Английский - русский
Перевод слова Whereby
Вариант перевода Которым

Примеры в контексте "Whereby - Которым"

Примеры: Whereby - Которым
In this connection, the Advisory Committee was made aware of a clause in the master plan of operations whereby any balance of funds unutilized or which could not be used according to the original plan shall be reprogrammed by mutual consent between the Government and UNICEF. В этой связи Консультативный комитет был информирован о содержащемся в генеральном плане операций положении, в соответствии с которым любой остаток неиспользованных средств или средств, которые не могут быть использованы в соответствии с первоначальным планом, перераспределяется по программам по взаимной договоренности правительства и ЮНИСЕФ.
In its 2008-2009 accounts, UNFPA adopted the 'delivery' principle, whereby it no longer accounted for unliquidated obligations, but recorded expenditures and liabilities based on the delivery of goods and services. В своих отчетах за 2008 - 2009 годы ЮНФПА применял принцип факта поставки, в соответствии с которым он отказался от учета непогашенных обязательств, а осуществлял проводку расходов и обязательств исходя из фактической поставки товаров и услуг.
The accountability arrangements for the organization changed significantly with the implementation of Executive Board decision 2008/35 regarding the governance structure of UNOPS whereby the Executive Director reports to the Executive Board and the Secretary-General directly (instead of through the former Management Coordination Committee). Механизмы подотчетности организации существенно изменились после выполнения решения 2008/35 Исполнительного совета о руководящей структуре ЮНОПС, в соответствии с которым Директор-исполнитель теперь отчитывается перед Исполнительным советом и Генеральным секретарем напрямую (а не через бывший Комитет по координации управления).
It also clearly sets out the gradual change in the roles and responsibilities of PNTL and the UNMIT police whereby the latter will assume an increasing role in monitoring, advising and providing operational support to PNTL. В ней четко изложен также порядок постепенного изменения функций и обязанностей НПТЛ и полиции ИМООНТ, в соответствии с которым последняя будет играть все более активную роль в деле контролирования, консультирования и обеспечения оперативной поддержки НПТЛ.
The next argument, with an apparent bearing on judicial "discretion" or propriety, whereby the Court's Opinion would arguably have "adverse effects on peace and security" in the region, likewise begs the question. Следующий аргумент, по всей очевидности, влияющий на судебные «дискреционные полномочия» или этику, в соответствии с которым заключение Суда, якобы, «окажет негативное воздействие на мир и безопасность» в регионе, также не выдерживает критики.
The officer of the department refused to accept the complaint in person, explaining that the Minister's special regulation set an order for submission of individual complaints, whereby complaints should be placed in the box at the building's entry hall. Сотрудник департамента отказался принять жалобу лично и объяснил, что специальными правилами Министерства установлен порядок подачи индивидуальных жалоб, в соответствии с которым жалобы опускаются в ящик, расположенный в вестибюле здания.
However, to date, the international community has not been able to envisage any instrument whereby nuclear States guarantee that they will refrain from using nuclear weapons against those States without them while the process to completely eliminate such weapons is concluded. Тем не менее, на сегодняшний день международное сообщество все еще не в состоянии предусмотреть какой-либо инструмент, в соответствии с которым ядерные государства гарантировали бы, что они будут воздерживаться от применения ядерного оружия против государств, его не имеющих, пока процесс его полной ликвидации не завершен.
This event was an occasion to present the Cluster approach whereby the concept of supply-side weaknesses are placed at the core of trade-related assistance and making operational the Aid for Trade Initiative. На данном мероприятии был представлен подход Межучрежденческой тематической группы, в соответствии с которым при оказании помощи в области торговли первостепенное внимание уделяется решению проблем в сфере предложения и практической реализации инициативы "Помощь в интересах торговли".
One possible solution to facilitate the enjoyment of the right to food of the community is to include a local marketing requirement in the contract whereby a certain percentage of crops is sold on the local market. Одно из возможных решений задачи по содействию пользованию членами общины правом на питание состоит во включении в контракт требования о местном сбыте продукции, в соответствии с которым определенная доля культур будет реализовываться на местном рынке.
In other words, we must all live according to the same set of principles whereby we seek out the causes of our differences and try to address them, and in which the religious and cultural diversity of the peoples of the world is respected. Иными словами, мы все должны жить в соответствии с одинаковым набором принципов, согласно которым уважаются религиозное и культурное разнообразие народов мира, при этом стремясь установить причины наших разногласий и разрешить их.
Also, it is extremely important that these mechanisms be developed in such a way as to create self-sustaining competitive markets whereby the mechanisms can eventually be phased out. Кроме того, чрезвычайно важно, чтобы эти механизмы разрабатывались таким образом, чтобы они обеспечивали создание самоподдерживающихся конкурентных рынков, которым в конечном итоге эти механизмы требоваться не будут.
It notes as well the terms and conditions of termination of the cooperation agreement whereby each party shall give six months notice in writing to terminate the agreement. Также указаны положения и условия прекращения действия соглашения о сотруд-ничестве, согласно которым каждая из сторон направ-ляет письменное уведомление за шесть месяцев до прекращения действия соглашения.
