This approach simply assesses whether, given certain analyses of economic growth, external trade dynamics and availability of external financial resources, a debtor country is able to service its debt. |
Этот подход направлен просто на то, чтобы с учетом итогов анализа экономического роста, динамики внешней торговли и наличия внешних финансовых ресурсов определить, способна ли страна-заемщик обслуживать свой долг. |
3.1 Retro-reflection should become the general rule at night, so that the driver will receive the same message as by day, whether signs are illuminated or not. |
3.1 Независимо от наличия или отсутствия освещения использование в дорожных знаках светоотражающих материалов, позволяющих сообщить пользователю информацию, аналогичную информации, предоставляемой в дневное время, должно стать общепринятой нормой. |
The prohibition on multi-employer strikes remained a barrier to their ratification, as did the restriction on the right to strike over the question of whether an employment contract will cover more than one employer. |
Препятствием для их ратификации являлся запрет на забастовки в случае наличия нескольких работодателей, а также ограничение права на забастовку в связи с вопросом о том, будет ли трудовой договор включать в себя более одного работодателя. |
Please indicate whether the State party intends to maintain the requirement of the male spouse's support for foreign wives applying for Korean nationality, as this could constitute an inequality in favour of Korean male spouses. |
Просьба указать, намерено ли государство-участник сохранить требование об обязательности наличия поддержки со стороны мужа при подаче женой-иностранкой ходатайства о предоставлении корейского гражданства, поскольку подобная ситуация создает неравенство в пользу корейских мужей. |
Development and sector plans and budgets need to be based on actions that will result in climate-resilient development, whether or not finance specific to adaptation has been accessed. |
Планы и бюджеты в областях развития и секторальной деятельности должны основываться на действиях, которые приведут к процессу развития, устойчивому изменению климата, вне зависимости от наличия доступа к финансированию, непосредственно предназначенному для усилий по адаптации. |
If such justification can be shown, then the court focuses on whether there are any "equally effective alternative practices" that would result in less racial or ethnic disproportionality. |
В случае наличия таких оправданий суд смотрит на то, существует ли какая-либо "не менее эффективная альтернативная практика", не сопряженная со столь непропорциональными расовыми или этническими последствиями. |
That is not in itself significant, as the examples are not intended to be exhaustive under either Model, but an issue for members is whether this should be explicitly given as an example in the commentary. |
Само по себе это несущественно, поскольку ни в одной из типовых конвенций не предполагается наличия исчерпывающих примеров, но у членов Комитета может возникнуть вопрос о том, следует ли приводить его в качестве конкретного примера в комментарии. |
The challenge of accuracy of data on short-and long-term migration is common for all CIS countries, regardless of whether they are receiving or sending migrants. |
Проблема наличия корректных данных о краткосрочной и долгосрочной миграции остро стоит перед всеми странами СНГ, как странами - "донорами" мигрантов, так и принимающими мигрантов. |
Yet, in practice, whether or not persons who are mentally ill or who suffer from extremely limited mental competence escape the death penalty depends a great deal upon the availability of expert psychiatric testimony to use in their defence. |
В то же время на практике решение вопроса о том, сможет ли избежать смертной казни лицо с психическим расстройством или с чрезвычайно ограниченными умственными способностями, в значительной мере зависит от наличия заключения психиатрической экспертизы, которое может быть использовано при защите. |
An important factor to consider, in determining if the Complainant has been discriminated against by Mr. Malcolm Ross and the School Board, is the fact that teachers are role models for students whether a student is in a particular teacher's class or not. |
Важным аспектом, подлежащим рассмотрению при определении наличия дискриминации в отношении истца со стороны г-на Малькольма Росса и школьного совета, является то, что учителя призваны служить примером для учащихся независимо от того, учатся ли они в классе этого учителя или нет. |
Spend analysis 26. The Inspectors found spend analysis to be useful in establishing whether or not there was a need for LTAs and for optimum use of LTAs, for example to detect demand aggregation possibilities. |
Инспекторы пришли к выводу о том, что анализ расходов помогает при определения наличия или отсутствия потребности в ДСС и в оптимальном использовании ДСС, в частности в выявлении возможностей агрегирования спроса. |
In fact, when Setup begins, it automatically looks in several locations in order to see whether an answer file is present, and if it finds one, it uses it to begin performing an unattended installation. |
На самом деле, когда установка начинается, она автоматически просматривает несколько мест на предмет наличия файла ответа, и если она находит его, она начинает использовать его для неуправляемой установки. |
