To ensure that the Platform is making an informed decision, the Panel settled on a staged process whereby it first selected two co-chairs, and then worked with them to finalize the selection of coordinating lead authors, lead authors and review editors. |
Для принятия Платформой обоснованного решения Группа использовала поэтапный процесс, в соответствии с которым она сначала отбирала двух сопредседателей, а затем работала с ними с целью завершения отбора ведущих авторов-координаторов, ведущих авторов и редакторов-рецензентов. |
This had been opposed by a number of developed countries, but India and a coalition of developing countries were able to reach a "truce" in Bali, whereby this issue would be resolved by the next WTO ministerial conference. |
Против этого выступил ряд развитых стран, однако Индия и коалиция развивающихся стран смогли достичь на Бали "перемирия", в соответствии с которым этот вопрос будет решен к следующей министерской конференции ВТО. |
In November 2013, following a lengthy period of uncertainty, the Government of the Sudan and the Darfur Regional Authority announced an agreement whereby 3,000 elements of LJM, the armed wing of the Authority, would be integrated into the army and the police. |
В ноябре 2013 года после долгого периода неопределенности правительство Судана и Дарфурская региональная администрация объявили о достижении соглашения, в соответствии с которым 3000 бойцов ДОС, вооруженного крыла Администрации, войдут в состав армии и полиции. |
The current reporting arrangements, whereby the Governing Council of the Institute reports directly to the Commission, were considered the best modality for both the Committee and the Governing Council. |
Существующий порядок подчинения, в соответствии с которым Совет управляющих Института непосредственно отчитывается перед Комиссией, считается наилучшим для Комитета и Совета управляющих. |
During this biennium, the European Union continued to make adherence to 10 ECE agricultural quality standards obligatory, and included another 40 standards among its recommended list, whereby traders are offered to choose from the EU's General Marketing Standard or specific ECE standards. |
В течение нынешнего двухгодичного периода Европейский союз продолжал придерживаться 10 обязательных сельскохозяйственных стандартов качества ЕЭК и включил еще 40 стандартов в рекомендованный перечень, в соответствии с которым торговым организациям предлагается выбирать между Общим рыночным стандартом ЕС и конкретными стандартами ЕЭК. |
The agreement on mutual legal assistance, signed on 12 August 2011 between EULEX and the Ministry of Justice of Kosovo, whereby the latter agreed to process requests received through EULEX from non-recognizing States, is being implemented with Bosnia and Herzegovina, Slovakia and Greece. |
Соглашение о взаимной правовой помощи, подписанное 12 августа 2011 года между ЕВЛЕКС и министерством юстиции Косово, в соответствии с которым последнее согласилось рассматривать просьбы, полученные через ЕВЛЕКС от государств, не признавших Косово, осуществляется в отношениях с Боснией и Герцеговиной, Словакией и Грецией. |
With regard to access to justice, the Water Convention had adopted a similar approach to the one applied under the Espoo Convention, whereby the Implementation Committee, created in 2012, could take the initiative and ask the public for information. |
К доступу к правосудию в Конвенции по водам применяется подход, аналогичный применяемому в Конвенции Эспо, в соответствии с которым Комитет по осуществлению, созданный в 2012 году, может брать на себя инициативу и просить общественность о предоставлении информации. |
The Council noted that retaining the current reporting line to the Commission whereby ESCAP regional institutions reported directly to it was endorsed by the Committee on Statistics at its third session and the Commission at its sixty-ninth session, pending the final report of an ongoing review. |
Совет отметил, что Комитет по статистике на своей третьей сессии и Комиссия на ее шестьдесят девятой сессии одобрили предложение о сохранении существующего порядка отчетности перед Комиссией, в соответствии с которым региональные учреждения ЭСКАТО представляли доклады непосредственно ей до завершения работы над окончательным вариантом доклада о текущем обзоре. |
The Constitution of Malawi is founded upon the principle of equality, among others, whereby "all persons have equal status before the law," and no institution or person [is] above the law. |
Конституция Малави основана, в числе прочего, на принципе равенства, в соответствии с которым "все граждане обладают равным статусом перед законом", и никакое юридическое или физическое лицо не стоит над законом. |
A new bill on mental health and persons with disabilities had been submitted to the Diet, whereby hospital directors would be obliged to promote the integration of persons with mental disabilities into the community. |
На рассмотрение Парламента был передан новый законопроект о психическом здоровье и инвалидах, в соответствии с которым работающие в больницах врачи обязаны содействовать интеграции лиц, страдающих от психических расстройств, в общество. |
The most important result of Security Council resolution 1325 had been the creation of innovative synergies whereby the Government, peoples' representatives and civil society were working together on a gender policy for women's inclusion in the peacebuilding process. |
Самым важным результатом осуществления резолюции 1325 Совета Безопасности было создание новаторских объединений, благодаря которым правительство, народные представители и гражданское общество сообща проводят в жизнь гендерную политику, предполагающую приобщение женщин к процессу миростроительства. |
You know, there is no means whereby I could prove to you that that crystal is any different from any other piece of quartz, and yet... it is unique. |
Знаешь ли, нет средств, благодаря которым я мог бы доказать тебе, что этот кристалл отличается от любых других кусков кварца, но все же... он уникальный. |
The Syria and Mali operations provided successful examples, whereby the establishment of a Regional Humanitarian Coordinator was complemented by the appointment of a Regional Refugee Coordinator, establishing direct senior counterparts for both coordination mechanisms. |
Операции в Сирии и Мали представляли собой успешные премьеры, согласно которым учреждение должности регионального координатора гуманитарной помощи дополнялось назначением регионального координатора по делам беженцев, что обеспечивало непосредственное взаимодействие на старшем уровне для обоих координационных механизмов. |
