Английский - русский
Перевод слова Whereby
Вариант перевода Которым

Примеры в контексте "Whereby - Которым"

Примеры: Whereby - Которым
The Chair presented, on behalf of the Bureau, a procedural proposal whereby the Bureau would prepare a draft of the future work programme taking into account comments from delegations made during the meeting or submitted subsequently in written form during a three-week commenting period. Выступая от имени Президиума, Председатель представила процедурное предложение, в соответствии с которым Президиум подготовит проект программы будущей работы с учетом замечаний, полученных от делегаций в ходе данного совещания или представленных впоследствии в письменной форме в течение трехнедельного периода, установленного для направления замечаний.
At its plenary meeting on 18 November 2005, the Conference took note of the oral report of the Chairperson of the Credentials Committee, whereby the credentials of States participating in the Conference were found to be in due and proper form. На своем пленарном заседании 18 ноября 2005 года Конференция приняла к сведению устный доклад Председателя Комитета по проверке полномочий, в соответствии с которым полномочия государств, участвующих в Конференции, были признаны действительными и представленными в должной форме.
On 26 July, the European Union signed a fisheries agreement with the Government of Morocco whereby fishing vessels from countries in the Union would gain access to the territorial waters off Morocco. 26 июля Европейский союз подписал с правительством Марокко соглашение о рыбном промысле, в соответствии с которым рыболовецкие суда из стран Евросоюза получили доступ в территориальные воды Марокко.
Its maintenance of the reservation with regard to family name should not obscure the progress made under the Act of 4 March 2002, whereby the parents could give their children the family name of the father or mother or a third name. Сохранение в силе оговорки в отношении фамилии не должно заслонять собой прогресса, достигнутого благодаря Закону от 4 марта 2002 года, в соответствии с которым родители вправе давать своим детям фамилию отца или матери или третье имя.
Reference is sometimes made not only to procedural but also to substantive or material immunity, whereby a person enjoying immunity may not be subject to the laws and thus to the legislative jurisdiction of a State. Иногда говорят не только о процессуальном, но и о субстантивном или материальном иммунитете, в соответствии с которым лицо, пользующееся иммунитетом, может не подчиняться законам и соответственно законодательной юрисдикции государства.
The experts reiterated the need for States to implement effective participatory and just processes, based on the principles of free, prior and informed consent and mutual recognition, whereby treaty violations and disputes regarding implementation and compliance could be addressed by States and indigenous treaty partners. Эксперты вновь заявили о необходимости для государств осуществлять справедливые процессы реального участия, основанные на принципах свободного, предварительного и осознанного согласия и взаимного признания, благодаря которым нарушение договоров и споры в отношении осуществления и соблюдения могли бы решаться государствами и партнерами по договорам с коренными народами.
Lebanon complied with the principle of collective responsibility whereby Member States collectively bore the cost of the financing of peacekeeping operations; that principle, however, did not contradict the general principle under international law of the responsibility of a State for internationally wrongful acts. Ливан соблюдает принцип коллективной ответственности, согласно которому государства-члены сообща несут расходы, связанные с финансированием операций по поддержанию мира; тем не менее этот принцип не противоречит общему принципу международного права, в соответствии с которым государство несет ответственность за международно-противоправные деяния.
He argues that the remedy of appeal is an ordinary remedy whereby a higher court is asked to modify a lower court ruling, in accordance with the law, in respect of any point of fact or law discussed in the proceedings. Он заявляет, что средство обжалования в апелляционном порядке является обычным средством правовой защиты, в соответствии с которым суду более высокой инстанции предлагается пересмотреть согласно закону решение суда более инстанции в отношении любого фактического или правового аспекта, обсуждавшегося в ходе разбирательства.
They will also look at ways of strengthening the training recognition process whereby Member State training courses that meet standardized training guidelines are officially recognized by the United Nations as meeting its requirements. Будут также изучаться пути повышения эффективности процедур аттестации подготовки личного состава, согласно которым учебные курсы государств-членов, отвечающие руководящим принципам стандартизированной подготовки, будут официально признаваться Организацией Объединенных Наций как отвечающие ее требованиям.
The Madrid Accords of 14 November 1975, referred to in the letter, whereby the former colonial power blatantly renounced its responsibilities as an administering Power of the Territory, were an illegal transaction that does not alter the colonial nature of the problem. Мадридские соглашения от 14 ноября 1975 года, о которых говорится в письме и согласно которым бывшая колониальная держава беспардонно отказалась от своих обязанностей управляющей державы территории, были незаконной сделкой, которая не меняет колониальную сущность проблемы.
The Ministry of the Interior has adopted a project to train and employ persons with disabilities, whereby training and jobs in the Emirates will be provided where these persons live. Министерство внутренних дел утвердило проект обучения и трудоустройства инвалидов, в соответствии с которым в местах проживания таких лиц будут созданы возможности для их обучения и трудоустройства.
The second innovation related to compensation in juvenile cases, whereby the State might be ordered to pay compensation for physical restraint when a juvenile was subsequently found not to have committed any delinquent act, even if the restraint was not illegal. Вторым нововведением является компенсация по делам несовершеннолетних, в соответствии с которым государству может быть предписано выплатить компенсацию за физические меры ограничения свободы в тех случаях, когда в последствии было найдено, что несовершеннолетний не совершал деликта, если даже ограничение свободы и не было противозаконным.
