Despite the fact that the majority of States parties did not require a treaty as a basis for extradition, in practice they all relied to a greater or lesser extent on treaties (whether bilateral or multilateral). |
Несмотря на тот факт, что в большинстве государств-участников не требуется наличия договора как основы для выдачи, на практике все они в той или иной мере полагаются на договоры (будь то двусторонние или многосторонние). |
Impoverished producers of importables, whether in the urban informal economy or in agriculture, have been particularly vulnerable to the influx of cheap imports and sharp changes in the relative prices and availability of inputs. |
Обнищавшие производители импортных товаров, будь то в городской неформальной экономике или в сельском хозяйстве, оказываются в особо уязвимом положении вследствие притока дешевого импорта и резких изменений в плане относительных цен и наличия исходных ресурсов. |
The AI-IP client will check all received data to see whether extra information (such as directed messages, EMMA warnings, water level information or interval change notification) is available. |
Клиент АИ-МП проверяет все полученные данные на предмет наличия дополнительной информации (как, например, ориентированные сообщения, предупреждения ЕМИП, информация об уровне воды или извещение об изменении интервала). |
He also suggested that a census be made of mixed marriages and the offspring thereof, since it was essential to have general disaggregated population data in order to establish whether discrimination was occurring. |
Он предложил также фиксировать данные о смешанных браках и рожденных в них детях, поскольку для установления наличия или отсутствия факта дискриминации крайне необходимы общие сведения о населении в разбивке по различным категориям. |
The Norwegian Directorate for Children, Youth and Family Affairs is preparing an availability overview, to look into whether women all over the country are able to turn to a crisis centre in reasonable proximity to their home. |
Норвежский Директорат по делам детей, молодежи и семьи подготавливает обзор наличия мест, с тем чтобы выяснить, могут ли женщины, проживающие на всей территории страны, обратиться в кризисный центр, находящийся в разумной близости от их дома. |
He expressed surprise when asked by the Group whether his company records would show invoices covering "private" costs or expenses for Mr. Avraham, but did not dismiss the possibility. |
Когда члены Группы спросили его относительно наличия среди отчетной документации его компании счетов, относящихся к «личным» расходам или издержкам г-на Аврахама, он выразил удивление, но не исключил такую возможность. |
Question five asks whether there is any discernible political or economic motivation for political leaders in the State or the region to encourage divisions among national, ethnic, racial or religious groups. |
Пятый вопрос касается наличия каких-либо ощутимых политических или экономических мотивов для того, чтобы политические лидеры в соответствующем государстве или регионе поощряли разногласия между национальными, этническими, расовыми или религиозными группами. |
However, one question awaiting clarification was whether the State party acknowledged that the violations noted by the European Court of Human Rights in many cases of disappearance related to the operations carried out in the Chechen Republic were symptomatic of a real problem. |
Однако так и остался невыясненным один вопрос, а именно вопрос о том, признает ли государство-участник, что нарушения, установленные Европейским судом по правам человека в большом количестве случаев исчезновения людей, связанными с операциями, проводимыми в Чеченской Республике, являются симптомом наличия реальной проблемы. |
In addition, international humanitarian law may be applicable, depending on the qualification of each specific situation on a case-by-case basis and on whether the pursuit had a link with an armed conflict. |
Кроме того, могут применяться нормы международного гуманитарного права с учетом оценки каждой конкретной ситуации в каждом конкретном случае и с учетом наличия или отсутствия связи преследования с вооруженным конфликтом. |
3.21 As to the remaining issues, the Stockholm district prosecutor decided on 18 June 2004 not to initiate a preliminary investigation regarding whether a criminal offence had been committed in connection with the enforcement of the expulsion decision. |
3.21 Что касается оставшихся вопросов, то 18 июня 2004 года районный прокурор Стокгольма принял решение не возбуждать предварительное расследование относительно наличия факта уголовного правонарушения в связи с приведением в исполнение решения о высылке. |
The Board notes that two procurement staff members are now embedded in the project team, but has seen insufficient evidence that the Administration undertook an assessment of whether it has the commercial and contract management skills to manage delivery of the ERP project. |
Комиссия отмечает, что в составе группы по проекту в настоящее время действуют два сотрудника по закупкам, но она не увидела достаточных подтверждений того, что Администрация провела оценку наличия навыков коммерческой деятельности и управления контрактами в целях руководства осуществлением проекта ОПР. |
(a) whether the State's national law at present expressly criminalizes "crimes against humanity" as such and, if so: |
а) наличия в их действующем национальном законодательстве непосредственной категории "преступлений против человечности" как таковых, и если да, то: |
Which instrument to use depends on the situation at hand, e.g. on the degree of regulatory difference between the parties or on whether international standards exist in a particular sector and the amount of trade. |
Выбор инструмента зависит от конкретной ситуации, например от степени различий в системах регулирования между двумя сторонами или от наличия в том или ином секторе международных стандартов, а также от объема торговли. |
