That was not compatible with the provisions of the Convention or the Togolese Constitution, whereby a person could not be deprived of his liberty without a judicial decision. |
Такая постановка вопроса несовместима с положениями Конвенции или Конституции Того, согласно которым ни одно лицо не может быть лишено свободы, кроме как по решению суда. |
The Netherlands also referred to its bilateral agreements with Belgium and Germany whereby the affected Party assisted the Party of origin in organizing public participation in the affected Party. |
Нидерланды также сослались на свои двусторонние соглашения с Бельгией и Германией, согласно которым затрагиваемая Сторона помогает Стороне происхождения организовывать участие общественности в затрагиваемой Стороне. |
The Government is convinced that existing arrangements whereby a court can take into account racial motivation as an aggravating feature within existing maximum penalties when sentencing is a more effective and appropriate way of ensuring that perpetrators of racial violence are properly convicted and punished. |
Правительство убеждено, что существующие положения, согласно которым суд может рассматривать расовую мотивацию как отягчающее вину обстоятельство и выносить максимальную меру наказания, представляют собой более эффективное и надлежащее средство, позволяющее адекватным образом преследовать и наказывать преступников, совершивших акты насилия. |
There is also a need to seek the necessary means whereby this important body may be made immune to any attempt at dominating it or using it to achieve objectives that serve special interests. |
Существует также необходимость в изыскании необходимых средств, благодаря которым этому важному органу будет гарантирован иммунитет против любой попытки установления над ним господства или использования его для достижения целей, которые служат особым интересам. |
In early July, two projects were approved whereby the United Nations Development Programme (UNDP) will provide assistance for the training of the national gendarmerie and 1,500 communal police officers. |
В начале июля было утверждено два проекта, согласно которым Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) предоставит помощь в подготовке национальной жандармерии и 1500 сотрудников местной полиции. |
Paragraph 2 of Article 33 of the Charter anticipates this scenario, whereby parties will be encouraged, without prejudice to state sovereignty, to avail themselves of options for resolving their dispute peacefully. |
В пункте 2 статьи 33 Устава предусмотрен этот сценарий, в соответствии с которым сторонам будет рекомендоваться без ущерба для государственного суверенитета использовать варианты мирного разрешения своих споров. |
Some Governments have suggested establishing closer linkages between technical cooperation and financial assistance by setting up a modality whereby the United Nations system can become involved in the technical cooperation needs of infrastructure projects. |
Несколько правительств предложили установить более тесную связь между техническим сотрудничеством и финансовой помощью, определив пути, по которым Организация Объединенных Наций может принимать участие в удовлетворении потребностей инфраструктурных проектов в технической помощи. |
In that connection, the General Assembly and the Security Council might study the possibility of setting up machinery for preventive action whereby a small State would give notice of a potential threat to its sovereignty from another State. |
В этой связи Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности могли бы изучить возможность создания механизма предупредительных действий, в соответствии с которым малые государства сообщали бы о возможной угрозе их суверенитету со стороны других государств. |
Just before the closure of its session, the Advisory Committee had been informed that the Security Council would soon take a decision whereby it would limit the expansion of the Force proposed by the Secretary-General. |
Буквально перед закрытием сессии Консультативному комитету было сообщено, что Совет Безопасности примет в ближайшее время решение, в соответствии с которым он ограничит масштабы расширения Сил, предложенного Генеральным секретарем. |
Paris Club agreements extending the enhanced concessional treatment have also contained a new provision whereby creditors agree to consider a reduction in the stock of debt after a three-to-four-year period, subject to successful implementation of previous agreements and of adjustment programmes. |
Кроме того, в соглашения Парижского клуба, предусматривающие продление льготного режима, было включено новое положение, в соответствии с которым кредиторы соглашаются по прошествии трех-четырех лет рассмотреть вопрос о сокращении задолженности при условии успешного выполнения предыдущих соглашений и программ структурной перестройки. |
Concerning the trigger mechanism, his delegation supported the rule whereby only States parties or, alternatively, the Security Council, could trigger the exercise of the court's jurisdiction. |
Что касается механизма задействования, то делегация высказывается в поддержку правила, в соответствии с которым лишь государства-участники или, на альтернативной основе, Совет Безопасности могут привести в действие механизм осуществления юрисдикции суда. |
As understood in business practice, a consortium is a contractual arrangement whereby a group of enterprises undertakes to cooperate in carrying out a project without integrating into an independent legal entity. |
В деловой практике под термином "консорциум" подразумевается договорный механизм, в соответствии с которым группа предприятий обязуется сотрудничать в осуществлении проекта без объединения в какую-либо корпорацию, являющуюся самостоятельным юридическим лицом. |
It should be recalled that the issue of displaced persons has been fundamentally settled between the two sides through the Third Vienna Agreement dated 2 August 1975, whereby the two sides formally agreed to exchange populations. |
