Regarding the necessary quantity, estimates and international recommendations can provide broad guidance for assessing whether the availability criterion is being met. |
Что касается необходимого количества, то оценки и международные рекомендации могут обеспечивать широкую ориентацию в оценке того, соблюдается ли критерий наличия. |
A joint meeting could be desired whether or not all three countries are directly intertwined by their treaty network. |
Проведение совместного заседания может оказаться желательным вне зависимости от наличия сети договоров, непосредственно объединяющей все три страны. |
Please indicate whether the right to compensation depends on the existence of a judgement in criminal proceedings ordering compensation. |
ЗЗ. Просьба указать, зависит ли право на компенсацию от наличия вынесенного в ходе уголовного разбирательства решения о выплате компенсации. |
In the light of such a significant overlap, the Working Group had reconsidered whether all methods should be retained. |
В свете наличия положений, в столь значительной степени дублирующих друг друга, Рабочая группа рассмотрела вопрос о целесообразности сохранения всех предусмотренных методов. |
This raises the question of whether the negotiation of only the essential elements by an agent would still create a permanent establishment. |
В этой связи возникает вопрос о том, означает ли обсуждение только основных элементов агентом факт наличия постоянного представительства. |
Question two asks whether there are past or ongoing discriminations and/or other human rights violations against the group. |
Второй вопрос касается наличия прошлой или продолжающейся дискриминации и/или других нарушений прав человека в отношении данной группы. |
Question four asks whether there are armed actors who draw their fighters from a particularly vulnerable population group. |
Четвертый вопрос касается наличия вооруженных групп, набирающих своих бойцов из особо уязвимой группы населения. |
Please inform the Committee whether the Optional Protocol can be used as a legal basis for extradition of an alleged offender without the condition of the existence of a bilateral treaty. |
Просьба проинформировать Комитет о том, может ли Факультативный протокол быть использован в качестве правовой основы для выдачи вероятного правонарушителя без наличия соответствующего двустороннего договора. |
3/ Countries were selected based on whether their reports and complementary information forms contained sufficient data for the graph, and whether the summary of the report had been completed by mid-February 1994. |
З/ Страны отбирались на основе наличия в их докладах и формах для представления дополнительной информации данных, достаточных по объему для включения в диаграмму, и с учетом факта завершения к середине февраля 1994 года работы над резюме доклада. |
Another delegation noted that a discussion on feasibility should focus on whether the negotiation of an international instrument was advisable and whether it would add value, given the number of existing instruments and institutional frameworks. |
Другая делегация отметила, что обсуждение практической осуществимости должно быть нацелено на вопрос о целесообразности проведения переговоров в отношении международного документа и вопрос о том, принесет ли такой документ дополнительные выгоды с учетом наличия ряда документов и институциональных рамок. |
As such, an individual's use of drugs cannot constitute grounds for curtailing her/his rights, irrespective of whether she or he has a recognized dependence syndrome or whether the applicable drug control regime allows for imprisonment or other sanctions. |
По существу, употребление наркотиков тем или иным человеком не может служить основанием для ограничения его/ее прав, независимо от наличия у него/нее признанного синдрома зависимости или от того, допускает ли применимый режим контроля над наркотиками лишение свободы или другие санкции. |
In determining whether such grounds exist, the Convention places the obligation on States to weigh all relevant considerations, including whether a consistent pattern of gross, flagrant, or mass violations of human rights exist in the State to which it might be considering sending a person. |
Для определения наличия таких оснований Конвенция возлагает на государства обязательство взвесить все имеющие отношение к делу обстоятельства, включая существование в государстве, куда оно может отправить соответствующее лицо, постоянной практики грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека. |
The Committee's determination as to whether or not torture is being systematically practiced takes into account both the frequency and territorial scope of incidents of torture in the country and also whether the State party has put effective mechanisms in place to prevent the commission of such abuses. |
