In turn, the programme's resources help ensure that the entities concerned - whether global or regional - remain in touch with realities at the field level, thereby enriching their normative and analytical capacity and leading to better informed support for global intergovernmental processes. |
Ресурсы программы, в свою очередь, помогают обеспечивать, чтобы соответствующие подразделения, будь то глобальные или региональные, оставались в курсе реальной обстановки на местах, что укрепляет их нормативный и аналитический потенциал и способствует оказанию поддержки глобальным межправительственным процессам на основе наличия более полной информации. |
Please indicate whether national legislation imposes any restrictions on trade union rights. If so, please specify what the restrictions are and whether they are in conformity with the standards prescribed in the Covenant. |
Просьба сообщить о наличии в законодательстве страны ограничений в области профсоюзных прав и в случае наличия таковых указать, в чем они выражаются и совместимы ли они с нормами, изложенными в Пакте. |
She wondered, lastly, whether languages other than English were spoken in Guyana, whether the Convention had been translated into those languages, and what role the Women's Affairs Bureau played in making the Convention available in all languages. |
Наконец, оратор хочет знать, говорят ли в Гайане на других языках, кроме английского, переведена ли Конвенция на эти языки и какую роль играет Бюро по делам женщин в обеспечении наличия текста Конвенции на всех этих языках. |
Whether also other subjects - individuals, groups of individuals or organizations - might be entitled to react depends on the content of the relevant norm and whether suitable avenues for such reaction are present. |
Решение вопроса о том, могут ли иметь право на реагирование также другие субъекты - лица, группы лиц или организации, - зависит от содержания соответствующей нормы и от наличия подходящих процедур такого реагирования. |
In considering releases to water and land, some indicated they were not convinced that a separate article would be required, or whether releases would be adequately controlled by measures in other articles. |
При рассмотрении вопроса о выбросах в воду и на суше ряд делегаций заявили, что они не убеждены в необходимости наличия отдельной статьи и что выбросы можно должным образом регулировать с использованием мер, предусмотренных в других статьях. |
The articles take the existence and content of the primary rules of international law as they are at the relevant time; they provide the framework for determining whether the consequent obligations of each State have been breached, and with what legal consequences for other States. |
Настоящие статьи рассматривают первичные нормы международного права и их содержание в том виде, в каком они действуют в соответствующий период времени; они служат основой для определения наличия нарушения вытекающих из них обязательств каждого государства и юридических последствий такого нарушения для других государств. |
The acquisition of labeled data for a learning problem often requires a skilled human agent (e.g. to transcribe an audio segment) or a physical experiment (e.g. determining the 3D structure of a protein or determining whether there is oil at a particular location). |
Задание размеченных данных для задачи обучения часто требует квалифицированного человека (например, для транскрибирования аудио файла) или физического эксперимента (например, для определения 3D структуры белка или выявления наличия нефти в определенном регионе). |
The management review officer will provide valuable support to the administration in ensuring operational accountability and in determining whether adequate resources and appropriate management tools are in existence in the mission to enable effective discharge of administrative and management functions. |
Сотрудник по анализу управленческих проблем будет оказывать неоценимую поддержку администрации в обеспечении оперативной подотчетности и в установлении наличия у миссии адекватных ресурсов и надлежащих рычагов управления, позволяющих ей эффективно выполнять административные и управленческие функции. |
1/ A case is closed when sufficient information has been obtained to establish whether or not a violation has occurred or when, upon verification, it has been established that the complaint is based on inaccurate allegations or falls outside of the mandate of the Mission. |
1/ Дело закрывается тогда, когда получены достаточные данные для установления наличия или отсутствия нарушения и когда в ходе проверки было установлено, что заявление основывается на неточных данных или не относится к сфере полномочий Миссии. |
Where there are several parties to the dispute having separate interests, or where there is disagreement on whether they have the same interest, the Secretary-General shall appoint one member of the tribunal after consultation with the parties. |
Когда несколько сторон имеют отдельные интересы или когда отсутствует согласие относительно наличия у сторон одинакового интереса, Генеральный секретарь назначает одного члена арбитража после консультаций со сторонами. |
The Council met daily and held hearings with Ministry officials on how a particular proposal related to the Constitution and other laws, the clarity of the drafting and whether the proposal contained the necessary safeguards for the rule of law. |
Члены Совета проводят ежедневные заседания и обсуждают с руководящими работниками различных министерств вопросы соответствия Конституции и другим законом страны каждого конкретного предложения, четкости формулировок и наличия в конкретных предложениях необходимых гарантий обеспечения господства права. |
The invocation of such circumstances was subject to safeguards, and it would merit further consideration whether or not to forgo such safeguards when the aim was to protect vital human needs. |
Ссылка на подобные обстоятельства требует наличия соответствующих гарантий, и следует хорошо подумать над тем, стоит ли отказываться от таких гарантий, когда ставится цель удовлетворения насущных человеческих потребностей. |
Furthermore, it had been held that it was illogical to base the admissibility of a claim on whether the relevant nationality existed at the time of the settlement of the claim. |
