The compromise reflected in the 1952 Convention between the common law and civil law approaches whereby arrest is only permitted in respect of claims of a maritime nature must be maintained. |
Следует сохранить нашедшее отражение в Конвенции 1952 года компромисс между подходами на основе норм общего и гражданского права, в соответствии с которым арест допускает только в связи с морскими требованиями. |
If, on appeal, the Supreme Court upholds the verdict, it would set a disturbing precedent, whereby all Serbs associated with the Territorial Defence Headquarters would be liable to prosecution for genocide. |
Если в случае апелляции Верховный суд утвердит приговор, то это создаст опасный прецедент, в соответствии с которым все сербы, поддерживавшие связи со штаб-квартирами территориальной обороны, могут быть подвергнуты судебному преследованию по обвинению в геноциде. |
We fully share the approach whereby mine action from an early stage constitutes an integral part of the Organization's broader response to humanitarian crises, reconstruction and development efforts in situations involving the aftermath of conflict. |
Мы полностью разделяем подход, в соответствии с которым меры по разминированию с самого первого этапа представляют собой неотъемлемую часть более широкой деятельности Организации в связи с гуманитарными кризисами, усилиями по реконструкции и развитию в ситуациях, связанных с последствиями конфликтов. |
A schedule of visits has been established whereby all ongoing projects will have been visited by the end of 2006. |
Составлен график проведения проверок на местах, в соответствии с которым до конца 2006 года будут проверены на местах все осуществляемые в настоящее время проекты. |
Also, the argument of proximity to schools is used, whereby it is claimed that only those living within a certain radius relative to the school may be enrolled. |
Кроме того, приводится аргумент близости школ, в соответствии с которым зачисляться могут лишь дети, проживающие на определенном расстоянии от школы. |
On 2 April, the Office of the Under-Secretary for Human and Social Rights of the Ministry of the Interior and the General Labour Confederation signed an agreement whereby they undertook to help consolidate the democratic system by improving the enforcement of fundamental rights. |
2 апреля Управление по правам человека и социальным вопросам министерства внутренних дел и Всеобщая конфедерация труда заключили соглашение, в соответствии с которым они берут на себя обязательство содействовать укреплению демократической системы путем дальнейшего обеспечения всех основных прав. |
There was general support for the proposed piecemeal approach, whereby the Commission would consider the implementation of each action plan or set of measures as a comprehensive, self-contained set of recommendations. |
Общую поддержку получил предлагаемый поэтапный подход, в соответствии с которым Комиссия будет рассматривать осуществление каждого плана действий или ряда мер в качестве всеобъемлющей, самостоя-тельной совокупности рекомендаций. |
Belize had a Domestic Violence Act whereby a spouse could, among other things, apply for a protection order prohibiting the other spouse from approaching the premises and from communicating with her in any form. |
В Белизе действует Закон о бытовом насилии, в соответствии с которым супруга может, в частности, ходатайствовать об издании охранного судебного приказа, запрещающего супругу приближаться к месту ее проживания и поддерживать с ней какое-либо общение. |
During the ninth United Nations Conference on Trade and Development at Midrand, South Africa, an agreement was signed whereby the Netherlands would contribute US$ 1 million to a trust fund in support of programmes developed in the least developed countries. |
В ходе девятой Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию в Мидрэнде, Южная Африка, было подписано соглашение, в соответствии с которым Нидерланды выделят 1 млн. долл. США в целевой фонд в поддержку программ, разрабатываемых в наименее развитых странах. |
In its response to the inquiry, Cuba reported that the migration agreement signed with the United States, whereby 2,000 Cubans could be granted entry visas each year, addressed issues facilitating family reunification. |
В своем ответе на вопросник Куба сообщила о том, что подписанное с Соединенными Штатами соглашение по вопросам миграции, в соответствии с которым въездные визы могут ежегодно предоставляться 2000 кубинцев, направлено на решение вопросов, способствующих воссоединению семей. |
A new contract went into effect in July 1996 whereby the insurance costs were incorporated into the hire costs. |
В июле 1996 года вступил в силу новый контракт, в соответствии с которым расходы на страхование были включены в смету расходов на аренду. |
The first such core principle is that of party autonomy, whereby the law on arbitration defines general default rules, leaving the parties free to shape the rules of the process by agreement, within the scope of internationally accepted mandatory rules. |
Первым таким ключевым принципом является принцип автономии сторон, в соответствии с которым в арбитражном законодательстве определяются общие резервные нормы, предоставляющие сторонам свободу действий в отношении согласования правил проведения разбирательства с учетом международно принятых императивных норм. |
It was proposed that a pragmatic approach should be adopted, whereby the Committee would first focus on the area where general agreement seemed to exist among delegations, namely a ban on the reproductive cloning, of human beings. |
