Working with a donor means developing a partnership whereby the needs of both donor and recipient are met. |
Работа с донором означает развитие партнерства, благодаря которому удовлетворяются потребности как донора, так и получателя. |
It is the means whereby Africa will experience peace and security, democracy, good governance and capacity-building and improve its macroeconomic development frameworks. |
Оно является тем средством, благодаря которому Африка сможет жить в условиях мира и безопасности, благого управления и укрепления потенциала, а также совершенствования основ ее макроэкономического развития. |
The project has so far fostered increased dialogue at the community level, whereby chiefs of communities previously hostile to each other have begun holding regular discussions on issues surrounding conflicts. |
До сих пор этот проект был направлен на расширение межобщинного диалога, благодаря которому лидеры общин, которые прежде были враждебно настроены по отношению к друг другу, начали регулярно обсуждать вопросы, касающиеся урегулирования конфликтов. |
The closure of the Commission was but an evolutionary step, part of the progress whereby that functional body was being raised to a higher and more effective political level. |
Закрытие Комиссии является действительно эволюционным шагом, частью прогресса, благодаря которому этот функциональный орган будет поднят на более высокий и более эффективный политический уровень. |
We believe that this assistance is vital for the process of Timorization, whereby East Timor will acquire the administrative strength and institutional capacity to successfully manage its own affairs. |
Мы считаем, что такая поддержка имеет важное значение для процесса «тиморизации», благодаря которому Восточный Тимор приобретет административный и организационный потенциал для успешного управления своими собственными делами. |
The Office began the process of implementing and monitoring the framework by using control self-assessment, whereby teams of co-workers attend a joint workshop to analyse their ability to achieve key objectives. |
Управление начало процесс внедрения и мониторинга системы с использованием механизма контрольной самооценки, благодаря которому группы совместно работающих сотрудников принимают участие в общем семинаре-практикуме для анализа своих способностей достичь основных целей. |
The package whereby the NPT had been extended indefinitely in 1995 included a commitment to seek universal adherence to the Treaty, to prevent nuclear proliferation and to pursue disarmament negotiations in good faith. |
Пакет решений, благодаря которому в 1995 году был бессрочно продлен ДНЯО, включал обязательство добиваться универсального присоединения к Договору, предотвращать ядерное распространение и добросовестно вести разоруженческие переговоры. |
Some delegates underscored the need for more modern, flexible legislation on mutual legal assistance and extradition, whereby having in place a treaty might not be a precondition for rendering assistance. |
Ряд делегатов подчеркнули необходимость выработки более современного и гибкого законодательства о взаимной правовой помощи и выдаче, благодаря которому отсутствие соответствующего договора может и не служить обязательным предварительным условием для оказания помощи. |
On the general process for setting reference emission levels, some experts were of the view that there should be a "phase-in" approach whereby developing countries begin with default factors and available data and improve their data and information over time. |
Что касается общего процесса установления базовых уровней выбросов, то, по мнению некоторых экспертов, следует применять "поэтапный подход", благодаря которому развивающиеся страны вначале будут исходить из стандартных факторов и имеющихся данных, а со временем улучшат свои данные и информацию. |
It was agreed that Member States and the Secretariat should strive to make meetings planning a collaborative exercise, whereby predictability was ensured and resources were utilized as efficiently as possible. |
Был сделан вывод о том, что государствам-членам и Секретариату следует стремиться к взаимодействию при планировании совещаний, благодаря которому обеспечивались бы предсказуемость и как можно более эффективное использование ресурсов. |
In the meantime, the Government would continue to support the work of the Office of the Ombudsman as it continued to provide an avenue whereby citizens might have their grievances against Government institutions and services heard and resolved. |
Одновременно с этим правительство будет продолжать поддерживать работу Управления Уполномоченного по правам человека, поскольку оно продолжает выполнять функции механизма, благодаря которому граждане имеют возможность пожаловаться на действия правительственных учреждений и служб и добиться разрешения конфликта. |
The Statute of the Child and the Adolescent provides for an important social control mechanism, whereby each municipality should have, as a minimum, a Custodial Council consisting of five members elected by the local community for a three-year term. |
Статут ребенка и подростка предусматривает создание важного механизма социального контроля, благодаря которому в каждой муниципии имеется не менее одного опекунского совета в составе пяти членов, избираемых местным населением сроком на три года. |
One approach to addressing this problem is the establishment of a "single window" whereby trade-related information and/or documents need only be submitted once at a single entry point. |
Одним из путей решения этой проблемы является создание механизма "единого окна", благодаря которому торговую информацию и/или документы можно представлять только один раз с использованием единого пропускного канала. |
He distinguished between negative participation, which prevented the authorities from interfering with the free association of participation, and positive or proactive participation, whereby authorities would be required to listen regularly to citizen's groups and consult them in important decisions. |
