One could not speak of preventing and combating crime or of international cooperation in that area without stressing the primary role of national laws, which were ultimately what enabled each country to confront crime occurring within its borders, whether or not it had an international dimension. |
О предупреждении преступности и борьбе с ней и о международном сотрудничестве в этой области можно говорить, лишь подтвердив необходимость наличия соответствующих национальных законодательств, поскольку именно они, в конечном итоге, позволяют вести в пределах каждой страны борьбу с преступлениями, которые могут иметь международные последствия. |
The question of whether an act concerns "separate cases" or "the same case" often may be difficult to determine in practice and simply may add confusion to straightforward determinations of responsibility. |
Вопрос о том, касается ли деяние "различных случаев" или "одного и того же дела", зачастую на практике может быть очень трудно определить и может просто внести дополнительную путаницу в простое установление отсутствия или наличия ответственности. |
Firstly, regarding financial security it remains to be seen whether the EU regime will eventually provide for compulsory financial security, while the CRTD requires such financial security. |
Во-первых, что касается финансового обеспечения, то еще предстоит выяснить, будет ли в конечном счете режим ЕС предусматривать обязательное финансовое обеспечение, тогда как КГПОГ требует наличия такого финансового обеспечения. |
The group inspected all the factory's facilities and asked about the entities with which it was connected, the types of engines that were tested and repaired, whether the factory contained radioactive material and enquired about the electricity consumed by the factory. |
Группа провела инспекцию всего оборудования завода и задала вопросы, касающиеся вышестоящих органов, вида проверяемых и ремонтируемых двигателей, возможного наличия на заводе радиоактивных источников и потребления им электроэнергии. |
Moreover, the Full Court of the Family Court considered whether there was a grave risk that Jessica would be physically or psychologically harmed, or otherwise placed in an intolerable situation, as a result of her removal to the United States. |
Кроме того, Судебная коллегия Суда по семейным вопросам рассмотрела вероятность наличия серьезной опасности того, что Джессике будет нанесен физический или психологический ущерб и что она иным образом окажется в явно неблагоприятном положении в результате ее переезда в США. |
Furthermore, the question of whether the treatment of a child is cruel requires an assessment of the child's particular circumstances, and in that regard a mere threat of such treatment is sufficient. |
Кроме того, вопрос о том, является обращение с ребенком жестоким, требует оценки особых обстоятельств, в которых оказался ребенок, и в этом смысле достаточно наличия простой угрозы такого обращения. |
It was the Danish Immigration Service that took decisions on such matters or, in the second instance, the Ministry of Integration, in the light of the circumstances of the marriage and of whether the couple had maintained contact prior to the date of the marriage. |
Решения по этому вопросу принимаются Национальной службой иммиграции или во второй инстанции министерством интеграции в свете обстоятельств брака и наличия или отсутствия контактов между супругами до вступления в брак. |
While appreciating the Secretariat's clarifications and the Swiss delegation's assertion of funding availability, her delegation would like to know whether those resources would come from voluntary funds or from the contingency fund, because her delegation vehemently opposed any such charge on the latter. |
Хотя ее делегация благодарит Секретариат за пояснения, а швейцарскую делегацию за подтверждение наличия средств, она хотела бы знать, поступят ли эти ресурсы из добровольных фондов или фонда на случай непредвиденных обстоятельств, поскольку ее делегация решительно возражает против любых ассигнований из последнего. |
On 13 February 2003, the Slovak Ministry of Finance officially informed the Ministry of Foreign Affairs that it had conducted a verification of whether licensed banks, financial houses and financial institutions maintain accounts for the individuals or entities included in the 1267 Consolidated List. |
13 февраля 2003 года министерство финансов Словакии официально уведомило министерство иностранных дел о том, что оно провело проверку лицензированных банков, финансовых компаний и финансовых учреждений на предмет наличия в них счетов лиц или организаций, включенных в сводный перечень, составленный Комитетом, учрежденным резолюцией 1267. |
The CTC would be pleased to know whether the provision of assistance in criminal investigations or in judicial proceedings, under the Law on International Judicial Assistance, at the request of another State, is contingent on the existence of a bilateral agreement with Romania. |
КТК хотел бы узнать, зависит ли оказание помощи при проведении уголовных расследований и судебных разбирательств в соответствии с законом о международной судебной помощи по просьбе другого государства от наличия двустороннего соглашения с Румынией. |
As an example, the laws relating to property rights in the case of a person who dies intestate do not recognize de facto spouses, regardless to how long the relationship lasted neither whether the surviving partner has vested interest in the property. |
Например, законы, регулирующие порядок наследования имущественных прав в случае отсутствия завещания, не признают в качестве наследников внебрачных партнеров супругов независимо ни от продолжительности их сожительства, ни от наличия у выжившего партнера реальных прав на имущество. |
If any injuries are found, a full and detailed description is required, noting shape, size, colour, borders, whether recent or not, and other features found. |
В случае наличия травм, производится их полное и подробное описание, с указанием их формы, размеров, цвета, границ, времени получения данной травмы и других возможных характеристик. |
Belgium also wonders whether the Commission should not indicate much more clearly that draft article 60 only applies in the event of abuse of a right, abuse of the separate legal personality of an international organization or bad faith. |
Кроме того, Бельгия интересуется тем, не следовало ли бы Комиссии более точно определить, что проект статьи 60 применяется только в качестве условия, которое устанавливается в случае наличия злоупотребления правом, злоупотребления самостоятельной правосубъектностью международной организации или недобросовестности. |
