Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Наличия

Примеры в контексте "Whether - Наличия"

Примеры: Whether - Наличия
Mr. Much, referring to article 2, said that his delegation was flexible on the question of whether a definition of the commercial character of a transaction was needed at all. Г-н Мух, обращаясь к статье 2, говорит, что делегация его страны готова проявить гибкость в вопросе о необходимости наличия определения коммерческого характера сделки.
At the detention hearing the court considered, in a procedure established by law, whether there was a "reasonable suspicion" that an offence had been committed by the author. Во время слушаний в связи с содержанием под стражей суд в соответствии с установленной законом процедурой определения наличия "обоснованного подозрения" пришел к заключению, что автором было совершено правонарушение.
(c) The various degrees of decentralized management, including both central and decentralized bodies, whether or not they have their own legal personalities. с) различную степень децентрализации системы управления, включая как центральные учреждения, так и децентрализованные органы, независимо от наличия или отсутствия у них собственного юридического статуса.
Even in reference to more intangible works, such as Martin Luther King, Jr.'s "I Have a Dream" speech, the courts paid special attention to whether physical copies of the work had been made available to the public. Даже в отношении нематериальных произведений, таких как речь Мартина Лютера Кинга-младшего «у меня есть мечта», суды обратили особое внимание на необходимость для авторского права наличия физической копии произведения и его доступности для общественности.
This will require information systems, whether paper-based or electronic, which ensure patient confidentiality yet allow relatively easy access to the information at both the individual and aggregate level. Это требует наличия информационных систем, на бумажном носителе или в электронном виде, которые обеспечивают конфиденциальность пациента и в то же время относительно простой доступ к информации на индивидуальном и обобщенном уровне.
The countries that are regarded as safe with regard to the 48-hour procedure have been assessed as such after an overall evaluation of how well the State's legal system and police force function, and whether the authorities have the will and the ability to protect its citizens. Страны, которые считаются безопасными с точки зрения 48-часовой процедуры, были определены как таковые после проведения общей оценки эффективности функционирования в государстве правовой системы и полицейских сил, а также наличия у властей готовности и способности защищать своих граждан.
As the Charter of the United Nations entrusted the Security Council with the responsibility of determining whether aggression had taken place, the inclusion of that crime in the jurisdiction of the court would have to be handled with the utmost circumspection. В соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций ответственность за определение наличия агрессии возлагается на Совет Безопасности, и поэтому к вопросу о включении этого преступления в сферу компетенции суда необходимо подходить с максимальной осмотрительностью.
But as with all matters of a political nature, progress on the CTBT negotiations really depends on whether or not there is a will to advance and to conclude a truly comprehensive treaty, especially on the part of those States with a testing capacity. Однако, как и в любом другом вопросе политического характера, прогресс на переговорах по ДВЗИ в действительности зависит от наличия воли к разработке и заключению поистине всеобъемлющего договора, и это особенно касается государств, располагающих потенциалом для проведения испытаний.
In disputes involving more than two parties having separate interests, or where there is disagreement as to whether they are of the same interest, the parties shall apply paragraph 2 in so far as possible. В спорах с участием более двух сторон, имеющих отдельные интересы, или когда отсутствует согласие относительно наличия у них одинакового интереса, стороны применяют пункт 2 насколько это возможно.
A third question was whether there was an obligation to take the necessary measures to establish jurisdiction over the offences created by the conventions, even though they had not been committed in the territory of the State party. Третий вопрос касается наличия обязательства принимать необходимые меры по установлению юрисдикции в отношении устанавливаемых этими конвенциями правонарушений, даже если такие правонарушения не были совершены на территории государства-участника.
Any person found guilty in a criminal trial shall be released immediately on completion of his sentence, regardless of whether compensation for civil damages and the costs of the case remain outstanding. Любое лицо, осужденное в ходе уголовного разбирательства, отбыв назначенный срок наказания, подлежит немедленному освобождению независимо от наличия невозмещенного гражданского ущерба и процессуальных издержек.
Other sources allege that Federal forces have frequently detained any Chechen male, regardless of whether there was any evidence of their involvement in the armed opposition, in order to exchange them for captured Russian soldiers. По сообщениям из других источников, федеральные силы нередко задерживают всех чеченцев мужского пола, независимо от наличия каких-либо свидетельств их участия в вооруженной оппозиции, с тем чтобы обменять их на захваченных в плен российских солдат 32/.