Hence, a minimum level of accountability, whereby the competition authority is required to report to or through a ministry, might be seen as a workable solution to the accountability problem. Поэтому одним из возможных практических решений проблемы подотчетности является установление минимальных требований, согласно которым органу по вопросам конкуренции вменяется в обязанность отчитываться о своей деятельности перед одним из министерств или через такое министерство.
The level of representation is a reflection of the established rules of protocol, whereby heads of State, heads of Government, ministers and heads of delegations are arranged according to their respective protocolary "ranks". Уровень представительства является отражением установленных правил протокола, согласно которым главы государства, главы правительства, министры и главы делегаций выступают в порядке их соответствующего протокольного «ранга».
Changes have been put in place whereby the database administrator's username and password are available only to the database administrator. Внесены изменения, благодаря которым регистрационное имя и пароль администратора базы данных могут быть получены только администратором базы данных и никем другим.
The Sultanate has adopted an approach whereby it seeks, on many occasions, to encourage and urge women to participate in the public affairs of the country, and affirms the importance of women having access to and exercising their full rights. В Султанате Оман принят подход, в соответствии с которым Султанат систематически прилагает усилия для поощрения участия женщин в государственных делах и настоятельно призывает их к такому участию, а также подтверждает важность обеспечения доступа женщин к своим правам и полноценной реализации этих прав.
The third option contemplated a compromise solution whereby the estate would be divided and a fixed percentage would go to the surviving spouse and children and the other part would fall to heirs under customary laws. Третий вариант предусматривает компромиссное решение, в соответствии с которым имущество будет разделено в определенных долях, при этом фиксированная доля переходит к оставшемуся в живых супругу и детям, а другая часть - наследникам по обычному праву.
The Surinamese Government planned to adopt an ambitious plan on regional and local land use, in particular forest areas, whereby a part of the areas would be reserved for small-scale mining activities, another for logging activities and yet another for agriculture. Суринамское правительство намеревается принять далеко идущий план по использованию земель на региональном и местном уровнях, в частности лесных зон, в соответствии с которым часть этих районов будет отведена под добывающие работы узкого охвата, другая - под лесоразработки, а третья - под сельское хозяйство.
In the international legal order, Article 94 of the Charter had created a "division of labour", whereby the International Court of Justice focused only on the legal aspect and enforcement was in the hands of a political organ, the Security Council. В международной системе правопорядка статья 94 Устава создала "разделение труда", в соответствии с которым Международный Суд сосредоточивается только на правовом аспекте, а обеспечение исполнения возложено на политический орган, то есть Совет Безопасности.
For instance, there is an agreement between the Ministry of the Interior and the Police Academy in Poland, whereby staff from the Ministry visit the academy to share experiences and discuss challenges and good practices when it comes to tackling crime, including trafficking in persons. Так, например, между Министерством внутренних дел и Полицейской академией в Польше заключено соглашение, в соответствии с которым сотрудники министерства посещают академию для обмена опытом и обсуждения проблем и эффективных методов ведения борьбы с преступностью, в том числе с торговлей людьми.
The Procurement Services Section implemented a policy whereby any gifts received by staff members are recorded in a register kept by the Chief, Procurement Services Section and such gifts were retained. Секция закупок установила правило, в соответствии с которым любые дары, получаемые сотрудниками, учитываются в журнале учета, который ведет начальник Секции закупок, и такие дары удерживаются организацией.
Since the past and projected activities of the Executive Directorate must necessarily reflect the policy guidance provided by the Committee itself, the Security Council might wish to consider adopting an approach whereby the Executive Directorate submits those documents directly to the Counter-Terrorism Committee. Поскольку осуществлявшаяся ранее и запланированная на будущее деятельность Исполнительного директората должна непременно соответствовать директивным указаниям самого Комитета, то Совет Безопасности, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о внедрении подхода, в соответствии с которым Исполнительный директорат будет представлять упомянутые документы непосредственно Контртеррористическому комитету.
As far as land, air and water transport are concerned, a decree was passed in 2005 whereby all forms of transport are subject to approval by the Ministry of Transport. Что касается наземного, воздушного и водного транспорта, то в 2005 году был принят декрет, в соответствии с которым все виды перевозок подлежат регулированию министерством транспорта.
Under this fund, there is tripartite funding of the capital costs of rural connections whereby users pay 10 per cent, companies 20 per cent and the State 70 per cent, with users expected to pay for running costs. В рамках этого фонда предусмотрено трехстороннее финансирование капитальных затрат, связанных с подключением сельских объектов, в соответствии с которым потребители платят 10%, компании - 20%, а государство - 70%, причем покрывать эксплуатационные расходы, как предполагается, будут потребители.
One speaker referred to her country's innovative approach to the confiscation of assets, whereby both civil and criminal recourse for asset recovery were possible, the former being allowed even in the absence of a criminal conviction. Одна из выступавших сослалась на применяемый в ее стране новый подход к вопросам конфискации активов, в соответствии с которым возможно применение как гражданско-правовых, так и уголовно-правовых механизмов изъятия активов, причем гражданско-правовые механизмы разрешается применять даже в отсутствие обвинительного приговора.