The secretariat would prefer to prepare the new chapters first, but whether it did so depended partly on the time available, and it might well work on both tasks at once, in view of the linkages between the old and the new material. |
Секретариат предпочел бы сначала подготовить новые главы, однако его желание зависит отчасти от наличия времени, и вполне может оказаться, что он займется решением обеих задач одновременно, учитывая взаимосвязи между старым и новым материалом. |
The court's power would cover issuing provisional and protective orders addressed to a respondent personally to freeze the respondent's assets, irrespective of their location and regardless of whether the respondent is or was physically present within the jurisdiction. |
Суд может иметь право выносить предписания о временных и обеспечительных мерах, предусматривающих, что лично ответчик замораживает свои активы независимо от их местонахождения или физического наличия в пределах юрисдикции. |
The consideration of the substance of a case of non compliance may take place over one or more meetings, depending on whether sufficient information is available and the discussion is completed. |
Рассмотрение существа вопроса о несоблюдении может проводиться в ходе одного или более совещаний в зависимости от наличия достаточной информации и времени, необходимого для завершения обсуждения вопроса. |
The criterion is therefore that every person who carries out a task in the service of a government authority is covered by the operation of the criminal provision, irrespective of whether a formal hierarchical (official) relationship exists between the person concerned and the authority. |
Следовательно, критерий заключается в том, что всякий человек, выполняющий ту или иную задачу на службе какого-либо государственного органа, подпадает под сферу применения положения уголовного законодательства, независимо от наличия формальных иерархических (официальных) отношений между соответствующим лицом и государственным органом. |
The new administrative instruction on the disciplinary process will describe the various sources and mechanisms for reporting allegations of wrongdoing, defining the responsible officials and/or offices and containing the criteria for assessing whether a full-fledged investigation is warranted. |
В новой административной инструкции по дисциплинарному процессу будут описаны различные источники и механизмы для подачи сообщений о неправомерных действиях, определены ответственные должностные лица и/или подразделения и будут содержаться критерии для оценки наличия оснований для возбуждения полномасштабного расследования. |
Just as important is the fact that increased vulnerability does not translate directly into greater economic insecurity, which depends on whether or not effective institutional supports and national policies are available to reduce and absorb the risk of sudden employment loss and provide alternative sources of income. |
Не меньшее значение имеет тот факт, что усиление уязвимости напрямую не выражается в повышении экономической незащищенности, которая зависит от наличия или отсутствия эффективной институциональной поддержки и национальных стратегий, позволяющих уменьшить или свести на нет риск внезапной потери работы и обеспечить работника альтернативными источниками дохода. |
2.6 Further, no examination was conducted to establish whether there was any evidence of gunpowder residue on his brother's hands or clothes, which would have been present if he had fired the shots from the handgun which killed his parents. |
2.6 Кроме того, не проводилось никаких анализов на предмет наличия каких-либо следов пороха на руках или одежде его брата, которые присутствовали бы в том случае, если бы он производил выстрелы из пистолета, из которого были убиты его родители. |
Access to university was open to students of all nationalities, regardless of whether they had secondary school diplomas from Japanese schools or some other diploma at an equivalent or higher level. |
Доступ в вузы открыт для учащихся всех национальностей при условии наличия у них диплома о японском среднем образовании или другого диплома аналогичного или более высокого уровня. |
As such, they may attend sessions of any intergovernmental body regardless of whether a specific invitation to the session has been issued to them by the Secretariat, unless the intergovernmental body decides to meet in a private/closed meeting format. |
Как таковые они могут присутствовать на сессиях любого межправительственного органа независимо от наличия у них конкретного приглашения на сессию, выданного им Секретариатом, если только данный межправительственный орган не примет решение о проведении заседания в закрытом режиме. |
Second, irrespective of whether the payment order is authorized, the bank could shift the risk of loss if there is an agreement over a commercially reasonable security procedure and the payment order was accepted in good faith and in compliance with the security procedure. |
Во-вторых, независимо от наличия подтверждения банк может переложить риск на клиента, если с ним было заключено соглашение о применении коммерчески обоснованного метода защиты и платежное поручение было добросовестно принято к исполнению с соблюдением этого метода. |
A cautious approach should be taken to the issue of "special" or "regional" customary international law and the question of whether there were alternative rules for the formation and evidence of customary international law in specialized legal fields. |
Осторожного подхода требуют такие вопросы, как "особые" или "региональные" нормы международного обычного права, а также вопрос наличия альтернативных правил в отношении формирования и доказательства существования норм международного обычного права в специализированных областях права. |
A reference was made to the need to ensure inexpensive enforcement of awards, since an award was useless without the capacity to realize on it; a question was raised as to whether the ODR provider might be able to assist in enforcement. |
Была сделана ссылка на необходимость обеспечивать недорогостоящее приведение в исполнение арбитражных решений, поскольку арбитражное решение является бесполезным без наличия возможностей для его реализации; был поставлен вопрос о том, может ли поставщик услуг по УСО быть в состоянии содействовать приведению в исполнение таких решений. |