Вынося определение в отношении наличия или отсутствия систематической практики пыток, Комитет принимает во внимание как частоту, так и территориальный размах случаев пыток в стране, а также создание государством-участником эффективных механизмов для предотвращения совершения таких действий. |
Nor did the case present any legal problems, since the only issue was whether the complainant had refugee status within the meaning of the Federal Asylum Act, and whether there were any reasons for objecting to her removal. |
Кроме того, данное дело не является сложным с юридической точки зрения, поскольку оно касается лишь одного вопроса, а именно наличия возможности квалифицировать заявителя в качестве беженца по смыслу Федерального закона о предоставлении убежища и наличия оснований, препятствующих ее высылке. |
There is also a question of whether financing should be available to defray the entire cost of such eligible activities or only part of it, and whether the extent to which financing is available would vary depending on the type of activity. |
Также возникает вопрос относительно наличия финансирования для покрытия всех расходов, связанных с такими мероприятиями, или только их части, а также в какой мере доступ к финансированию будет варьировать в зависимости от вида мероприятия. |
Most of these issues will need to be considered whether or not there is a contractual arrangement, and whether or not there is written agreement. |
Большинство этих вопросов должны рассматриваться вне зависимости от наличия договорного соглашения и от наличия соглашения в письменной форме. |
The application of data policy also varies depending on the type of data, whether it has already been collected and archived or whether it requires a new acquisition by satellite. |
Применение политики в области данных также варьируется в зависимости от вида данных, наличия их в банках и архивах данных, а также от того, требуются ли новые данные, получаемые с помощью спутников. |
Please inform the CTC whether there is any law on extradition and, if so, please outline it and state whether it is dependent for its operation on bilateral treaties. |
Просьба сообщить КТК, имеется ли какой-либо закон о выдаче, и если существует, то просьба кратко изложить его и указать, зависит ли его действие от наличия двусторонних договоров. |
Please indicate whether Egypt has an extradition law, or whether extradition is contingent on the existence of bilateral treaties. |
Просьба указать, действует ли в Египте закон о выдаче, или же выдача зависит от наличия двусторонних договоров? |
In that case, the action taken to ascertain whether there had been such an agreement between the parties was in no sense an interpretation of the treaty, since what needed to be established was whether an additional agreement had been made. |
В подобном случае действия по уточнению наличия такой ранее достигнутой сторонами договоренности никоим образом не являются толкованием договора, поскольку все, что требуется установить, - это было ли ранее заключено дополнительное соглашение. |
The political question of whether a country had perpetrated such an act was in principle separate from the legal question of whether an individual from a particular country could be held responsible for the act. |
Действительно, политический вопрос определения наличия такого акта со стороны какой-либо страны в принципе не касается юридического вопроса присвоения ответственности за этот акт гражданину соответствующей страны. |
(b) Assessed whether the executing agency was best placed to manage the project and whether the most cost-effective approach was used; |
Ь) проведена ли ЮНФПА оценка наличия у учреждения-исполнителя всех необходимых возможностей для управления конкретными проектами и используется ли при этом экономически наиболее эффективный подход; |
She wished to know whether medically assisted reproduction was available and, if so, what the incidence and cost of such services were and whether they were covered under the public health-care system. |
Она хотела бы знать о наличии медицинских служб по поддержке репродуктивных функций и, в случае их наличия, о частоте предоставления и стоимости таких услуг и возможности их оплаты в рамках государственной медицинской системы. |
A number of delegations noted that while they were in favour of signing a protocol, their positions were dependent on whether there was widespread support for the protocol and whether most of the major contributors were also ready to join. |
Ряд делегаций отметили, что, хотя они и выступают за подписание протокола, их позиции зависят от наличия широкой поддержки протоколу и от того, готова ли присоединиться к нему большая часть основных спонсоров. |
It needed to be ascertained not so much whether there were elements that helped to identify the formation or evidence of customary law as whether the fact of so doing implied the exclusion of other elements. |
Необходимо удостовериться не столько в наличии элементов, способствовавших формированию или доказательству существования обычного права, сколько в том, что факт их наличия подразумевает исключение других элементов. |