Кроме того, признавалось, что нелогично основывать приемлемость требования на факте наличия соответствующего гражданства во время урегулирования требования. |
It dates from the 1980s as several economists began questioning whether there would ever be a bridge between the two main economic paradigms in mainstream economics, without wanting to discard both paradigms in favor of some other basic methodology and paradigm. |
Начало мезоэкономики датируется 1980-ми годами, когда некоторые экономисты начали подвергать сомнению возможность наличия моста между двумя главными экономическими парадигмами в общепринятой экономической теории, не желая, в то же время, отменить обе парадигмы в пользу другой базовой методологии и парадигмы. |
However, the issue of whether the shareholders were acting in concert and the nature of arrangements between them was not the subject of the dispute and was neither reviewed nor assessed by the court. |
При этом вопрос наличия или отсутствия каких-либо договоренностей между акционерами и суть отношений между ними не являлся предметом судебного спора и никак судами не изучался и не оценивался. |
To that end, instead of merely doubling the strength, Integrated Support Services is reviewing the productivity level of the various functional posts to determine the actual number of personnel required to perform the functions necessary and whether or not the expertise exists in the present military manning. |
В этих целях вместо простого удвоения количества персонала Комплексные вспомогательные службы производят обзор уровня продуктивности различных функциональных постов в целях определения фактической численности персонала, требуемой для осуществления необходимых функций, а также в целях установления наличия требуемых специалистов в рамках нынешнего военного контингента. |
Such a pronouncement, whatever its nature and whatever the nature of the international body, should suffice for any injured States to be entitled severally or collectively to resort to countermeasures, regardless of whether dispute settlement means are available or used. |
Такое официальное заявление, независимо от его характера и характера международного органа, должно быть достаточным для того, чтобы любые потерпевшие государства имели право поодиночке или сообща прибегнуть к применению контрмер вне зависимости от наличия или фактического использования средств урегулирования споров. |
As for the law on the right to silence, it was certainly conducive to repression despite the precautions that were taken, and to that extent was to the detriment of the individual, whether innocent or guilty. |
Она считает, что, несмотря на принимаемые меры предосторожности, закон о праве на молчание, безусловно, ведет к ущемлению прав человека и как таковой наносит ущерб личности, независимо от наличия или отсутствия виновности. |
"Objective" territorial jurisdiction is asserted by some countries, under certain conditions, in respect of acts formed abroad and implemented within national territory, irrespective of whether or not there is recourse to local subsidiaries to make contacts with purchasers on national territory. |
При определенных условиях некоторые страны применяют доктрину "объективной" территориальной юрисдикции в отношении актов, принимаемых за рубежом и осуществляемых на их национальной территории, вне зависимости от наличия или отсутствия местных филиалов для поддержания контактов с покупателями на национальной территории. |
It was questioned whether it was necessary in paragraph 1 to make reference to general and specific intent, as in either case the general rule would be that intent or knowledge is required. |
Был поставлен вопрос о целесообразности включения в пункт 1 ссылки на общий и конкретный умысел, поскольку в любом случае применялось бы общее правило о необходимости наличия умысла или знания. |
The project focuses its support on certain product groups, selected on the basis of certain criteria, including whether or not there is existing or potential demand for a particular product. |
Оказываемая в рамках проекта помощь касается главным образом некоторых товарных групп, выбираемых на основе определенных критериев, в том числе в зависимости от наличия существующего или потенциального спроса на конкретный товар. |
The emergency programme management plan will set out the minimum requirements for the number and types of staff needed to maintain the country operation, with a progressive increase in staff depending on the availability of funds, whether from general resources or supplementary funds. |
В плане управления программой чрезвычайной помощи будут сформулированы минимальные потребности в отношении численности и категорий персонала, необходимого для обеспечения проведения страновой операции, с постепенным увеличением численности персонала в зависимости от наличия средств, предоставляемых за счет общих ресурсов или из дополнительных источников. |
It was queried whether a separate article on the protection of shareholders was needed at all, since shareholders were already protected under the articles on the protection of natural or legal persons, as appropriate. |
Были выражены сомнения относительно целесообразности наличия отдельной статьи, посвященной защите акционеров, поскольку акционеры уже пользуются защитой согласно статьям о защите, в зависимости от обстоятельств, физических или юридических лиц. |
Further orders were issued to those States requesting them to inquire whether any of the accused's assets were located in their territories, and if so, to freeze such assets provisionally until the accused were taken into custody. |
Государствам были также направлены ордера с просьбой провести расследование на предмет наличия на их территориях активов обвиняемых и в случае положительного ответа временно блокировать такие активы, пока обвиняемые не будут взяты под стражу. |
However, in order first to ascertain whether the outlier status is the result of error, the Panel directed that all outlier amounts claimed should be reviewed for data error and amended, if appropriate, prior to application of the model. |
Однако, для того чтобы сразу определить, не является ли такой выпадающий статус результатом ошибки, Группа распорядилась о том, чтобы все резко отличающиеся суммы, истребуемые в качестве компенсации, рассматривались на предмет наличия ошибки в данных и при необходимости исправлялись до применения модели. |