Английский - русский
Перевод слова Whereby
Вариант перевода Которым

Примеры в контексте "Whereby - Которым"

Примеры: Whereby - Которым
Among general principles, article L. 110-1 4 refers to "the principle of participation, whereby everyone has access to information relating to the environment". Среди общих принципов в статье L.-1-4 упоминается "Принцип участия, в соответствии с которым каждый человек имеет доступ к информации, касающийся окружающей среды".
Upgrading: The process whereby used mobile phones are modified by the addition of the latest software or hardware. Бывший в употреблении мобильный телефон: Мобильный телефон, которым владелец более не намерен пользоваться.
The NCWA has initiated the idea to propose a law whereby the prefix to one's name does only indicates whether or not that person is male or female. НКДЖ выступила с идеей разработать закон, в соответствие с которым форма обращения к человеку будет означать только его принадлежность к тому или иному полу.
We believe that the crux of the issue of small arms and light weapons is the existing channels whereby weapons fall into the illegal trade. Считаем, что суть проблемы незаконного ЛСО - в существовании каналов, по которым оружие попадает в нелегальный оборот.
It also cooperated with Malaysia and Indonesia in the Heart of Borneo project, whereby about 58 per cent of the island's land mass has been protected in an effort to preserving the planet. Она также осуществляет сотрудничество с Малайзией и Индонезией по проекту "Сердце Борнео", в соответствии с которым 58% земельного массива острова превращено в охраняемую зону в рамках осуществления усилий по сохранению планеты.
17.5.01 - FIAA reminded Customs of terms of conventions whereby no claim is payable on vehicles which cannot be re-exported due to Customs seizure. 17 мая 2001 года - ФИАА напоминает таможне о положениях Конвенции, согласно которым оплате не подлежат претензии по тем транспортным средствам, которые не могут быть реэкспортированы ввиду наложения на них ареста таможней.
The two sought to enter into a merger protocol whereby Maersk undertook to make a public offer for the entire ordinary share capital of PONL. Эти две компании намеревались подписать протокол о слиянии, в соответствии с которым "Марск" обязалась сделать публичное предложение о приобретении полного пакета обыкновенных акций ПОНЛ.
It also put in place the Geneva Convention Order, whereby section 3 of this order provides grave breaches of all four Conventions and Protocol I which is punishable under Brunei Darussalam's law. Бруней-Даруссалам принял Указ 2000 года о детях, в соответствии с которым главное внимание во всех случаях уделяется благосостоянию ребенка и его наилучшим интересам.
This type of restriction refers to the situation whereby licensors ask to receive all the rights on new technologies developed by licensees through improvements on the licensed technology. При таких ограничениях лицензиары устанавливают требование, в соответствии с которым они должны получать все права на новые технологии, разработанные лицензиатами посредством усовершенствования лицензионной технологии.
Since it is obviously not feasible for every agency to have a critical mass of senior staff in every country, the General Assembly has repeatedly urged the United Nations system to facilitate arrangements whereby a resident agency hosts a non-resident one. Поскольку очевидно, что учреждения не могут иметь достаточное число старших сотрудников в каждой стране, Генеральная Ассамблея не раз настоятельно призывала систему Организации Объединенных Наций упростить процедуры, согласно которым учреждение-резидент размещает у себя учреждение-нерезидент.
The Parliament has enacted the Expatriates Welfare Bank Act, 2010, whereby the Bank provides collateral free easy loan to aspirant migrant workers as well as expatriates and returnees for investment and self-employment. В 2010 году парламент принял Закон о Банке социального обеспечения экспатриантов, в соответствии с которым Банк предоставляет беззалоговые льготные кредиты кандидатам на трудовую миграцию, а также экспатриантам и репатриантам для инвестиций в самостоятельную занятость.
Because the report treats Zimbabwe's intervention in the Congo from an ahistoric perspective, it renders the whole exercise a perfunctory one, whereby the Panel congratulates itself for doing its job by coming up with conclusions of non-cooperation, but for the wrong reasons. Ввиду того, что зимбабвийское вмешательство в Конго рассматривается в докладе с антиисторических позиций, все это мероприятие превращается в совершенно поверхностное, которым Группа поздравляет себя с тем, что проделала свою работу, придя к выводам об отсутствии сотрудничества, но по ложным причинам.
Secondly, during the negotiations on the EEZ, a delicate compromise was reached whereby coastal States were permitted to establish a new 200-mile-wide EEZ in which they would have sovereign rights to explore and exploit living and non-living natural resources. Во-вторых, во время переговоров по ИЭЗ был с трудом достигнут компромисс, в соответствии с которым прибрежным государствам разрешалось учреждать новую ИЭЗ шириной в 200 морских миль, в пределах которых они имеют суверенное права исследовать и использовать живые и неживые природные ресурсы.