Annexes The mandate of the OSCE Fact-Finding Mission, as agreed by the parties, was to visit the occupied territories surrounding Nagorno-Karabakh (the "territories") and determine whether settlements exist in the area. |
Согласованный сторонами мандат Миссии ОБСЕ по установлению фактов заключался в посещении оккупированных территорий вокруг Нагорного Карабаха (далее именуемых «территориями») и определении наличия в этом районе поселений. |
Assesses the administration of staff entitlements and whether adequate guidance and procedures are in place to evaluate the adequacy, effectiveness and efficiency of internal controls and the level of compliance with the United Nations rules and regulations. |
Проверка управления надбавками для персонала, а также наличия надлежащих руководящих принципов и процедур для оценки адекватности, эффективности и действенности мер внутреннего контроля и степени соблюдения правил и положений Организации Объединенных Наций. |
The Committee recommends that the State party grant all children of migrant workers, whether documented or undocumented, access to schools on the basis of equality of treatment with Egyptian children in accordance with article 30 of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику предоставить всем детям трудящихся-мигрантов, независимо от наличия у них документов, возможность посещать школу на основе принципа равного обращения в соответствии со статьей 30 Конвенции. |
Furthermore, where there is doubt as to whether a person is a civilian or is taking a direct part in hostilities, civilian status must be presumed. |
Кроме того, в случае наличия сомнений относительно того, является то или иное лицо гражданским лицом или принимает непосредственное участие в военных действиях, должен презюмироваться гражданский статус. |
She also wished to know whether the State party planned to adopt legislation in line with the Convention against Transnational Organized Crime, given that the State party was exposed to the risk of cross-border trafficking in persons owing to the high numbers of migrant workers. |
Кроме того, она хотела бы знать, предусматривается ли принять закон, соответствующий предписаниям Конвенции против транснациональной организованной преступности, с учетом того, что государство-участник подвергается риску трансграничной торговли людьми в условиях наличия очень большой доли трудящихся-мигрантов. |
The existence of assurances, their content and the existence and implementation of enforcement mechanisms are all elements which are relevant to the overall determination of whether, in fact, a real risk of proscribed ill-treatment existed. |
Наличие заверений, их содержание, а также наличие и применение механизмов обеспечения их выполнения - все это элементы, имеющие значение для общей оценки наличия или отсутствия реальной опасности запрещенного неправильного обращения. |
On the availability of evidence of State practice, the Special Rapporteur reaffirmed the need to ascertain whether States have legislation and regulations in force aimed at protecting the environment in relation to armed conflict. |
Касаясь наличия доказательств практики государств, Специальный докладчик вновь подтвердила необходимость установить, имеются ли у государств действующие законы и регламентирующие акты об охране окружающей среды в связи с вооруженными конфликтами. |
The commentary to article 31 was cited by the arbitral tribunal in El Paso Energy International Company v. The Argentine Republic in support of the assertion that "the test of causation is whether there is a sufficient link between the damage and the treaty violation". |
Комментарий к статье 31 был процитирован арбитражем в деле «Эль-Пасо энерджи интернэшнл компани» против Аргентинской Республики в поддержку утверждения о том, что «критерий наличия причинно-следственной связи заключается в том, чтобы выявить достаточную степень зависимости между ущербом и нарушением договора». |
Also indicate whether or not the State party has passed legislation or adopted other measures to restrict forced evictions and the number of forced evictions carried out by the State party, if any. |
Просьба также уточнить, приняло ли государство-участник закон или иные меры для регулирования принудительного выселения, и указать, в случае наличия таковых, число принудительных выселений, осуществленных государством-участником. |
States that required a treaty base for extradition and had not yet notified the Secretary-General whether they could use the Convention as a legal basis in line with paragraph 6 were recommended to do so. |
Государствам, которые требуют наличия договора как основания для выдачи и которые еще не уведомили Генерального секретаря, могут ли они использовать Конвенцию в качестве правового основания в соответствии с пунктом 6, было рекомендовано сделать это. |
Please indicate whether the rights enshrined in the Covenant can be directly invoked before, and enforced by, the national courts. If so, please provide specific examples of judicial decisions in which these rights have been directly enforced. |
Просьба уточнить, можно ли напрямую ссылаться в национальных судах на права, закрепленные в Пакте, и могут ли суды применять их, а также привести конкретные примеры - в случае наличия таковых - судебных решений, свидетельствующих о непосредственном применении таких прав. |
Subsequently, the court, taking into consideration the level of damage involved, when sentencing the accused, decides whether to alienate money and other valuables obtained through criminal means in accordance with article 211 of the Code of Criminal Procedure of the Republic of Uzbekistan. |
В последующем, суд с учетом наличия по делу ущерба, при вынесении обвинительного приговора решает вопрос об отчуждении денег и иных ценностей, нажитых преступным путем, в соответствии со статьей 211 УПК РУ. |