Английский - русский
Перевод слова Whereby
Вариант перевода Которым

Примеры в контексте "Whereby - Которым"

Примеры: Whereby - Которым
The Group also noted that the current division of the airspace, whereby the airspace above Ituri is located in the flight information region of Entebbe, could become a potential source of failure to implement the measures set forth in resolution 1596. Группа также отметила, что нынешнее разделение воздушного пространства, в соответствии с которым воздушное пространство над Итури находится в районе полетной информации Энтеббе, становится фактором, который может потенциально поставить под угрозу осуществление мер, изложенных в резолюции 1596.
Germany's Centre Party proposed a compromise whereby Germany would be reconstituted as a "German Federation" that would include a "Rhenish-Westphalian Republic" within it, ending Prussia's control over the territory. Центристская партия Германии предложила компромисс, в соответствии с которым Германия будет воссоздана как «федерация Германии», которая будет включать в себя «рейнско-вестфальскую республику», что приведёт к контролю Пруссии над территорией.
In 2006, Vanuatu signed an economic cooperation agreement with China, whereby the latter was to assist Vanuatu's economic development, and remove tariffs on imports from Vanuatu. В 2006 году Вануату подписало соглашение об экономическом сотрудничестве с КНР, в соответствии с которым Китай должен был содействовать экономическому развитию партнера и отменить тарифы на импорт из Вануату.
Programme cost-sharing whereby the contribution relates not to a specific project but to all or several projects in a recipient country or region; and совместное несение расходов по программе, в соответствии с которым взнос относится не к конкретному проекту, а ко всем или нескольким проектам, осуществляемым в стране или регионе - получателях помощи; и
On the other hand, the Ministry of Justice has proposed drafting a law whereby the jurisdiction of the police for petty misdemeanors would be attributed exclusively to the justices of the peace, in an effort to preserve the principle of monopoly of jurisdiction. С другой стороны, министерство юстиции предложило разработать закон, в соответствии с которым юрисдикция полиции в отношении мелких правонарушений будет передана исключительно мировым судьям, что позволило бы сохранить принцип монополии юрисдикции.
To minimize disruption of the investment operations of the Fund, a transitional arrangement was made with FTCI, whereby FTCI would utilize its sub-custodians during the period of the setting up of the United Nations network of custodians. Для сведения к минимуму перебоев в инвестиционных операциях Фонда был создан промежуточный механизм с участием ФТКИ, в соответствии с которым ФТКИ должна была использовать своих хранителей-субподрядчиков в течение периода, когда создавалась бы сеть хранителей Организации Объединенных Наций.
With regard to the draft statute of the court, his delegation preferred the solution proposed in article 2, whereby the court would be an organ of the United Nations with exclusive jurisdiction, on the model of the International Court of Justice. Что касается собственно проекта статута трибунала, то делегация Венесуэлы выступает за предлагаемое в статье 2 решение, в соответствии с которым трибунал является органом Организации Объединенных Наций, обладающим исключительной компетенцией, по примеру Международного Суда.
In particular, Venezuela believes that, pending the achievement of the ultimate goal of eliminating the power of the veto, we must find ways to limit and reduce its use, including mechanisms whereby the veto could be overridden. В частности, Венесуэла считает, что до достижения конечной цели ликвидации права вето мы должны найти пути ограничения и снижения числа случаев его применения, в том числе механизмы, благодаря которым вето могло бы быть заблокировано.
They have introduced new forms of knowledge- sharing whereby competitors become partners, and counterparts in the private and public sectors have common goals and a common visions. Благодаря им внедряются новые формы обмена знаниями, благодаря которым конкуренты превращаются в партнеров, а контрагенты из государственного и частного сектора начинают разделять общие цели и общие перспективы.
The State Duma's Committee on Civil, Criminal, Commercial and Procedural Legislation has prepared a set of amendments to current legislation, including the Federal Act on countering extremism, whereby it is proposed to criminalize the dissemination of extremist information via the Internet and computer applications. В Комитете Госдумы по гражданскому, уголовному, арбитражному и процессуальному законодательству подготовлен пакет поправок в действующее законодательство, в том числе в ФЗ "О противодействии экстремистской деятельности", согласно которым предлагается установить ответственность за распространение экстремистской информации через Интернет и компьютерную продукцию.
Part of the problem stemmed from the Commission's earlier approach, whereby activities having a risk of causing and those causing transboundary harm had been considered together. Отчасти проблема связана с подходом, который использовался Комиссией ранее и в соответствии с которым деятельность, способная нанести ущерб, и деятельность, наносящая трансграничный ущерб, не классифицировались отдельно.
