Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Наличия

Примеры в контексте "Whether - Наличия"

Примеры: Whether - Наличия
She bases her recommendation on an assessment whether, at the time of the recommendation, there is sufficient information to provide a reasonable and credible basis for continued listing. Она выносит каждую рекомендацию исходя из наличия, на момент подготовки такой рекомендации, достаточного объема информации, которой должен служить разумным и убедительным обоснованием для сохранения соответствующей позиции в санкционном списке.
UNMAS also provided support to the African Union Border Programme Technical Team in determining whether there were any mines or explosive remnants of war at border crossing point locations. ЮНМАС также оказывала поддержку Технической группе по Программе Африканского союза по вопросам границ в установлении наличия мин или взрывоопасных пережитков войны в местах расположения пунктов пересечения границы.
States parties have the obligation to comply with article 19 by putting an end to the segregation of persons with disabilities and enabling them to have control over their lives, irrespective of whether services to that end are provided by the private sector. В соответствии со статьей 19 государства-участники обязаны положить конец сегрегации инвалидов и дать им возможность осуществлять контроль над их жизнью независимо от наличия услуг в этой сфере, предоставляемых частным сектором.
One observer made the point that that in all cases where the use of armed drones under international humanitarian law was being assessed, a careful evaluation should be undertaken to establish whether an armed conflict existed and if so, what type. Один наблюдатель особо отметил, что во всех случаях, когда в рамках международного гуманитарного права проводится оценка использования вооруженных БПЛА, следует проводить тщательный анализ на предмет установления наличия вооруженного конфликта и, в случае наличия такого, определения его типа.
Assurance is an independent assessment (independent of the project team) of whether the required elements to deliver a project successfully are in place and operating effectively. Подтверждение правильности проектных оценок - это проводимая независимо (от проектной группы) проверка на предмет наличия требуемых для успешной сдачи проекта компонентов и их исправного функционирования.
Currently, at the domestic level some Governments may be unable to take effective action on their own, whether or not the will to do so is present. В настоящее время некоторые правительства, возможно, не в состоянии принимать собственные меры на национальном уровне, независимо от наличия или отсутствия желания сделать это.
According to Section 2 of the Prisons Act, a prisoner means any person, whether convicted or not, under detention in any prison. Согласно статье 2 Закона о местах лишения свободы заключенным считается любое лицо, содержащееся в любой тюрьме независимо от наличия или отсутствия решения суда.
The quasi-universal jurisdiction clause allows criminal proceedings to be brought for acts of enforced disappearance, regardless of whether a request for extradition has been submitted beforehand, in full compliance with article 11 of the Convention. Такая юрисдикция позволяет возбудить уголовное дело по факту насильственного исчезновения вне зависимости от наличия просьбы о выдаче, что в полной мере соответствует статье 11 Конвенции.
Whether this will translate into long-term benefits will also depend on whether women will be given the opportunities to refine their skills, since labour force quality is a major component in international competition. Принесет ли это долгосрочную выгоду, будет также зависеть от наличия у женщин возможности совершенствовать свои профессиональные навыки, поскольку качество рабочей силы является одним из важных компонентов международной конкуренции.
In some destination countries, labour markets are already highly dependent on migrant workers, whether permanent, circular or temporary, to fill jobs that the citizens of the countries are unwilling to take. В некоторых принимающих странах рынки труда уже сейчас сильно зависят от наличия трудящихся-мигрантов, как постоянных, так и периодических и временных, для заполнения рабочих мест, которые не желают заполнять жители страны.
At the time of writing, there are 19 cases currently "pending" in the sense that the Committee has yet to reach any conclusions as to whether there is non-compliance. На момент подготовки доклада работа над 19 случаями еще не была завершена; Комитету еще предстояло сделать выводы относительно наличия факта несоблюдения.
With regard to the reply of 27 March 2013, the Working Group stresses that all involved in the investigation of cases of enforced disappearances should be protected regardless of whether there is a complaint or not. В связи с ответом от 27 марта 2013 года Рабочая группа подчеркивает, что всем лицам, принимающим участие в расследованиях случаев насильственных исчезновений, должна обеспечиваться защита независимо от наличия или отсутствия жалобы.