The Board had before it a note by the Secretary/CEO on the current arrangements whereby the Pension Board meets biennially for a period of approximately seven to eight working days, in July of each even-numbered year. На рассмотрении Правления находилась записка Секретаря/главного административного сотрудника о нынешнем порядке работы, в соответствии с которым Правление Пенсионного фонда проводит сессии раз в два года продолжительностью примерно 7 - 8 рабочих дней в июле каждого четного года.
In the 1950s, Soviet influences (characterized by heretical clinical theories whereby particular forms of political and religious dissent were attributed to specific varieties of "dangerous" mental illness) dominated. В пятидесятые годы доминировало советское влияние, характеристикой которого было наличие еретических клинических теорий, по которым определенные формы политического и религиозного диссидентства соответствовали определенному набору «опасных» психиатрических заболеваний.
So we figured out these rules whereby you pack circles, you decorate the patterns of circles with lines according to more rules. Что ж, мы выявили эти правила, по которым складываются окружности, вы оформляете модели окружностей согласно нескольким правилам.
Egypt benefited from the debt-reduction schemes of the Paris Club following agreement with the International Monetary Fund whereby it was forgiven of a second tranche of 15 per cent of the debt owed to the group of about $25 billion. Египет воспользовался процедурами сокращения объема задолженности в рамках Парижского клуба после заключения соглашения с Международным валютным фондом, в соответствии с которым была списана задолженность по второму кредитному траншу в размере 15 процентов долговых обязательств перед этой группой, составляющих около 25 млрд. долл. США.
Moveover, the "principle of normality", whereby prison conditions should resemble as closely as possible those in society at large, was set out in law. Кроме того, "принцип обеспечения нормальных условий", в соответствии с которым условия содержания в тюрьмах максимально приближаются к условиям, существующим в обществе в целом, теперь закреплен в законодательстве.
He was gratified at the emphasis placed on the principle of universality, whereby a foreigner could be tried under Finnish law even if the act was not punishable where it had been committed. Г-н Регми выражает удовлетворение в связи с закреплением в законодательстве Финляндии принципа универсальности, в соответствии с которым иностранец может привлекаться к судебной ответственности, даже если совершенное им деяние не является наказуемым в той стране, где оно было совершено.
The provision whereby such an application is ineffective until the other State accepts jurisdiction was introduced to discourage proceedings from being brought before the Court for purely political reasons, in the absence of any jurisdictional title. Положение, в соответствии с которым подобное заявление недействительно до тех пор, пока другое государство не признает юрисдикцию Суда, было введено с целью не поощрять вынесение на рассмотрение Суда дел, возбужденных чисто по политическим мотивам при отсутствии какого-либо юридического основания.
According to him, the problems of developing countries should be properly analysed in the context of a growing economic dualism, whereby the livelihood sector and corporate economy have diverged and become increasingly unconnected to each other. Он считает, что проблему развивающихся стран необходимо надлежащим образом анализировать в контексте усиливающегося экономического дуализма, в соответствии с которым натуральное хозяйство и корпоративная экономика развиваются по разным направлениям и все меньше связаны друг с другом.
As to the second step, I instituted a horizontal approach, whereby previously removed officials will regain their eligibility for public office and employment in phases, leading gradually to their complete rehabilitation through a series of decisions. Что касается второго шага, то я ввел «горизонтальный» подход, в соответствии с которым право занимать государственные должности будет возвращено ранее смещенным должностным лицам в несколько этапов, которые постепенно подведут к полной реабилитации на основании серии соответствующих решений.
An alternative solution is to introduce a system of "de-privatization" whereby the public authority (State or municipal) buys back the condominium unit from such owners while at the same time guaranteeing them the right to stay on as tenants. Альтернативное решение сводится к использованию механизма "расприватизации", в соответствии с которым публичная власть (государство или муниципальный орган) выкупает конкретную жилищную единицу кондоминиума у соответствующих собственников при одновременном гарантировании им права по-прежнему пользоваться жильем в качестве съемщиков.
Each author has submitted a copy of the decision of the National Agency for Compensation of French Overseas Nationals (ANIFOM) whereby France granted them compensation for the property that they had held in Algeria. Каждый из них представляет Комитету копию решения Национального агентства по вопросам возмещения убытков французам из заморских территорий (АНИФОМ), согласно которому Франция признала право этих лиц на получение компенсации в размере стоимости имущества, которым они владели в Алжире.
DFCU assists its customers not only by providing trade and advisory services, but also by exploiting linkages in supply chains with large enterprises whereby the latter secure business prospects for SMEs and transfer skills as "big brothers". ДФКЮ помогает своим клиентам не только путем предоставления торговых и консультативных услуг, но и путем использования контактов с сетью крупных предприятий, благодаря которым те обеспечивают для МСП деловые перспективы и передают им технологии в качестве "старших партнеров".