similar problems are likely at any Census count; the Westminster experience demonstrated that having a clear definition was essential, or staff would be asked to make very difficult judgements on whether people were going to be spending the whole night somewhere or not. Возникновение аналогичных проблем вероятно при проведении любой переписи; опыт операции в Вестминстере продемонстрировал исключительную важность наличия четкого определения, без которого пришлось бы просить задействованных сотрудников самим решать весьма сложный вопрос о том, намереваются ли их подопечные отправляться ночевать в какое-либо еще место или нет.
The secretariat indicated that parties, when updating the contact details of their designated authorities, were also invited to provide other relevant information which could include whether or not they require a treaty basis for extradition. Секретариат указал, что участникам Конвенции было также предложено представить, при обновлении контактной информации об их назначенных органах, также и любую другую соответствующую информацию, которая может включать сообщение о том, требуют ли они наличия договорной основы применительно к вопросам выдачи.
Japan is striving to create an integrated society in which all citizens, whether they have disabilities or not, have mutual respect for each other's personalities and individual characteristics and support each other. Япония стремится к созданию интегрированного общества, в котором все граждане, независимо от наличия или отсутствия у них инвалидности, испытывают уважение к особенностям личности и индивидуальности друг друга и оказывают друг другу взаимную поддержку.
Health assessments may determine whether signs of mercury toxicity are present, and, if warranted, may be extended to workers families and the community. Оценка состояния здоровья может использоваться для определения наличия или отсутствия признаков токсичности ртути и, при необходимости, может распространяться также на семьи и общину работников.
On the State party's arguments on national security, the authors argue that security is an important issue for all countries irrespective of whether or not they are divided or there is a cease-fire in place. В связи с аргументами государства-участника по поводу национальной безопасности авторы утверждают, что безопасность является важным вопросом для всех стран, независимо от факта разделения страны или наличия соглашения о прекращении огня.
The Kuwaiti legislature has thus safeguarded that right for all individuals, whether Kuwaiti or non-Kuwaiti, with no distinction as to origin, race or nationality. Таким образом, кувейтское законодательство гарантирует это право всем лицам, независимо от наличия кувейтского гражданства, без различия по признаку происхождения, расы или национальности.
The audit function is typically centralized at the headquarters level of the organizations, regardless of whether these organizations have a large field presence or not. Функция аудита, как правило, является централизованной на уровне штаб-квартир организаций вне зависимости от наличия или отсутствия у этих организаций разветвленной сети отделений на местах.
Mr. Tall asked what measures were taken to facilitate the integration of the children of migrant workers in society, regardless of whether their parents were documented or non-documented. Г-н Таль спрашивает, какие меры принимаются в целях облегчения интеграции детей трудящихся-мигрантов в общество, независимо от наличия или отсутствия у их родителей соответствующих документов.
Sir Nigel Rodley, Special Rapporteur on the question of torture from 1993 to 2001, had also used that definition to establish whether torture was being practised systematically. Сэр Найджел Родли, Специальный докладчик по вопросу о пытках в 1993-2001 годах, также основывался на этом определении при установлении наличия систематической практики пыток.
The last three sessions will aim to identify whether there is consensus for further action under any of these headings, and what form of action this may take. Последние три заседания будут нацелены на идентификацию наличия консенсуса в отношении дальнейших действий по любой из этих рубрик и формы действий, какую это могло бы принять.
The level of children's development and progress depends on whether they have the possibility to attain the highest possible level of health and education in a safe environment. Уровень развития детей и их успехи зависят от наличия у них доступа к самому высокому, по возможности, уровню здравоохранения и образования в обстановке полной безопасности.
Such complaints and signals are processed in a most detailed and objective manner, with a view to verifying whether violations have been committed by the Ministry's servicemen, and the degree of control exercised by higher officials. Такие жалобы и сигналы обрабатываются самым обстоятельным и объективным образом в целях установления фактов наличия нарушений, совершенных служащими министерства, и степени контроля, осуществляемого вышестоящими должностными лицами.
In 2005, within the framework of the National Programme for Combating Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance 2004-2009, the National Prosecutor's Office undertook activities aimed at establishing whether there were any organizations based on anti-Semitic or racist ideology operating in Poland. В 2005 году в рамках Национальной программы борьбы с расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью на 2004-2009 годы Национальная прокуратура предприняла действия с целью установления наличия каких-либо организаций, основанных на антисемитской или расистской идеологии, действующих в Польше.
Mr. ARTMAN (United States of America), replying to Mr. Thornberry's question on whether there was a uniform approach to recognizing tribes, noted that there was no internationally-accepted definition of the term "indigenous people". Г-н АРТМАН (Соединенные Штаты Америки), отвечая на вопрос г-на Торнберри относительно наличия единого подхода к признанию племен, отмечает, что не существует международно признанного определения термина «коренное население».
There would always be inequalities and imbalances within nations, irrespective of whether or not discriminatory practices existed, but the purpose of special measures should be to offer everyone the same opportunities and to promote diversity. В государствах, независимо от наличия или отсутствия дискриминационной практики, всегда будут существовать неравенство и дисбаланс, но особые меры должны быть направлены на то, чтобы обеспечить всем равные возможности и стимулировать многообразие.
Before such a case was decided by the Government, it was submitted to the Migration Court of Appeal, which gave its opinion on whether there were impediments against enforcement. До вынесения решения по такому делу правительством дело сначала направляется в Апелляционный суд по делам миграции, который выносит свое мнение относительно наличия препятствий для исполнительного производства.
In each of these hearings, it was held that the Minister was taking steps to inquire whether reasonable grounds existed that the author was a threat to national security. В ходе каждого такого слушания сообщалось, что министр принимает меры по выяснению наличия веских оснований полагать, что автор представляет угрозу для национальной безопасности.
It also called on all US agencies funding research on certain pathogens to review their portfolios to identify whether they included dual-use research of concern, based on the NSABB definition. Она также призывает все ведомства США, финансирующие исследования по определенным патогенам, провести обзор своих портфелей на предмет наличия исследований двойного назначения, которые могут вызывать озабоченность, основываясь на определении ННКСБ.