The amalgamation of items would depend to some extent on whether or not documentation could be ready by the required date, and that it would not preclude the drafting of separate texts or the holding of separate negotiations on individual items. |
Объединение пунктов в определенной степени будет зависеть от наличия документации к соответствующему сроку, от того, чтобы это не препятствовало разработке отдельных документов или проведению отдельных переговоров по определенным пунктам. |
Wind energy, for instance, depends on whether and how strongly the wind is blowing and even the best sites do not normally operate for more than about one-third of the time. |
К примеру, ветроэнергетика зависит от наличия и силы ветра, и даже наиболее эффективные установки, как правило, находятся под нагрузкой не более трети суточного времени. |
The authorities' evaluation of whether there are grounds for an application for exemption imposes on the children a conflict of loyalties between the school and the parents. |
Сам факт оценки властями наличия оснований для освобождения от уроков богословия приводит к возникновению в сознании детей противоречивых представлений о лояльности к школе и лояльности к своим родителям. |
Existing policy and procedures address the requirements, whether on a seat availability basis or entire aircraft charter, associated cost recovery and third-party liability issues. |
Существующие концепции и процедуры предусматривают выполнение таких требований либо с учетом наличия свободных мест, либо использования целиком зафрахтованного самолета, возмещения связанных с этим расходов и решения вопросов, связанных со страхованием ответственности перед третьей стороной. |
It was pointed out that 8.1.2.1 (c) of ADR only required a copy of the main text of the multilateral agreement to be carried on board without specifying the language nor whether it was a signed copy. |
ДОПОГ требуют наличия на транспортных средствах лишь экземпляра основного текста специального соглашения без уточнения языка и не требуют, чтобы этот экземпляр был подписан. |
The dual criminality requirement is strictly applied, whether or not a treaty exists with the relevant country (art. 13(2) of the Criminal Code); compliance with the principle of reciprocity is not a legal requirement. |
В Уругвае обеспечивается строгое соблюдение требования о взаимном признании соответствующего деяния преступлением независимо от наличия договора с соответствующей страной (статья 13 (2) Уголовного кодекса); требование о соблюдении принципа взаимности законодательно не закреплено. |
The decision to include any music into a video game meant that at some point it would have to be transcribed into computer code by a programmer, whether or not the programmer had musical experience. |
Однако в целом оцифровка звука была нехарактерной для игр того времени, и решение включить любую музыку в игру означало, что на каком-то этапе потребуется усилиями программиста перевести её в компьютерный код, независимо от наличия у программиста музыкального образования. |
In the case of semi-transverse or transverse ventilation, a distinction should be made as to whether or not the fans are liable to be subjected to very high temperatures: |
В случае использования систем полупоперечной или поперечной вентиляции требования к вентиляторам должны устанавливаться в зависимости от наличия или отсутствия риска воздействия на них очень высоких температур: |
That every single one of us, whether we have children, whether we care about children, whether we have nieces or nephews, or anything - that we can make a difference. |
чтобы каждый из нас, вне зависимости от наличия детей, ответственны ли мы за них, есть ли у нас внуки или племянники, илиеще кто то - мы должны изменить это. |
Whether UNIDO field activities were in the hands of a UNIDO, United Nations or bilateral aid office or whether one or more offices were needed was a secondary consideration. |
Будут ли мероприятия ЮНИДО на местах осуществляться под эгидой ЮНИДО, Организации Объединенных Наций или двустороннего учреждения по оказанию помощи, а также необходимость наличия одного или нескольких отделений - это вторичные сооб-ражения. |
It further stated that this constituted a sufficient signature for the purposes of the Statute of Frauds, that this would be the case whether or not the automatically generated by the system, and whether or not stated in whole, or abbreviated. |
Суд далее отметил, что наличия такого наименования в тексте сообщения достаточно в качестве подписи для целей Закона о мошенничестве независимо от того, было ли оно вставлено вручную или автоматически и является ли оно полным или кратким. |
The Working Group considered whether, where a party challenged an arbitrator, the agreement of all parties should be required for the challenge to be successful, or whether the agreement of the party that appointed the challenged arbitrator was sufficient. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли в ситуации, когда одна из сторон заявляет отвод арбитру, потребовать для удовлетворения этого заявления наличия согласия всех сторон или же достаточным будет согласие стороны, назначившей отводимого арбитра. |
Children of school-going age from refugee families resident in a given school's catchment area are admitted to the school in question, regardless of whether or not they are in possession of school records. |
Дети школьного возраста из семей беженцев, проживающие на территории микроучастка школы, не зависимо от наличия личного дела принимаются в школьные учреждения. |