An arrangement whereby a party to the proceedings has disciplinary powers over counsel militates against the appearance of independence. |
Механизм, в соответствии с которым одна из сторон разбирательства обладает полномочиями привлекать к дисциплинарной ответственности адвокатов, противоречит понятию независимости. |
The approach whereby countries provide focused "fixes" through their IIAs allows for individually tailored solutions and numerous variations. |
Подход, в соответствии с которым страны проводят адресную коррекцию в рамках своих МИС, позволяет использовать индивидуализированные варианты и множество вариаций. |
The Working Group had accepted a "one-way" approach whereby liability could not be reduced contractually but could be enhanced. |
Рабочая группа приняла «односторонний» подход, в соответствии с которым объем ответственности в контракте может быть только увеличен. |
Her delegation supported the approach whereby the provision of assistance for capacity-building was seen as an indispensable element of development activities. |
Украинская делегация поддерживает применение подхода, в соответствии с которым оказание помощи в создании потенциала считается одним из основных элементов деятельности в области развития. |
Inheritance practices, whereby land traditionally passes from father to son, reinforce male control of land. |
Институт наследования, в соответствии с которым земля традиционно переходит от отца к сыну, приводит к усилению контроля над землей со стороны мужчин. |
This complaints mechanism safeguards the important democratic principle whereby ministers are accountable to Parliament for their department's actions. |
Этот механизм разбора жалоб гарантирует соблюдение важного демократического принципа, в соответствии с которым министры подотчетны Парламенту в отношении работы их ведомств. |
Article 14 established a due diligence obligation whereby each State was required to formulate policies designed to prevent or minimize transboundary harm. |
В статье 14 устанавливается обязательство проявлять должную заботливость, в соответствии с которым каждого государство должно разрабатывать политику, направленную на предотвращение или сведение к минимуму трансграничного ущерба. |
Mr. RECHETOV said he failed to understand the criteria whereby it was decided which reports should be considered. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что он не понимает критериев, по которым решено рассматривать те или иные доклады. |
What was involved was a declaration whereby Cuba expressed its willingness to supply the requested vaccines and to send them immediately. |
Речь идет о заявлении, которым Куба заявляет о своей готовности предоставить и немедленно отгрузить испрошенную вакцину. |
Belgium adheres to the principle of double incrimination, whereby such acts are equally punishable in the other country. |
Бельгия поддерживает принцип двойного инкриминирования, в соответствии с которым подобные деяния подлежат в равной степени наказанию в другой стране. |
To ensure maximum rotation, the provision whereby retiring members are not immediately re-elected should be retained. |
В целях обеспечения максимальной ротации необходимо сохранить положение, в соответствии с которым выбывающие члены не могут быть переизбраны сразу после истечения срока их полномочий. |
Reference was made to the principle of international law whereby its rules solely obligate the States. |
Указывалось на принцип международного права, в соответствии с которым его нормы связывают только государства. |
We would also favour the addition of a provision whereby a review conference shall be held every five years. |
Мы высказались бы также за включение дополнительного положения, в соответствии с которым конференция по пересмотру проводилась бы каждые пять лет. |
The Act embodies the principle whereby the deprivation of liberty of a mentally ill person must be preceded by judicial proceedings. |
Данный закон предусматривает принцип, в соответствии с которым лишению больного свободы должна предшествовать судебная процедура. |
4.3 It further draws attention to the obligation under Spanish law whereby the offence should be "personalized". |
4.3 Далее оно обращает внимание на обязательное условие по испанскому законодательству, в соответствии с которым правонарушение должно быть "персонализировано". |
The Special Rapporteur recommends that the authorities should establish a clear principle whereby nationalism is not to be used against minority religious communities. |
Специальный докладчик вносит рекомендацию о том, чтобы власти четко сформулировали принцип, в соответствии с которым национализм нельзя использовать против общин, составляющих религиозное меньшинство. |
The lawyers take advantage of "voluntary jurisdiction" whereby it is not necessary for the judge to be involved in the adoption procedure. |
Адвокаты используют преимущества принципа "добровольной юрисдикции", в соответствии с которым судья не обязан участвовать в процессе усыновления. |
The express act whereby a State declares its intention not to accept or recognize as legitimate a given claim or situation. |
Ясно выраженный акт, которым государство объявляет о своем намерении не принимать или не признавать в качестве законного конкретное утверждение или ситуацию. |
The Political Transition Charter defines itself as the instrument whereby the process of return to constitutional normality is to be guided. |
В самой Политической хартии переходного периода содержится ее определение как инструмента, которым надлежит руководствоваться в процессе возвращения к нормальному конституционному порядку. |
That resolution was part of a package whereby it was agreed to indefinitely extend the Treaty. |
Эта резолюция стала частью общего пакета решений, в соответствии с которым было решено продлить действие Договора на неограниченное время. |
Its article 1 defines an association as an "agreement whereby two or more persons" decide to conduct non-profit activities. |
Так, в первой статье этого закона говорится, что объединение представляет собой «соглашение, в соответствии с которым одно или несколько лиц» принимают решение заниматься деятельностью, не направленной на извлечение прибыли. |
It is a basic human rights equalization whereby women and men are treated equally. |
Это представляет собой базовое уравнивание в правах человека, в соответствии с которым женщины и мужчины пользуются равным режимом в обращении. |
It is anticipated that the existing arrangement whereby UNOG provides human resource management services on a reimbursable basis will be maintained throughout the biennium. |
Предусматривается, что в течение этого двухгодичного периода будет продолжать действовать соглашение, в соответствии с которым услуги по управлению людскими ресурсами оказывает ЮНОГ на возмездной основе. |
Genuine ownership should be understood as a process whereby partner countries actively lead in the partnership with donors. |
Подлинную ответственность следует понимать как процесс, которым активно руководят страны-партнеры на основе партнерства с донорами. |
Efforts have been undertaken also to implement the "Team Uganda" approach, whereby all public institutions play their role in facilitating investment. |
Кроме того, были приложены усилия к внедрению подхода "Тим Уганда", в соответствии с которым всем государственным учреждениям отводится конкретная роль в содействии инвестициям. |