Mr. van BOVEN replied that essential health services and education could, for instance, be provided to all, regardless of whether a person was documented. Г-н ван БОВЕН отмечает, что основные медицинские услуги и образование могут, например, предоставляться всем лицам независимо от наличия у них документов.
But this gives control to the provider, whether there's power or not, because they can adjust the flows based on the percentage of oxygen they see that they're giving the patient. Это даёт врачам возможность контроля, вне зависимости от наличия электроэнергии, так как они могут регулировать и подавать определённый процент кислорода.
She requested additional information on the functioning of the Ministry, in particular whether it had been institutionalized at the local level, since its organization chart (para. 72) did not indicate the existence of local branches. Она запрашивает дополнительную информацию о функционировании министерства, в частности о том, имеет ли оно представителей на местном уровне, ибо в его организационной структуре (пункт 72) не отмечается наличия филиалов на местах.
They will be visually checked in order to verify whether they carry military personnel, equipment, supplies and weapons; Они будут подвергаться визуальной проверке на предмет наличия военного персонала, снаряжения, поставок и оружия;
9 Some delegations observed that they could find little in the programme that did not duplicate work being undertaken elsewhere and questioned whether the Department for Development Support and Management Services should exist at all. Некоторые делегации отмечали, что, на их взгляд, в программе мало элементов, которые бы не дублировали работу, выполняемую на других участках, и ставили под вопрос целесообразность самого наличия Департамента по поддержке развития и управленческому обеспечению.
The Board expressed its willingness to act as a central body to arrange and decide on travel grants, should there be funding available, whether ad hoc or otherwise. Совет выразил свою готовность выступать в качестве центрального органа при принятии решений и распределении пособий на путевые расходы при условии наличия средств, будь то специально выделенных или каких-либо иных.
The availability of personnel, infrastructure, financial resources and management capability at the country level has a major influence on whether a project can be carried out successfully within the time agreed upon. От наличия людских, инфраструктурных, финансовых ресурсов и управленческого потенциала на страновом уровне сильно зависит успешное осуществление того или иного проекта в согласованные временные рамки.
This change was intended to reflect that, while objective circumstances were important, some exercise of discretion by the procuring entity was involved in the decision whether the conditions existed for justifying the use of one of the three methods of procurement referred to in article 14. Цель этого изменения - отразить мысль о том, что, хотя объективные критерии имеют важное значение, при принятии решения относительно наличия условий, оправдывающих использование одного из трех методов закупок, о которых говорится в статье 14, закупающая организация обладает определенными дискреционными полномочиями.
On this basis, the commission is to state in a report to the Minister of Justice whether errors or omissions were committed by persons in public duty which may give rise to an attempt to assign a legal liability. На основе этого комиссия должна изложить в докладе министерству юстиции факты наличия ошибок или упущений, совершенных лицами, находившимися при исполнении служебных обязанностей, которые могут привести к вменению им правовой ответственности.
We view the draft resolution as an invitation to an enlightened conversation on a problem that directly involves the security and development interests of all States, whether or not they have space potential. Мы рассматриваем проект резолюции в качестве приглашения к заинтересованному разговору по проблеме, которая напрямую затрагивает интересы безопасности и развития всех государств, независимо от наличия или отсутствия у них космического потенциала.
Consequently, the data compiling and data-collection authorities should cooperate to provide reliable valuation in all cases, especially for problem categories of goods (irrespective of whether contract prices are available). Следовательно, органы, занимающиеся составлением статистических данных, и органы, занимающиеся сбором данных, должны сотрудничать между собой в целях определения достоверной стоимости товаров во всех случаях, особенно в отношении проблемных категорий товаров (независимо от наличия или отсутствия договорной цены).
If a person has confessed to the commission of a crime during police interrogation, and later withdraws his confession in court, the judge will evaluate whether there are reasonable grounds to assume that his confession was false. Если какое-либо лицо признается в совершении преступления во время полицейского допроса, а затем отказывается от этого признания в суде, судья будет принимать решение относительно наличия разумных оснований предполагать, что это признание было ложным.
In meeting this requirement, prosecutors must, whether or not an application or complaint has been filed, systematically verify the grounds for and legitimacy of arrests carried out by the organs of investigation and inquiry. Для исполнения этого требования прокуроры, независимо от наличия заявления или жалобы, обязаны систематически проверять обоснованность и законность арестов, осуществленных органами следствия и расследования.