In implementing the above resolution, on 13 January 1994, the Council of Ministers of Bulgaria considered and adopted a decree, whereby the following legislative measures are introduced: Во исполнение вышеупомянутой резолюции 13 января 1994 года Совет министров Болгарии рассмотрел и принял декрет, в соответствии с которым предусматривается осуществление следующих законодательных мер:
His delegation endorsed the Special Rapporteur's institutional scheme, whereby the political organs of the United Nations would make a preliminary political assessment, and the International Court of Justice would make a decisive pronouncement on the existence of an international crime. Его делегация одобряет предложенный Специальным докладчиком организационный механизм, в соответствии с которым политические органы Организации Объединенных Наций проводили бы предварительную политическую оценку, а Международный Суд принимал бы окончательное решение о факте наличия международного преступления.
One representative drew attention to the financial implications of the provision of paragraph 2 whereby the Rules of the Court were to be submitted to a conference of States parties and any amendments to the Rules subjected to the same procedure if the judges so decided. Один из представителей привлек внимание к финансовым последствиям положения пункта 2, в соответствии с которым Регламент Суда представляется конференции государств-участников, и, если судьи примут такое решение, такая же процедура используется в отношении любых поправок к Регламенту.
This is recognized by paragraph 3 of article 5 of Part Two of the draft as adopted on first reading, whereby, in the case of a crime, all States are injured States. Это положение признается в пункте З статьи 5 Части 2 проекта, принятого в первом чтении, в соответствии с которым в случае преступления потерпевшими становятся все государства.
Among its measures to implement international human rights instruments, Romania had enshrined in its new Constitution the principle whereby those instruments took precedence over domestic norms in the human rights field. В число принятых Румынией мер по осуществлению международных документов по правам человека входит закрепление в ее новой конституции принципа, в соответствии с которым эти документы имеют преимущественную силу над внутригосударственными нормами в области прав человека.
He therefore recommended a globalization of the process of arms control and disarmament, whereby all States would be engaged in the process of disarmament, giving practical content to their declared intent. Поэтому он рекомендовал глобализацию процесса контроля над вооружениями и разоружения, в соответствии с которым все государства будут участвовать в процессе разоружения, вкладывая практическое содержание в декларируемые намерения.
The Danish law of criminal procedure adheres to the expediency principle, whereby it is left to the Public Prosecutor to decide whether to prosecute criminal offences, although such a decision can be appealed to the State Prosecutor or the Prosecutor General, respectively. Датский уголовно-процессуальный закон основан на принципе целесообразности, в соответствии с которым прокурор имеет дискреционные полномочия по осуществлению преследования в уголовных делах, но его решение может быть обжаловано соответственно государственному прокурору или генеральному прокурору.
In an effort to address the problem of inequitable distribution of land, the Government recently passed the Land Acquisition Act, whereby it is to acquire land to resettle landless people. Пытаясь решить проблему несправедливого распределения земли, правительство приняло недавно Закон о приобретении земельных участков, в соответствии с которым оно скупает земли для расселения на них безземельных крестьян.
Well-established gambling activities in the Territory - subject to an exclusive licensing contract whereby 30 per cent of the annual gross revenue reverts to the State - makes tourism a major source of revenue for the Territory's budget. Хорошо развитый в территории игорный бизнес, регулируемый контрактом на исключительное лицензирование, в соответствии с которым 30 процентов ежегодного валового дохода поступает государству, делает туризм основным источником поступлений в бюджете территории.
An approach was being developed to technical assistance to FAO member countries, whereby policy advice in the field of water resources and advice on water legislation are mutually complementary. В настоящее время разрабатывается подход к оказанию технической помощи странам - членам ФАО, в соответствии с которым консультирование по вопросам политики в области водных ресурсов и консультирование по вопросам законодательства в области водопользования носят взаимодополняющий характер.
A Memorandum of Understanding had been signed recently in Rome, whereby the Italian Government would make the air base available to the Organization at no cost, and would give the Organization and its personnel very broad fiscal exemptions. Недавно в Риме был подписан Протокол о взаимопонимании, в соответствии с которым итальянское правительство предоставит бесплатно в распоряжение Организации эту военно-воздушную базу, а также освободит Организацию и ее сотрудников от уплаты очень значительной части налогов.
Having traced the process whereby individuals had become recognized as subjects of international law, thus ensuring protection of their fundamental rights, he noted that they had also assumed obligations and could be held responsible under international law for crimes which they committed. Проследив процесс, в соответствии с которым физические лица были признаны субъектами международного права, что обеспечило защиту их основных прав, он отмечает, что в соответствии с международным правом на них также возлагаются обязательства и они могут нести ответственность за совершаемые ими преступления.
With regard to the crime of aggression, his delegation agreed with the solution in article 8 whereby jurisdiction over that crime was vested in an international criminal court. Что касается преступления агрессии, то делегация Чешской Республики согласна с решением в статье 8, в соответствии с которым юрисдикцией в отношении этого преступления наделяется международный уголовный суд.
This all has to be in keeping with the need to preserve the democratic nature of the United Nations, as well as the principle whereby all States are equal, in keeping with the Charter. Все это должно сочетаться с необходимостью сохранения демократического характера Организации Объединенных Наций, а также принципа, в соответствии с которым все государства согласно Уставу имеют равные права.