Было предложено избрать прагматический подход, в соответствии с которым Комитет сначала сосредоточит свои усилия на вопросах, по которым, как представляется, делегации сходятся во мнении, а именно о запрете клонирования человека в целях воспроизводства. |
This time frame is based on the OAI audit cycle, whereby country offices are audited at least once in a period ranging from 2 to 5 years. |
Этот период времени соответствует циклу ревизий УРР, в соответствии с которым страновые отделения проверяются по меньшей мере один раз в период от двух до пяти лет. |
Homework as defined by article 15, is an employment contracts whereby the worker carries out his/her tasks in a place decided by him/her on provisions given by the employer. |
Работа на дому определяется в статье 15 как трудовой договор, в соответствии с которым работник выполняет свои задачи в месте, определенном им на условиях, поставленных работодателем. |
Moreover, the objective of sunset rules can be met by using current procedures whereby the Secretariat units concerned bring to the attention of intergovernmental bodies publications that need to be terminated, issued less frequently or merged with other publications. |
Кроме того, цель правил предельного срока может быть достигнута путем использования нынешних процедур, согласно которым соответствующие подразделения Секретариата доводят до сведения межправительственных органов информацию о публикациях, выпуск которых необходимо прекратить, которые следует выпускать реже или которые объединяются с другими публикациями. |
To entrust the Secretary-General with responsibility for developing a practical approach to the identification of appropriate ways and means whereby the Libyan people may be spared further hardship; |
Поручить Генеральному секретарю разработать практический подход к выявлению соответствующих путей и средств, благодаря которым ливийский народ был бы избавлен от дальнейших тягот; |
(...) Yugoslav authorities have obtained evidence whereby, from May to July 1998, in the region of Drenica in Kosovo and Metohija, a joint Mujahedin unit, 'Abu Bekir Sidik' was operating. |
(...) Югославские власти располагают сведениями, согласно которым, в период с мая по июль 1998 года в районе Дреницы в Косово и Метохии действовало объединенное подразделение моджахедов "Абу Бекир Сидик". |
This discretion differs from the rules of procedure applicable in other cases whereby a court may not award a remedy beyond that which was requested in the writ of summons. |
Это право отличается от процедурных норм, применяемых в других случаях, согласно которым суд не может назначать средство защиты, кроме того, которое указано в вызывной повестке. |
Other transitional provisions are designed to offset the effect of the new rule whereby foreign wives no longer acquire Swiss nationality automatically on marriage but only through the facilitated naturalization procedure. |
Прочие переходные положения имеют своей целью компенсировать последствия применения новых правовых норм, согласно которым женщина-иностранка приобретает швейцарское гражданство не автоматически, в силу самого факта замужества, а путем применения упрощенной процедуры натурализации. |
In November 1994, the Executive Director entered into an arrangement whereby the European Space Agency would implement, on behalf of the donor States, the system which would be operated by UNEP for a 5-year period. |
В ноябре 1994 года Директор-исполнитель заключил соглашение, в соответствии с которым Европейское космическое агентство должно по поручению государств-доноров заниматься внедрением системы, которая функционировала бы в ЮНЕП в течение пятилетнего периода. |
Serious consideration should therefore be given to the proposal whereby developed countries would provide 0.5 to 1 per cent of their gross national income as new and additional funds to combat climate change. |
В связи с этим необходимо серьезно рассмотреть предложение, в соответствии с которым развитые страны должны выделять от 0,5 до 1 процента объема их валового национального дохода в качестве новых и дополнительных средств финансирования борьбы с изменением климата. |
Mr. Álvarez expressed his deep concern that, in its adoption of resolution 61/262, the General Assembly had inadvertently undermined the general principle of law whereby all parties to a dispute were equal. |
Г-н Альварес выражает глубокую обеспокоенность по поводу того, что, приняв резолюцию 61/262, Генеральная Ассамблея неумышленно подорвала общий принцип права, в соответствии с которым все стороны спора равны. |
The Housing Authority has initiated a scheme whereby it purchases property from private owners and subsequently resells it to the public after carrying out appropriate modifications or rebuilding the same. |
Жилищное управление приступило к осуществлению плана, в соответствии с которым оно приобретает недвижимость у частных владельцев, а затем перепродает ее населению после надлежащих изменений или перестройки. |
What is different - and noteworthy - is that HABITAT, UNEP and ILO have a new approach whereby they outsource a considerable part of their work, not solely on an individual project basis but more systematically. |
Примечательной особенностью является то, что Хабитат, ЮНЕП и МОТ используют новый подход, в соответствии с которым они передают субподрядчикам значительную часть своей работы, причем не только для осуществления отдельных проектов, но и на более систематической основе. |