The parties had accordingly concluded an agreement whereby the defendant had to take back the goods sold, refund the instalment payments made by the plaintiff and compensate the latter for expenditure incurred by it in consequence of the delay and the defects in the goods sold. После этого стороны заключили соглашение, в соответствии с которым ответчик обязался забрать товар, вернуть внесенный задаток и возместить убытки, понесенные истцом в результате простоя и в связи с неисправностью товара.
On the other hand, the collegiate circuit courts have reaffirmed the principle of immediacy in relation to evidence, whereby the first statement made by the accused to the Public Prosecutor's Office carries greater evidential weight than a statement made before the court. С другой стороны, окружные коллегиальные суды подтвердили принцип первоочередности полученных доказательств, в соответствии с которым первое заявление, сделанное подозреваемым прокурору, имеет более высокую доказательную ценность, чем признание, сделанное судебному органу.
(c) International staff ($17,436,100): the unutilized balance was attributable primarily to the higher actual vacancy rate and the revision of international salary scales effective from 1 January 2012 whereby staff assessment rates were reduced by 15 per cent; с) международный персонал (17436100 долл. США): неиспользованный остаток обусловлен главным образом более высоким фактическим показателем доли вакансий и пересмотром шкалы окладов для международных сотрудников, действующей с 1 января 2012 года, в соответствии с которым ставки налогообложения персонала были сокращены на 15 процентов;
The year also marks the twentieth anniversary of the UNESCO Slave Route Project, launched in Ouidah, Benin, in 1994, whereby UNESCO decided to break the silence surrounding the slave trade and slavery. В этом году также отмечается двадцатая годовщина начатого в Уиде, Бенин, в 1994 году проекта ЮНЕСКО «Невольничий путь», которым ЮНЕСКО решила разрушить стену молчания, окружавшую вопросы работорговли и рабства.
A system of average costing is used for UNDP/UNFPA projects whereby those elements of experts' actual costs that are unique to the individual expert are charged to UNDP/UNFPA projects at average cost. В отношении проектов ПРООН/ЮНФПА используется метод усреднения затрат, в соответствии с которым компоненты фактических расходов на экспертов, устанавливаемые для каждого эксперта в индивидуальном порядке, учитываются на счетах проектов ПРООН/ЮНФПА по средней ставке.
Promote the principle of technological neutrality, whereby not only online and offline purchases, but also digital and analogue products (for example, e-books and regular books) come with the same consumer rights by default отстаивают принцип технологической нейтральности, в соответствии с которым не только покупки, совершаемые в онлайновом режиме и в реальных условиях, но также цифровые и аналоговые продукты (например, электронные и обычные книги) по умолчанию поставляются с одинаковыми для потребителей правами;
The Committee also recommended that the Council consider a decision whereby it takes note of the recommendation of the Committee and requests it to submit an interim report to the Council at its twenty-second session, and a final report at its twenty-fourth session. Комитет также рекомендовал Совету рассмотреть вопрос о принятии решения, в соответствии с которым он учтет рекомендацию Комитета и обратится к нему с просьбой представить промежуточный доклад Совету на его двадцать второй сессии и окончательный доклад на его двадцать четвертой сессии.
In pursuit of that goal, the Protocol includes a provision whereby substances identified as ozone-depleting may be added to the Protocol annexes listing the "controlled substances" to which the Protocol's control measures apply. Для достижения этой цели в Протокол включено положение, в соответствии с которым вещества, определяемые как разрушающие озоновый слой, могут быть добавлены в приложения к Протоколу, перечисляющие "регулируемые вещества", к которым применяются предусмотренные Протоколом меры регулирования.
Some countries have concluded bilateral agreements whereby the country of employment reimburses the health-care costs incurred by migrant retirees in the country of origin provided that the retirees are entitled to a pension from the country of employment. Некоторые страны заключили двусторонние соглашения, по которым страна найма возмещает расходы на медицинское обслуживание, понесенные пенсионерами-мигрантами в стране происхождения, при условии, что они имеют право на получение пенсии в стране найма.
(a) A quality-assurance mechanism built into the process of report preparation whereby each country report is reviewed and cleared by the regional bureau prior to final submission; а) механизм контроля качества, изначально предусмотренный в процедуре подготовки докладов, в соответствии с которым каждый страновой доклад перед окончательным представлением изучается и утверждается региональным бюро;
For example, article 5/1 of the MERCOSUR extradition treaty establishes the widely accepted principle whereby extradition shall not be granted for offences which the requested State considers to be political or connected to political offences. Например, в статье 5/1 Договора МЕРКОСУР изложен общепринятый принцип, в соответствии с которым выдача не происходит в тех случаях, когда речь идет о преступлениях, являющихся, по мнению запрашиваемого государства, политическими преступлениями или связанными с политическими преступлениями.
With reference to the circulation of documents to observers for comment, El Salvador favours the rule and practice currently followed, whereby the Secretariat may circulate drafts to observers also. Что касается распространения проектов текстов среди наблюдателей для получения их замечаний, то делегация Сальвадора поддерживает существующие правила и практику, согласно которым Секретариат может распространять проекты документов и среди наблюдателей.
Only through elections can democracy and accountability be sustained; not just a single election that entitles the winners to remain in office in perpetuity but periodic elections, whereby Member States will have the opportunity to review the performance of Council members and respond accordingly. Только путем выборов можно поддерживать демократию и подотчетность; не просто разовых выборов, дающих победившим в них право бессрочно продолжать выполнение обязанностей, но периодических выборов, благодаря которым государства-члены будут иметь возможность проанализировать результаты деятельности членов Совета и надлежащим образом реагировать на них.