This rule provides that the Attorney General of the Nation and the Ministry of Foreign Affairs shall be empowered to report on whether there are any questions regarding the administration of justice in the requesting State. Согласно этой норме Государственная прокуратура и Министерство иностранных дел обязаны предоставить информацию относительно наличия вопросов по поводу отправления правосудия в запрашивающем государстве.
Another important consideration is that countries that have ratified the 1949 Convention have the right to require a driver operating a vehicle in international traffic in their territories to hold an IDP, regardless of whether he holds a DDP. Важным представляется также то обстоятельство, что страны, ратифицировавшие Конвенцию 1949 г., вправе требовать от водителя, участвующего в международном дорожном движении по их территории, МВУ независимо от наличия у него НВУ.
In his report (A/59/324), the Special Rapporteur on the question of torture suggested some factors to consider in determining whether a risk of torture or ill-treatment exists. В своем докладе (А/59/324) Специальный докладчик по вопросу о пытках предложил рассмотреть ряд факторов, которые следует учитывать при определении наличия угрозы пыток или жестокого обращения.
Assesses the interfaces with other United Nations core systems; the adequacy of technical support and monitoring of the system; and whether mechanisms exist to effectively capture the concerns of users and implement corrective action. Оценка интерфейсов с другими основными системами Организации Объединенных Наций; проверка адекватности технической поддержки системы и контроля за ее функционированием, а также наличия механизмов для эффективного учета проблем, сообщаемых пользователями, и для их решения.
Ascertains whether proper controls exist for receiving and inspecting all United Nations-owned equipment assigned to the Mission; and for accurate and timely recording as well as tracking of assets. Проверка наличия надлежащих мер контроля за получением и инспекцией всего принадлежащего Организации Объединенных Наций оборудования, переданного Миссии, а также точной и своевременной регистрации и учета мест нахождения активов.
Determines whether the Mission has effective systems in place for waste management to enable the appropriate and timely handover of sites/premises to the Government with minimum risk to human health and the environment. Проверка наличия в Миссии эффективных систем удаления отходов с целью обеспечения надлежащей и своевременной передачи объектов/помещений правительству при минимальном риске для здоровья населения и состояния окружающей среды.
No further information was provided on whether any assets which would be subject to the financial assets freeze measures exist within the Republic of Korea. Никакой дополнительной информации относительно наличия на территории Республики Корея каких-либо активов, подпадающих под действие мер о блокировании финансовых активов, представлено не было.
For the reason given in paragraph (2) above, it is neither possible nor desirable to deal in the framework of this Part with all the issues that can arise in determining whether there has been a breach of an international obligation. По причине, указанной в пункте 2 выше, невозможно, да и нецелесообразно рассматривать в рамках этой части все вопросы, которые могут возникнуть при определении наличия нарушения международно-правового обязательства.
Thus, a State has a wide margin of appreciation in determining whether there are grounds for concluding that the continuing presence of an alien is contrary to its interests. Таким образом, государство обладает широкой свободой действий при определении наличия оснований для вывода о том, что дальнейшее пребывание иностранца идет вразрез с его интересами.
Turning to question 15, he said that the new Prisons Act established the obligation to classify prisoners on the basis of whether or not they had been convicted, with a view to keeping them separated. Касаясь вопроса 15, он говорит, что новый Закон о тюрьмах вменяет в обязанность производить группировку заключенных по признаку наличия или отсутствия прежней судимости, с тем чтобы обеспечить их раздельное содержание.
In any event, a breach of article 2 cannot depend on whether the individual police officers against whom judgement was made have the resources to pay or have assets in their names. В любом случае то, нарушена ли статья 2, не может зависеть от наличия у конкретных сотрудников полиции, против которых было вынесено решение, средств, необходимых для выплаты компенсации, или имущества, зарегистрированного на их имя.
After the statistical processing of the results, the expert will recommend whether a need exists for further research concerning the presence of depleted uranium and its potential threat to public health. После статистической обработки результатов эксперт вынесет рекомендацию о том, существует ли какая-либо необходимость в дополнительных исследованиях в отношении наличия обедненного урана и его потенциальной угрозы для состояния здоровья населения.
Within this socio-cultural context, the fertility rate is largely dependent on whether a woman can make her own decision with regard to how many children she will have, and the availability and use of family planning. В этом социально-культурном контексте уровень рождаемости в основном зависит от того, может ли женщина самостоятельно принимать решение о числе детей, которое она хотела бы иметь, а также от наличия и использования услуг в области планирования семьи.