Он провел различие между негативистским участием, которое не позволяет властям вмешиваться в процессы участия в составе свободных ассоциаций, и позитивным или активным участием, благодаря которому власти можно заставить регулярно выслушивать обращения групп граждан и консультироваться с ними по важным вопросам. |
Integrating a gender perspective is a complex process whereby, using gender analysis, the different impacts and implications, on both men and women, of human rights violations and interventions are assessed, allowing for a better understanding and more effective promotion of all human rights. |
Интеграция гендерной перспективы является сложным процессом, благодаря которому с помощью гендерного анализа оцениваются различные результаты последствий как для мужчин, так и женщин, - нарушений прав человека и принятия корректирующих мер, что позволяет глубже понять и эффективнее поощрять все права человека. |
Her delegation attached great importance to the following principles: the principle of complementarity, whereby the Court would exercise its jurisdiction only where national legal systems were unavailable or ineffective; the independence of the prosecutor; and automatic jurisdiction over the crimes covered by the Statute. |
Уганда придает особое значение принципу комплементарности, благодаря которому Суд будет осуществлять свою юрисдикцию исключительно в том случае, если национальные системы либо отсутствуют, либо являются неэффективными, принципу независимости прокурора и принципу автоматической юрисдикции в отношении преступлений, предусмотренных Статутом. |
The year 2008 saw the signing of an agreement between the Spanish Government, represented by the Spanish Ministry of International Cooperation, and the Fund for Women whereby the former made a loan available to the latter on favourable terms. |
В 2008 году состоялось подписание соглашения между испанским правительством, представленным испанским Министерством международного сотрудничества, и Фондом для женщин, благодаря которому Министерство предоставило заем Фонду на льготных условиях. |
In the upcoming Copenhagen meeting, at which the basis for the mechanism may be revised, the process represents an important moment whereby new elements could be conceived of in a way that contributes more fully to the right to development. |
На предстоящем Копенгагенском совещании, на котором могут быть пересмотрены основания этого механизма, процесс будет представлять собой важный момент, благодаря которому могут быть выработаны новые элементы, позволяющие вносить более полный вклад в реализацию права на развитие. |
Land value capture, if properly designed alongside other instruments, can be a powerful method of public financing, whereby increases in private land values generated by public investments are captured all or in part by the public sector for public purposes. |
Перехват прироста стоимости земельных ресурсов, при его надлежащем использовании в сочетании с другими инструментами, может стать мощным средством публичного финансирования, благодаря которому прирост стоимости земельных ресурсов за счет муниципальных инвестиций полностью или частично изымается муниципальным сектором для использования в муниципальных целях. |
There seems to be a convergence in the patterns of abuse whereby the abuse level of countries with low prevalence is gradually approaching the abuse level of countries with higher prevalence. |
По-видимому, наблюдается сближение форм злоупотребления, благодаря которому страны с низким уровнем распространения злоупотребления стали постепенно приближаться к уровню злоупотребления в странах с более высоким показателем распространенности. |
On that occasion, the participants adopted the rules of procedure of the Conference and decided to establish the Register of Delimitation Negotiations, as well as the Assistance Fund, whereby participants will be able to secure the necessary technical advice to make progress in their delimitation negotiations. |
В этой связи участники приняли правила процедуры Конференции и решили создать Регистр переговоров по вопросам делимитации, а также Фонд помощи, благодаря которому участники будут получать необходимые технические рекомендации для обеспечения прогресса на своих переговорах по вопросам делимитации. |
Could the time be ripe for a Global New Deal, whereby these benefits would be guaranteed to countries which stick to an agreed mix of policies designed both to favour investment and to ensure that its benefits are shared by the population as a whole? |
Быть может, настало время для принятия Глобального нового курса, благодаря которому эти преимущества гарантировались бы странам, твердо выполняющим согласованную программу мер, призванных способствовать осуществлению инвестиций и в то же время обеспечивать, чтобы их преимущества распространялись на все население в целом? |
The following definitions are due to Theodosius Dobzhansky: Adaptation is the evolutionary process whereby an organism becomes better able to live in its habitat or habitats. |
Следующие определения адаптации даны Феодосием Добжанским: Адаптация - эволюционный процесс, благодаря которому организм становится лучше приспособлен к месту или местам обитания. |
Transparency is a useful technique for building mutual confidence whereby non-hostile intentions can be communicated, "worst case" estimates can be deflated and verification can be promoted, and it can provide for the timely detection of destabilizing accumulations of weapons. |
Транспарентность является полезным методом укрепления взаимного доверия, благодаря которому можно сообщать об отсутствии враждебных намерений, опровергать оценки «наихудшего сценария» и облегчать проверку, а также обеспечивать своевременное выявление дестабилизирующего накопления вооружений. |
For both potential and established women entrepreneurs, the Chamber aims to provide a one-window facility whereby they will be able to receive the opportunities to interact with both local and international personnel as well as facilities for research and development. |
Как для потенциальных, так и действующих женщин-предпринимателей Палата стремится создать единый центр, благодаря которому они смогут взаимодействовать с местными и международными сотрудниками, а также создать условия для исследований и развития. |