Английский - русский
Перевод слова Whereby
Вариант перевода Которым

Примеры в контексте "Whereby - Которым"

Примеры: Whereby - Которым
For those reasons, Peru believes that Timor-Leste needs a compact whereby the United Nations, the friends of Timor-Leste and the international community would provide resources to ensure the country's stability. В силу этих причин Перу считает, что Тимору-Лешти нужно соглашение, в соответствии с которым Организация Объединенных Наций, друзья Тимора-Лешти и международное сообщество предоставили бы ресурсы для обеспечения стабильности страны.
Was there an arrangement whereby an administrative authority had a say in how indigenous applicants formulated their claim by restricting the amount of legal aid available? Существует ли какой-либо механизм, в соответствии с которым административные органы участвуют в формулировании заявителями от коренного населения своих исков, ограничивая тем самым объем необходимой правовой помощи?
"Arrest is the law whereby a person is deprived of his freedom through the application of a law or other means of coercion". "Арест - это акт, которым лицо лишается свободы на основании применения закона или иной меры принуждения".
The Sudan agreed with the view of the African Union concerning self-determination, whereby such right applied solely to the people who lived under the yoke of imperialism or foreign occupation. Судан согласен с мнением Африканского союза относительно самоопределения, в соответствии с которым такое право применяется исключительно в отношении народа, живущего под игом империализма и иностранной оккупации.
This was achieved by an experiment that was unique in the region whereby both countries settled the problem by international arbitration after signing an arbitration agreement on 2 October 1996 at Paris, France. Эта задача была решена за счет использования уникального для региона экспериментального подхода, в соответствии с которым обе страны урегулировали проблему с помощью международного арбитража, подписав 2 октября 1996 года в Париже, Франция, арбитражное соглашение.
In that context, he saw a division of labour taking place whereby the Bretton Woods institutions would focus on macroeconomic policy issues and the United Nations would help monitor MDGs. В этом контексте он отметил разделение труда, в соответствии с которым бреттон-вудские учреждения будут заниматься вопросами макроэкономической политики, а Организация Объединенных Наций будет содействовать контролю за достижением ЦРТ.
His delegation welcomed the statement made by the permanent members of the Security Council on 7 September 2000, whereby they reiterated their commitment to bear the special responsibility for financing peace and security operations. Оратор с удовлетворением отмечает заявление постоянных членов Совета Безопасности, сделанное 7 сентября 2000 года, в соответствии с которым они взяли на себя обязательство нести особую ответственность в отношении финансирования операций по поддержанию мира и безопасности.
The Working Party adopted the proposal by Germany whereby the provisions of Chapter 1.3 and section 8.2.3 concerning the training of crews remained applicable, whatever the quantities carried. Рабочая группа приняла предложение Германии, в соответствии с которым положения главы 1.3 и раздела 8.2.3 относительно подготовки работников остаются действительными вне зависимости от перевозимых количеств.
The majority of these committees signed a new recognition agreement in 2002, whereby they were called upon to increase membership and resource mobilization efforts to reach a higher level of annual contributions. Большинство этих комитетов подписали в 2002 году новое соглашение о признании, в соответствии с которым они призваны активизировать свои усилия по расширению членского состава и увеличению ресурсов для обеспечения большего объема ежегодных взносов.
In January 2003, the Global Compact adopted a new strategic approach to conducting its operations whereby companies are asked to publish a "communication on progress" in their annual or other prominent reports to increase transparency and public accountability. В январе 2003 года в рамках Глобального договора был принят новый стратегический подход к проведению деятельности в его рамках, в соответствии с которым компаниям для повышения транспарентности и подотчетности перед общественностью предлагалось включать в свои годовые или другие важные доклады «сообщение о достигнутом прогрессе».
In practice, this means that we can no longer approach the difficult policy issues facing developing countries by recommending a common blueprint, whereby one model of rapid liberalization of trade, finance and investment is applicable to all countries and occasions. На практике это означает, что мы уже не можем подходить к решению сложных политических вопросов, стоящих перед развивающимися странами, с рекомендациями общего плана действий, в соответствии с которым ко всем странам и во всех случаях применяется одна модель быстрой либерализации торговли, финансов и инвестиций.
Lastly, the requirement of paragraph 2 whereby "the circumstances render impossible" to obtain instructions from the shipper, should be deleted, since its meaning is not clear. Наконец, было бы целесообразно исключить предписание, содержащееся в пункте 2, в соответствии с которым обстоятельства препятствуют получению указаний со стороны грузоотправителя, поскольку смысл этого предписания не ясен.
The requirement of paragraph 3 whereby a protocol is applicable only "in the relations between the Contracting States" which have ratified it seems too restrictive. Требование пункта З, в соответствии с которым протокол применяется исключительно, "в отношениях между Договаривающимися государствами", которые ратифицировали протокол, носит, как представляется, слишком ограничительный характер.