Следует напомнить, что вопрос о перемещенных лицах был принципиально решен двумя сторонами в третьем венском соглашении от 2 августа 1975 года, в соответствии с которым обе стороны официально договорились об обмене населения. |
Similarly, customary law does exist with respect to such aerospace objects, whereby they are regarded as craft performing a space mission to which the norms of air law do not apply. |
Аналогичным образом в отношении таких аэрокосмических объектов существует обычное право, в соответствии с которым они рассматриваются как объекты, выполняющие космические полеты, к которым не применяются нормы воздушного права. |
In short, the amendments proposed by the Cuban delegation are unnecessary and would likely establish a precedent whereby such language is included in all First Committee resolutions, including those concerned with nuclear and conventional disarmament. |
Короче говоря, поправки, предложенные делегацией Кубы, не являются необходимыми и могут создать прецедент, в соответствии с которым такие формулировки будут включаться во все резолюции Первого комитета, в том числе касающиеся ядерного и обычного разоружения. |
Secondly, there exists in any case a universally accepted principle of international law whereby States cannot claim that their national legislation, including their constitution, prevents them from complying with international legal obligations. |
Во-вторых, в любом случае существует общепринятый принцип международного права, в соответствии с которым государства не могут заявлять, что их внутригосударственные законодательства, включая их конституцию, не позволяют им выполнять международные правовые обязательства. |
In 1993, after the restoration of Estonia's independence, the Estonian Parliament had adopted a new law on cultural autonomy whereby persons belonging to minorities enjoyed wide-ranging linguistic and cultural rights. |
В 1993 году после восстановления независимости Эстонии парламент страны принял новый закон о культурной автономии, в соответствии с которым лица, относящиеся к меньшинствам, пользуются широким спектром лингвистических и культурных прав. |
Accordingly, the Committee should adopt a decision whereby the Secretary-General would be authorized to enter into commitments to 31 May 1996, leaving the question of appropriations to be considered at a later stage at the resumed session. |
Следовательно, Комитету необходимо принять решение, в соответствии с которым Генеральному секретарю будут предоставлены полномочия на принятие обязательств до 31 мая 1996 года, и тем самым рассмотрение вопроса об ассигнованиях будет отложено на более поздний срок в ходе возобновленной сессии. |
A further avenue of consideration of the sentences is available by virtue of Sierra Leone's ratification of the First Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, whereby individuals may petition the United Nations Human Rights Committee. |
Дополнительная возможность пересмотра приговоров открывается в связи с ратификацией Сьерра-Леоне первого Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах, в соответствии с которым отдельные лица могут обратиться с соответствующим ходатайством в Комитет по правам человека Организации Объединенных Наций. |
The delegation of Malawi fully endorsed the approach, adopted under the Business Plan, whereby UNIDO's activities would be grouped into the two areas of strengthening of industrial capacities and cleaner and sustainable industrial development. |
Делегация Малави полностью поддерживает принятый в рамках Плана действий подход, в соот-ветствии с которым деятельность ЮНИДО будет распределена на две области, а именно -укрепление промышленного потенциала и более чистое и устойчивое промышленное развитие. |
The latter point constitutes a marked change from the previous budgetary approach, whereby posts and other resources were classified by core and programme support functions. |
Это является существенным изменением по сравнению с предыдущим бюджетным подходом, в соответствии с которым должности и другие ресурсы классифицировались по ключевым функциям и функциям, связанным с поддержкой программ. |
The United Nations awarded a catering contract at Headquarters whereby the Organization subsidized the operation by financing building space, utilities, maintenance, etc. |
Организация Объединенных Наций заключила контракт на организацию общественного питания в Центральных учреждениях, в соответствии с которым Организация субсидировала работу посредством финансирования площади торговых помещений, коммунальных услуг, технического обслуживания, пр. |
In particular, it had been suggested that the provisions of article 3 (2) might conflict with the provision whereby the issue was to be examined from the standpoint of the existence of a personal and specific risk. |
В частности, отмечалось, что положения статьи З (2) могут противоречить положению, в соответствии с которым этот вопрос следует рассматривать с точки зрения существования конкретного риска для данного человека. |
He emphasized the fact that the provisions of Security Council resolution 898 (1994), whereby the reduction in the Mission's expenses must not jeopardize its ability to discharge its mandate, should be fully taken into account. |
Делегация Бразилии настоятельно требует обеспечить полный учет положений резолюции 898 (1994) Совета Безопасности, согласно которым сокращение расходов на осуществление Операции не должно ставить под угрозу ее способность выполнять свой мандат. |
In yet another case, involving tenders for the construction of a university building, a draft agreement whereby two conspirators agreed that the winner of the tender would indemnify the loser was found in the files of one party. |
В еще одном деле, связанном со строительством здания университета, в архивах одной из сторон был обнаружен проект соглашения между двумя участниками торгов, в соответствии с которым победитель должен был выплатить компенсацию проигравшей стороне. |