Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Наличия

Примеры в контексте "Whether - Наличия"

Примеры: Whether - Наличия
(c) A basic approach to funding TCDC activities, whether through specific budgetary allocations or, in the case of the more impoverished countries, through channels equipped to receive funding provided by bilateral partners or through the multilateral system. с) наличия основного подхода к финансированию деятельности в области ТСРС - либо с помощью целевых бюджетных ассигнований, а в случае более бедных стран - по каналам, предназначенным для получения финансовых средств, предоставляемых двусторонними партнерами, либо через посредство многосторонней системы.
(c) Tightening police procedures: for example, requiring a duty officer at a police station to ask suspects - in the absence of investigating officers - whether they have any complaints against the police and to report any such complaints to CAPO; с) ужесточение милицейских процедур, предусматривающее, например, обязанность дежурного офицера милицейского участка в отсутствие следователей опрашивать подозреваемых на предмет наличия жалоб на сотрудников милиции и доводить любые такие жалобы до сведения БЖСМ;
providing that it is an offence for a person who knows that an order in relation to an investigation into whether or not a person holds funds subject to confiscation makes a disclosure likely to prejudice the investigation; введение наказания для лиц, которые знают, что разглашение приказа, изданного в отношении расследования возможного наличия у какого-либо лица средств, подлежащих конфискации, может нанести ущерб для подобного расследования;
To apply for a medical examination of the accused, requiring the respective provisional medical certificate to ascertain whether or not they have any mental disorder and, if so, have them transferred to a hospital for treatment and care. обязаны требовать проведения медицинского освидетельствования обвиняемых и выдачи соответствующего предварительного медицинского заключения по поводу того, не страдает ли соответствующее лицо какими-либо психическими расстройствами, и в случае наличия таких расстройств добиваться направления этого лица в соответствующее медицинское учреждение для оказания помощи или обеспечения соответствующего ухода;
It was noted that while the determination of "availability" of national criminal systems was more factual, the determination of whether such a system was "ineffective" was too subjective. Отмечалось, что в то время как определение "наличия" национальных систем уголовного правосудия является понятием более фактологическим, определение "неэффективности" такой системы - дело слишком субъективное.
Whether the damage will be required or not depends on the content of the primary obligation. Требование наличия вреда зависит от содержания первичного обязательства.
Whether or not the necessary conditions are in place for cooperation to ensure that such equivalence is lasting, including in the event of the subsequent amendment of requirements; наличия условий, необходимых для сотрудничества, гарантирующего долговременный характер эквивалентности, в том числе в случае последующего изменения предписаний,
Whether a report had been submitted or not, such action would encourage the State party to submit reports. Независимо от наличия или отсутствия доклада такой шаг будет способствовать представлению докладов государством-участником.
Whether in high or low-income countries, the challenge of reigning in corruption requires functioning societal and governmental institutions. Будь то в странах с высокими или низкими доходами, задача обуздания коррупции требует наличия действенных общественных и государственных институтов.
Whether it should be a private or a public institution depends exclusively on the emergence of private initiatives to enter such a market. То, должны ли такие учреждения быть частными или государственными, зависит исключительно от наличия частных инициатив на рынке.
Whether they attend school depends on the policy of the island territory concerned, and the number of places available. Посещение ими школы зависит от политики соответствующей островной территории и наличия мест в школах.
Whether a central secretariat exists or not, many regional cooperation arrangements establish networks of national focal or contact points for the purposes of facilitating communication. Независимо от наличия центрального секретариата, в рамках многих региональных договоренностей о сотрудничестве созданы сети национальных ответственных за поддержание контактов или координаторов с целью облегчения поддержания связи.
Whether this is physically possible, however, would depend on the number of calendar meetings in any given week and the availability of freelance interpreters worldwide. Будет ли это физически возможно, зависит от числа внесенных в расписание заседаний в любую данную неделю и наличия внештатных устных переводчиков на глобальной основе.
(a) Whether or not the State holds title to a land area; а) установление факта наличия у государства правового титула на земельный участок;
Whether married or unmarried, with children or without children, every elderly woman is called "mother". Любую пожилую женщину, независимо от ее семейного положения или наличия детей, называют «матерью».
Whether or not the organizations have a central roster, a roster policy and related guidance material are necessary to ensure the expected value added of rosters. Независимо от наличия или отсутствия в организациях центрального реестра, политика ведения реестров и связанные с ней руководящие указания необходимы для получения от реестров ожидаемой пользы.
Whether or not that is the case, all current and would-be nuclear power producers are entitled to be anxious about having an absolutely assured fuel supply, given the major economic and social consequences they would face in the event of a disruption. Так это или нет, все существующие и потенциальные производители ядерной энергии, имеют право опасаться наличия абсолютно гарантированных поставок топлива, учитывая основные экономические и социальные последствия с которыми они могли бы столкнуться в случае их срыва.
Whether the meetings of the Subcommittee and the Committee could be held closer together depended on the resources available to Conference Services, but for 1996, their meetings must be held separately, on the dates scheduled. Согласование заседаний Подкомитета и Комитета зависит от наличия ресурсов в подразделениях конференционного обслуживания, однако в 1996 году эти заседания должны проводиться отдельно и в предусмотренные сроки.
Whether a warning is deemed to be effective is a complex matter depending on the facts and circumstances prevailing at the time, the availability of the means for providing the warning and the evaluation of the costs to the purported military advantage. Считается ли предупреждение эффективным - сложный вопрос, зависящий от фактов и существовавших в то время обстоятельств, наличия средств для обеспечения предупреждения и оценки затрат в сравнении с предполагаемым военным преимуществом.
(Whether or not the actual carrier has so agreed, the carrier shall remain bound by the obligations or waivers resulting from such special agreement.) (Независимо от наличия или отсутствия такого согласия субподрядного перевозчика, перевозчик остается связанным обязательствами или отказом от прав, вытекающими из такого особого соглашения.)
Whether legislation and jurisprudence exist with regard to the prohibition on invoking superior orders, including orders from military authorities, as a justification of torture; if these exist, information should be provided on their practical implementation; существуют ли какие-либо законы и юриспруденция в отношении запрета ссылаться на приказы вышестоящих начальников, включая приказы военных властей, для оправдания пыток; в случае наличия таковых должна быть представлена информация об их практическом выполнении;
Preliminary hearing is set for a week from today, whether or not this witness has been produced. Предварительные слушания будут через неделю в независимости от наличия свидетеля.
Whether this arrangement becomes feasible, however, depends on the availability of resources. Однако возможности реализации этой рекомендации зависят от наличия ресурсов.
It will ultimately depend on the firm commitment of the States Members of the United Nations whether the violence described below is investigated and punished, and whether future such acts are prevented. Однако неспособность обеспечивать соблюдение международного гуманитарного права и привлекать к ответственности его нарушителей не являлась и сейчас не является в первую очередь проблемой юридических формулировок и наличия соответствующих правовых прецедентов.
It was suggested that whether or not a committee was needed might depend upon the nature and size of the case and whether it was a liquidation or reorganization. Было высказано предположение о том, что определение наличия или отсутствия необходимости в создании такого комитета может зависеть от характера и масштабов дела, а также от того, идет ли речь о ликвидации или о реорганизации.