Proposals include provisions on regulatory coherence, whereby each member is required to have an institutional mechanism at the national government level to facilitate central coordination and review of new "covered regulatory measures", so as to promote convergence. |
В частности, предлагаются положения о согласованности мер регулирования, согласно которым каждый участник должен иметь институциональный механизм на уровне национального правительства для централизованной координации и обзора новых «охватываемых мер регулирования», с тем чтобы содействовать сближению. |
The Board notes that UNRWA introduced a process and guidelines whereby progress made in the implementation of plans is subjected to annual reviews, and that the review of the results for the biennium 2010-2011 were conducted in 2012. |
Комиссия отмечает, что БАПОР ввело в действие процедуру и указания, согласно которым результаты реализации планов подвергаются ежегодной проверке, и что результаты за двухгодичный период 2010 - 2011 годов были рассмотрены в 2012 году. |
Human trafficking has also been made one of the offences under the Money Laundering Control Act whereby money and assets from human trafficking and its activities can be seized. |
Уголовная ответственность за деятельность, связанную с торговлей людьми, предусмотрена также в Законе о борьбе с отмыванием денег, в соответствии с которым денежные средства и активы, полученные в результате торговли людьми, могут быть конфискованы, а соответствующая деятельность пресечена. |
A good practice in responding to trafficking is the integrated approach employed by the Government of Lithuania, whereby regional preventive and awareness-raising campaigns and educational programmes have been organized, involving police and other law enforcement officials, educational institutions, social workers, and the media. |
Примером наилучшей практики противодействия торговле людьми является комплексный подход, применяемый правительством Литвы, в соответствии с которым проводятся региональные превентивные и информационные кампании, а также программы подготовки с участием сотрудников полиции и других правоохранительных органов, работников учебных заведений, социальных работников и представителей средств массовой информации. |
Moreover, the State Secretariat for Women had an agreement with the State Secretariat of Labour whereby a portion of its job-creation funds would be earmarked for women's employment in rural as well as urban areas. |
Кроме того, у государственного секретариата по делам женщин имеется соглашение с государственным секретариатом по вопросам труда, в соответствии с которым часть фондов последнего, предназначенных для создания рабочих мест будет зарезервирована для обеспечения занятости женщин как в сельской местности, так и в городах. |
Ms. Patten asked whether the Government envisaged repealing the discriminatory provision whereby, in the case of disagreement concerning the first surname of a child, the father's surname would be placed before the mother's surname. |
ЗЗ. Г-жа Паттен спрашивает, планирует ли правительство отменить дискриминационное положение, в соответствии с которым случаи возникновения разногласий в отношении первой части фамилии ребенка фамилия отца ставится перед фамилией матери. |
He denounced the selective approach whereby the submission to Member States of the conclusions of a non-governmental organization forum depended on whether or not they were welcome, and asked what the impact of the episode would be on the future participation of non-governmental organizations in United Nations meetings. |
Отвергая избирательный подход, в соответствии с которым выводы того или иного форума НПО могут не представляться на рассмотрение государств-членов по той причине, что они кого-то не устраивают, оратор спрашивает, какие последствия этот инцидент будет иметь для участия НПО в форумах Организации Объединенных Наций в будущем. |
Positions based on these concepts lack credibility, and furthermore existing nuclear weapons are being refined and military doctrines are being adopted whereby this type of weapon will be given greater capacity for use, even for pre-emptive purposes. |
Позициям, основанным на этих концепциях, недостает убедительности; более того, продолжается совершенствование существующего ядерного оружия и принимаются военные доктрины, по которым этому типу оружия отводится более значительный потенциал в плане применения даже в упреждающем порядке. |
The concept was in line with the principle of complementarity in the Rome Statute of the International Criminal Court, whereby States had the first responsibility to prosecute and only in the event that a State was unwilling or unable did the Court have jurisdiction. |
Эта концепция соответствует принципу дополняемости в Римском статуте Международного уголовного суда, в соответствии с которым государства прежде всего обязаны осуществить судебное преследование и только в случае, если государство не желает или не может сделать этого, юрисдикцией обладает Суд. |
This approach is consistent with a study on statelessness prepared by the Secretariat in 1949 which used the term "expulsion" to refer to "the juridical decision taken by the judicial or administrative authorities whereby an individual is ordered to leave the territory of the country". |
Этот подход соответствует выводам исследования по вопросу о безгражданстве, подготовленного Секретариатом Организации Объединенных Наций в 1949 году, в котором термин "высылка" используется для обозначения "юридического решения, принятого судебными или административными органами, в соответствии с которым какому-либо лицу предписывается покинуть территорию страны". |
A reservation was a formal step whereby a State purported to exclude or modify the legal effect of a certain treaty provision in its application to that State, whereas an interpretative declaration merely clarified the meaning or scope attributed by a State to a treaty provision. |
Оговорка представляет собой официальный шаг, которым государство пытается исключить или изменить правовые последствия определенного договорного положения в его применении к этому государству, а заявление о толковании лишь уточняет значение или сферу применения, придаваемые каким-либо государством какому-либо договорному положению. |
The present arrangements whereby a net surplus from the revenue-producing activities under Income section 3, Services to the public, of the programme budget is used to help offset the expenditure part of the regular budget should be modified. |
Нынешний порядок, в соответствии с которым чистое положительное сальдо от приносящих доходы видов деятельности по разделу З сметы поступлений «Услуги для общественности» и бюджета по программам используется для компенсации расходной части регулярного бюджета, должен быть изменен. |