That is the only way. Costa Rica repeats its belief that we must leave behind, once and for all, the models of successive phases whereby one phase must be completed before moving on to the next. Это - единственный путь. Коста-Рика вновь подтверждает свою уверенность в том, что мы должны раз и навсегда оставить в прошлом модели последовательных этапов, согласно которым один этап должен быть завершен, прежде чем будет совершен переход к следующему этапу.
In these countries, we often conduct exchange programmes, whereby government officials, civil society representatives, journalists and others can visit the United States and work directly with Americans who are involved in their particular profession. В этих странах мы часто организуем программы обмена, благодаря которым сотрудники государственных учреждений, представители общественных организаций, журналисты и другие лица получают возможность посетить Соединенные Штаты и приобрести опыт совместной работы со своими американскими коллегами.
Payment for primary schooling ruptures the key principle of taxation whereby people who cannot contribute to public services that are meant for all are not required to do so. Введение платы за начальное школьное образование нарушает главный принцип налогообложения, в соответствии с которым лица, не способные оплачивать предназначенные для всего населения государственные услуги, не обязаны этого делать.
During its November 2007 session, GRSP noted the WP. decision to refer to GRSP a proposal from Japan whereby his country will not be prevented from requiring vehicles of category N1 to meet its existing national provisions for safety-belt reminders. В ходе сессии в ноябре 2007 года GRSP отметила решение WP. передать ей предложение Японии, в соответствии с которым эта страна может по-прежнему требовать, чтобы транспортные средства категории N1 отвечали существующим национальным предписаниям в отношении сигнализаторов непристегнутых ремней безопасности.
This situation was attributable mainly to the internal organizational arrangements whereby newly appointed staff members with little or no exposure to technical cooperation in international organizations were given primary responsibility for formulating projects as well as negotiating with donors and recipients. Эта ситуация объясняется главным образом внутренним организационным распорядком, в соответствии с которым на вновь назначаемых сотрудников, обладающих незначительными знаниями в области технического сотрудничества в международных организациях или не обладающих ими вообще, возлагается основная ответственность за формулирование проектов, а также ведение переговоров с донорами и бенефициарами.
A common characteristic of social security schemes in Latin America is "segmented access", whereby coverage is provided for middle-income urban employees in the formal economy but rarely for the poor, who are also inadequately covered by welfare programmes. Одной из общих характерных черт схем социального обеспечения в Латинской Америке является «сегментированный доступ», в соответствии с которым такие программы распространяются на городских служащих со средним доходом в официальной экономике, но редко на малоимущих, которые к тому же недостаточно охвачены пособиями по социальному обеспечению.
Moreover, Headquarters is also in the process of implementing a scanning project whereby supporting documents are scanned at the time of processing and can then be sent in an electronic format to various offices to facilitate the process. Кроме того, в Центральных учреждениях в настоящее время осуществляется проект, в соответствии с которым подтверждающие документы сканируются в момент обработки и могут быть затем отправлены в электронной форме различным подразделениям для упрощения этого процесса.
The latter are mainly bilateral arrangements whereby bilateral donors establish funding arrangements with the World Bank or IDA for a specific purpose. Последние представляют собой главным образом двусторонние договоренности, в соответствии с которым двусторонние доноры создают механизмы финансирования вместе с Всемирным банком или МАР для конкретных целей.
As for expulsion, this is an order issued by the Ministry of Governance and Police whereby a resident alien is required to leave the national territory within a fixed time limit. Наконец, высылка производится на основании приказа министерства внутренних дел и полиции, в соответствии с которым проживающий в стране иностранец должен в установленный срок покинуть территорию страны.
The Ministry had also established a rule whereby, in the case of extortion of confessions through torture, an investigation would be made into the criminal responsibility of the officers involved. Министерство также установило правило, в соответствии с которым в случае получения признаний под пыткой производится расследование по установлению уголовной ответственности соответствующих должностных лиц.
Let us work to realize the right to education, according particular importance to education based on a spirit of tolerance and friendship among all human beings, whereby religious diversity, international understanding and peace are respected in a world with equal social justice for all. Давайте работать во имя реализации права на образование, уделяя особое внимание образованию на основе духа терпимости и дружбы между всеми людьми, в соответствии с которым в мире должны царить уважение к религиозному разнообразию, взаимопонимание и мир при обеспечении равной социальной справедливости для всех.
He reminded delegations of the decision adopted by the Standing Committee at its eighth meeting in June 1997, whereby the arrangements for NGO observer participation should be reviewed after a trial period of one year. Он напомнил делегациям о решении, принятом Постоянным комитетом на его восьмом совещании в июне 1997 года, в соответствии с которым меры, касающиеся участия наблюдателей от НПО, следует рассмотреть по прошествии годичного испытательного периода.